‹
قرآن، سوره السجدة (32) آیه 24
آیه پسین: سوره السجدة (32) آیه 25
آیه پیشین: سوره السجدة (32) آیه 23
وَ جَعَلْنا مِنْهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنا لَمَّا صَبَرُوا وَ كانُوا بِآياتِنا يُوقِنُونَ
و جعلنا منهم أئمّة يهدون بأمرنا لمّا صبروا و كانوا بآياتنا يوقنون
WajaAAalna minhum a-immatan yahdoona bi-amrina lamma sabaroo wakanoo bi-ayatina yooqinoona
از ميان آن قوم پيشواياني پديد آورديم که چون صبوري پيشه کردند و به ، آيات ما يقين داشتند ، به فرمان ما به هدايت مردم پرداختند
و از ايشان چون شكيبايى ورزيدند و به آيات ما يقين يافتند، پيشوايانى برگماشتيم كه به فرمان ما هدايت مى كردند.
و بعضى از آنان را پيشوايانى كه مردم را به امر ما هدايت مىكردند قرار داديم، براى آنكه در راه حق صبر و استقامت كردند و به آيات ما يقين داشتند.
و برخی از آنان را چون [در برابر مشکلات، سختی ها و حادثه های تلخ و شیرین] صبر کردند و همواره به آیات ما یقین داشتند، پیشوایانی قرار دادیم که به فرمان ما [مردم را] هدایت می کردند.
و قرار داديم از ايشان پيشوايانى كه راهنمائى مىكردند (مردم را) بفرمان ما آنگه كه (بر آزار فرعونيان) صبر كردند و پيوسته به آيتهاى ما يقين مىكردند
و چون شكيبايى كردند و به آيات ما يقين داشتند، برخى از آنان را پيشوايانى قرار داديم كه به فرمان ما [مردم را] هدايت مىكردند.
و پيشوايانى از آنها برگزيديم كه چون صبور بودند و به آيات ما يقين داشتند به فرمان ما هدايت مىكردند.
و از آنها- به سبب شكيبايى كردنشان- پيشوايانى قرار داديم كه به فرمان ما [مردم را] راه مىنمايند و [آنها] به آيات ما يقين داشتند.
و قرار داديم از ايشان پيشوايانى كه هدايت ميكردند بفرمان ما چون صبر كردند و بودند بآيتهاى ما يقين ميكردند
و از آنان چون شكيبايى ورزيدند و به آيات ما يقين يافتند پيشوايانى قرار داديم كه به فرمان ما هدايت مىكردند
و از آنان امامان (و پیشوایانی) قرار دادیم که به فرمان ما (مردم را) هدایت میکردند؛ چون شکیبایی نمودند، و به آیات ما یقین داشتند.
و از آنان پيشوايانى قرار داديم كه به فرمان ما راه مىنمودند، از آن رو كه شكيبايى ورزيدند و آيات ما را بىگمان باور مى داشتند.
و قرار داديم از ايشان پيشوايانى كه هدايت ميكردند بفرمان ما چون صبر كردند و بودند بآيتهاى ما يقين ميكردند
و گردانيديم از ايشان پيشوايانى كه راهنمائى مى كنند به فرمان ما چنانكه شكيبائى كردند و بودند به آيتهاى ما يقين دارندگان
و برخی از آن بنی اسرائیل را امام و پیشوایانی که خلق را به امر ما (نه به امر خلق) هدایت کنند قرار دادیم برای آنکه (در راه حق) صبر کردند و در آیات ما مقام یقین یافتند.
ما از ميانشان امام هايي تعيين كرديم كه بر طبق دستورات ما هدايت كردند، زيرا آنها صبورانه استقامت ورزيدند و درباره آيات ما به يقين رسيدند.
And we made/put from them leaders/examples, they guide with Our order/command when they were/became patient, and they were with Our verses/evidences/signs sure/certain.
And We made from among them (Children of Israel), leaders, giving guidance under Our Command, when they were patient and used to believe with certainty in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
And We appointed from among them leaders guiding by Our command, when they endured patiently, and had sure faith in Our signs.
and [as] We raised among them leaders who, so long as they bore themselves with patience and had sure faith in Our messages, guided [their people] in accordance with Our behest [I.e., in accordance with the divine ordinances enunciated in and for their time in the Torah: an allusion to the decline of faith, frequently mentioned in the Quran, among the children of Israel of later times, and the tendency among many of their leaders and learned men to corrupt the text of the Torah and, thus, to «overlay the truth with falsehood» (see, e.g., 2:42, 75, 79, and the corresponding notes).] – [so, too, shall it be with the divine writ revealed unto thee, O Muhammad.] [This interpolation reflects Zamakhshari’s commentary on the above passage, to the effect that the Quran is destined to provide guidance and light so long as the community’s religious leaders are patient in adversity and steadfast in their faith: an interpretation which implies that the Quran will cease to be of benefit to people who have lost their moral virtues and their faith.]
En wij wezen leeraren onder hen aan, die het volk op ons bevel zouden leiden, indien zij met geduld volhard en standvastig in onze teekenen geloofd zouden hebben.
And We made from among them leaders who guided in accordance with Our command, for they were patient and had certainty regarding Our revelations.
E [finché] furono perseveranti e credettero con fermezza nei Nostri segni, scegliemmo tra loro dei capi che li dirigessero secondo il Nostro comando.
And We made from among them (Children of Israel), leaders, giving guidance under Our Command, when they were patient and used to believe with certainty in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
Мы создали среди них предводителей, которые вели остальных по Нашему повелению прямым путем, поскольку они были терпеливы и убежденно верили в Наши знамения.
Из них (т. е. сынов Исраила) Мы поставили вождей (т. е. пророков), которые ведут [их] по Нашему повелению на прямой путь, поскольку они были терпеливы и уверовали в Наши знамения.
And We made of them Imams to guide by Our command when they were patient, and they were certain of Our communications.
And when they became steadfast and believed firmly in Our revelations, We appointed from among them leaders who guided by Our command.
And we made amongst them high priests who guided by our bidding, since they were patient and were sure of our signs.
Sabrettikleri zaman içlerinden, bizim emrimizle doğru yola ileten önderler çıkarmıştık. Onlar bizim ayetlerimize gereğince inanıyorlardı.
When they were patient, We made from them leaders, guiding with Our Command and they were certain of Our verses.
We appointed among them leaders who led them by Our Command since they were steadfast in their commitment and had conviction in Our Revelations.
We appointed from among them imams who guided in accordance with our commandments, because they steadfastly persevered and attained certainty about our revelations.
And we appointed Imâ³ from among them who should guide after our command when they had themselves endured with constancy, and had firmly believed in our signs.
and we appointed teachers from among them, who should direct the people at our command, when they had persevered with patience, and had firmly believed in our signs.
And WE appointed from among them leaders, who guided the people by Our command, because they were steadfast and had firm faith in Our Signs.
Und Wir erweckten Führer aus ihrer Mitte, die (das Volk) leiteten nach Unserem Gebot, weil sie standhaft waren und fest an Unsere Zeichen glaubten.
И сделали из их числа имамов, ■ Которые указывают путь по Нашим повеленьям, ■ Пока живет в них стойкое терпенье, ■ Пока в них убежденность есть ■ В Господнем (естестве) знамений.
Вә алардан имамнар кылдык, ул имамнар Тәүраттагы Безнең хөкемнәребез белән һидәяткә күндерәләр иде төрле авырлыкларга сабыр иткән чакларында, вә аятьләребезгә ышанып гамәл кылалар иде.
اور ان میں سے ہم نے پیشوا بنائے تھے جو ہمارے حکم سے ہدایت کیا کرتے تھے۔ جب وہ صبر کرتے تھے اور وہ ہماری آیتوں پر یقین رکھتے تھے
اور ہم نے ان میں سے جب وہ صبر کرتے رہے کچھ امام و پیشوا بنا دیئے جو ہمارے حکم سے ہدایت کرتے رہے اور وہ ہماری آیتوں پر یقین رکھتے تھے،
‹