سوره السجدة (32) آیه 25

قرآن، سوره السجدة (32) آیه 25

آیه پسین: سوره السجدة (32) آیه 26
آیه پیشین: سوره السجدة (32) آیه 24

عربی

إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيامَةِ فِيما كانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ

بدون حرکات عربی

إنّ ربّك هو يفصل بينهم يوم القيامة فيما كانوا فيه يختلفون

خوانش

Inna rabbaka huwa yafsilu baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona

آیتی

هر آينه پروردگار تو در روز قيامت در آنچه اختلاف مي کردند ميانشان داوري خواهد کرد

خرمشاهی

بيگمان پررودگار توست كه در ميان آنان در روز قيامت در آنچه در آن اختلاف داشتند، داورى خواهد كرد.

کاویانپور

البته پروردگار تو روز قيامت ميان آنان در آنچه اختلاف ميكردند، حكم خواهد كرد.

انصاریان

یقیناً پروردگارت روز قیامت، خود میان آنان درباره آنچه همواره در آن اختلاف می کردند، داوری خواهد کرد.

سراج

البته تنها پروردگار تو داورى مى‏كند ميان مردم روز رستاخيز در باره معتقداتى كه پيوسته در آن اختلاف مى‏كردند

فولادوند

در حقيقت، پروردگار تو، خود روز قيامت در آنچه با يكديگر در باره آن اختلاف مى‏كردند، ميانشان داورى خواهد كرد.

پورجوادی

مسلما پروردگار تو روز قيامت در آنچه اختلاف داشتند در ميانشان داورى خواهد كرد.

حلبی

بيگمان پروردگارت روز رستاخيز ميان ايشان [مؤمنان و كافران‏] در آنچه در آن اختلاف مى‏كردند، داورى كند.

اشرفی

بدرستيكه پروردگار تو اوست كه حكم ميكند ميانشان روز قيامت در آنچه بودند كه در آن اختلاف ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

بى گمان پروردگار توست كه ميان آنان در روز قيامت در آنچه در آن اختلاف مى‏ورزيدند، داورى مى‏كند

مکارم

البتّه پروردگار تو میان آنان روز قیامت در آنچه اختلاف داشتند داوری می‌کند (و هر کس را به سزای اعمالش می‌رساند)!

مجتبوی

همانا پروردگار تو در روز رستاخيز ميان آنان در آنچه اختلاف مى كردند- در باره دين- داورى مى‏كند.

مصباح زاده

بدرستى كه پروردگار تو اوست كه حكم ميكند ميانشان روز قيامت در آنچه بودند كه در آن اختلاف ميكردند

معزی

و همانا پروردگارت جدائى افكند ميانشان روز رستاخيز در آنچه بودند در آن اختلاف مى كردند

قمشه ای

البته خدای تو به روز قیامت در آنچه این مردم (از آیات و احکام الهی) اختلاف کلمه می‌انگیختند حکم خواهد کرد.

رشاد خليفه

پروردگار تو يكتايي است كه در روز رستاخيز، در مورد آنچه كه اختلاف كردند، قضاوت خواهد كرد.

Literal

That truly your Lord separates/judges between them (on) the Resurrection Day in what they were in it differing/disagreeing .

Al-Hilali Khan

Verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection, concerning that wherein they used to differ.

Arthur John Arberry

Surely thy Lord will distinguish between them on the Resurrection Day, touching that whereon they were at variance.

Asad

VERILY, it is God alone who will decide between men [Lit., «between them».] on Resurrection Day with regard to all on which they were wont to differ. [See surah 2:113; also 22:67-69. In the present instance, this difference of opinion relates to belief in resurrection, on the one hand, and its denial, on the other.]

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, uw Heer zal tusschen hen richten op den dag der opstanding, nopens datgene, waaromtrent zij hebben verschild.

Free Minds

Your Lord will separate between them on the Day of Resurrection regarding that which they disputed in.

Hamza Roberto Piccardo

In verità il tuo Signore nel Giorno della Resurrezione giudicherà tra loro, a proposito delle loro divergenze.

Hilali Khan

Verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection, concerning that wherein they used to differ.

Kuliev E.

В День воскресения твой Господь рассудит между ними в том, в чем они расходились во мнениях.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, твой Господь рассудит между сынами Исраила в День воскресения в том, в чем они расходились.

Mohammad Habib Shakir

Surely your Lord will judge between them on the day of resurrection concerning that wherein they differ.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.

Palmer

Verily, thy Lord, he shall decide between them on the resurrection day concerning that whereon they do dispute.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kuşkusuz, Rabbin, evet O, ihtilaf edip durdukları hususlarda onların arasını ayıracaktır.

Qaribullah

On the Day of Resurrection your Lord will distinguish between them that on which they varied.

QXP

(But later, the Children of Israel divided among themselves and lost their glory.) Verily, your Lord will decide between them on the Resurrection Day, regarding everything they disputed.

Reshad Khalifa

Your Lord is the One who will judge them on the Day of Resurrection, regarding everything they disputed.

Rodwell

Now thy Lord! He will decide between them on the day of resurrection as to the subject of their disputes.

Sale

Verily thy Lord will judge between them, on the day of resurrection, concerning that wherein they have disagreed.

Sher Ali

Verily, thy Lord – HE will judge between them on the Day of Resurrection concerning that in which they used to disagree.

Unknown German

Wahrlich, dein Herr wird richten zwischen ihnen am Tage der Auferstehung über das, worin sie uneinig sind.

V. Porokhova

В День Воскресения (на Суд) ■ Господь твой, истинно, рассудит между ними ■ Все то, в чем разошлись они.

Yakub Ibn Nugman

Әлбәттә, Раббың аларның дин эшләрендә ихтыйлаф киткән нәрсәләрендә кыямәт көнне хак белән ялганны аерыр.

جالندہری

بلاشبہ تمہارا پروردگار ان میں جن باتوں میں وہ اختلاف کرتے تھے۔ قیامت کے روز فیصلہ کر دے گا

طاہرالقادری

بیشک آپ کا رب ہی ان لوگوں کے درمیان قیامت کے دن ان (باتوں) کا فیصلہ فرما دے گا جن میں وہ اختلاف کیا کرتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.