سوره السجدة (32) آیه 26

قرآن، سوره السجدة (32) آیه 26

آیه پسین: سوره السجدة (32) آیه 27
آیه پیشین: سوره السجدة (32) آیه 25

عربی

أَ وَ لَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنا مِنْ قَبْلِهِمْ مِنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَساكِنِهِمْ إِنَّ فِي ذلِكَ لآَياتٍ أَ فَلا يَسْمَعُونَ

بدون حرکات عربی

أ و لم يهد لهم كم أهلكنا من قبلهم من القرون يمشون في مساكنهم إنّ في ذلك لآيات أ فلا يسمعون

خوانش

Awa lam yahdi lahum kam ahlakna min qablihim mina alqurooni yamshoona fee masakinihim inna fee thalika laayatin afala yasmaAAoona

آیتی

آيا آن همه مردمي که پيش از اين در خانه هاي خود مي خراميدند و ما هلاکشان کرديم سبب هدايتشان نشد ؟ در اين عبرتهاست ، چرا نمي شنوند ؟

خرمشاهی

آيا براى ايشان روشن نشده است كه پيش از آنان چه بسيار نسلهايى را نابود كرديم كه [اينان] بر خانه و كاشانه هايشان مى گذرند; بيگمان در اين مايه هاى عبرت است، آيا [به گوش دل] نمى شنوند؟

کاویانپور

آيا مايه عبرت و هدايتشان نشد كه بسيارى از مردم قرون گذشته را (بكيفر كفرشان) هلاك كرديم، و ايشان در اماكن آنها راه ميروند. مسلما در آن نشانه‏هايى است (از قدرت پروردگار تو) آيا باز هم نمى‏شنوند؟

انصاریان

آیا مشرکان را [داستان] بسیاری از ملت هایی که ما پیش از آنان هلاک کردیم که [اینان] در مسکن هایشان قدم می زنند هدایت نکرد [و برای آنان روشن نساخت که سرانجام کفرپیشگان هلاکت است؟] همانا در این [سرگذشت ها] عبرت هاست، آیا نمی شنوند؟!

سراج

آيا رهبرى (و بيدار) نكرد مردم (مكه) را كه چه بسيار نابود كرديم پيش از ايشان از مردم روزگارهائى در حاليكه مى‏روند ايشان در منزلهاى آنها (بهنگام سفر تجارت) البته در اين هلاك كردن عبرتهائيست آيا مشركان (اين پند را) نمى‏شنوند

فولادوند

آيا براى آنان روشن نگرديده كه چه بسيار نسلها را پيش از آنها نابود گردانيديم [كه اينان‏] در سراهايشان راه مى‏روند؟ قطعاً در اين [امر] عبرتهاست، مگر نمى‏شنوند؟

پورجوادی

آيا پى نبردند كه پيش از اين چه نسلهاى بسيارى را هلاك كرديم و اينان در خانه‏هاى آنان مى‏گذرند، به راستى در آن عبرتهاست چرا نمى‏شنوند؟

حلبی

آيا بر ايشان پديدار نشد كه [ما] چه امّت‏هايى را پيش از ايشان هلاك ساختيم. كه [اكنون اينان‏] در خانه‏هاى آنان راه مى‏روند؟ بيگمان در آن آيت‏هايى است، پس آيا گوش فرا نمى‏دهند.

اشرفی

آيا هدايت نكرد ايشانرا كه چه بسيار هلاك كرديم از پيش ايشان از قرنها كه ميرفتند در مسكنهاشان بدرستيكه در آن هر آينه آيتهائيست آيا پس نمى‏شنوند

خوشابر مسعود انصاري

آيا براى آنان روشن نشده است كه چه اندازه از نسلها را كه در مسكنهايشان راه مى‏روند، پيش از آنان نابود كرديم؟ بى گمان در اين [امر] نشانه‏هاست. آيا نمى‏شنوند؟

مکارم

آیا برای هدایت آنها همین کافی نیست که افراد زیادی را که در قرن پیش از آنان زندگی داشتند هلاک کردیم؟! اینها در مساکن (ویران شده) آنان راه می‌روند؛ در این آیاتی است (از قدرت خداوند و مجازات دردناک مجرمان)؛ آیا نمی‌شنوند؟!

مجتبوی

و آيا آنان را راه ننمود و برايشان روشن نساخت كه پيش از ايشان چه اندازه مردمانى را هلاك كرديم كه اكنون در خانه‏هاى آنها راه مى‏روند؟ هر آينه در اين نشانه‏ها و عبرتهاست آيا [به گوش دل‏] نمى‏شنوند؟

مصباح زاده

آيا هدايت نكرد ايشان را كه چه بسيار هلاك كرديم از پيش ايشان از قرنها كه ميرفتند در مسكنهاشان بدرستى كه در آن هر آينه آيتهائيست آيا پس نمى‏شنوند

معزی

آيا رهبريشان نكرد كه بسا نابود ساختيم پيش از ايشان از قرنهائى كه روانند در آرامگاه هاى آنان همانا در اين است آيتهائى آيا نمى شنوند

قمشه ای

آیا آن طوایف و قبایلی را که ما پیش از این مردم کنونی هلاک کردیم و اینان اینک در دیارشان به جای آنها رفت و آمد می‌کنند هلاک آنها موجب هدایت و عبرت اینان نگردید؟البته در این هلاک پیشینیان آیاتی (از پند و عبرت خلق) است، آیا باز هم سخن نمی‌شنوند؟

رشاد خليفه

آيا هرگز به فكرشان رسيده است كه چندين نسل را پيش از آنها نابود كرده ايم؟ اكنون آنها در خانه هاي نياكانشان زندگي مي كنند و راه مي روند. اين بايد مدرکي كافي باشد. آيا آنها نمي شنوند؟

Literal

Did it not guide for them how many We perished/destroyed from before them from the peoples of eras/centuries , they walk in their residences, that truly in that (are) evidences/signs (E) so do they not hear/listen?

Al-Hilali Khan

Is it not a guidance for them, how many generations We have destroyed before them in whose dwellings they do walk about? Verily, therein indeed are signs. Would they not then listen?

Arthur John Arberry

Is it not a guidance to them, how many generations We destroyed before them in whose dwelling-places they walk? Surely in that are signs; what, will they not hear?

Asad

[But] can, then, they [who deny the truth] learn no lesson by recalling how many a generation We have destroyed before their time? [For the wider meaning of the term qarn (lit., «generation»), see note on 20:128.] – [people] in whose dwelling-places they [themselves now] walk about? In this, behold, there are messages indeed: will they not, then, listen?

Dr. Salomo Keyzer

Is het hun niet bekend, hoe vele geslachten wij voor hen hebben verdelgd, door welker woningen zij wandelen? Waarlijk, hierin zijn teekenen: zullen zij dus niet luisteren?

Free Minds

Is it not a guide for them how many generations We have annihilated before them in whose homes they now walk? In that are signs. Do they not listen?

Hamza Roberto Piccardo

Non è servito loro da lezione che prima di loro abbiamo fatto perire tante generazioni, nelle cui case [in rovina] si aggirano? In verità in ciò vi sono segni. Non ascolteranno dunque?

Hilali Khan

Is it not a guidance for them, how many generations We have destroyed before them in whose dwellings they do walk about? Verily, therein indeed are signs. Would they not then listen?

Kuliev E.

Неужели их не привело на прямой путь то, что Мы погубили до них столько поколений, по жилищам которых они ходят? Воистину, в этом есть знамения. Неужели они не прислушаются?

M.-N.O. Osmanov

Разве многобожникам Мекки не известно, сколько поколений, которые жили до них и по руинам которых они расхаживают ныне, подвергли Мы гибели? Воистину, в этом ясные знамения! Неужели они не прислушаются?

Mohammad Habib Shakir

Does it not point out to them the right way, how many of the generations, in whose abodes they go about, did We destroy before them? Most surely there are signs in this; will they not then hear?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Is it not a guidance for them (to observe) how many generations We destroyed before them, amid whose dwelling places they do walk? Lo! therein verily are portents! Will they not then heed?

Palmer

Is it not conspicuous to them how many generations we have destroyed before them? they walk over their dwellings! verily, in that are signs: do they not then hear?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Evlerinde-yurtlarında dolaşıp durdukları nice nesilleri, kendilerinden önce helâk etmiş olmamız onlara yol göstermedi mi? Kuşkusuz, bunda ibretler vardır. Hâlâ işitmiyorlar mı?

Qaribullah

Is it not a guidance to them, how many generations We destroyed before them in whose dwelling places they walk? Surely, in this there are signs. Will they not then hear!

QXP

Is it not a guidance for them to realize how many generations We annihilated before them – in whose dwelling places they now go to and fro? Verily, in this, behold, are Signs. Will they not, then, listen?

Reshad Khalifa

Does it ever occur to them how many generations we have annihilated before them? They now live and walk in their ancestors› homes. This should provide sufficient proofs. Do they not hear?

Rodwell

Is it not notorious to them how many generations, through whose abodes they walk, we have destroyed before them? Truly herein are sings: will they not then hear?

Sale

Is it not known unto them how many generations we have destroyed before them, through whose dwellings they walk? Verily herein are signs: Will they not therefore hearken?

Sher Ali

Does it not furnish guidance to them how many a generation have WE destroyed before them, amid whose dwellings they now walk about ? In that, surely, are Signs. Will they not then listen ?

Unknown German

Ist ihnen nicht klar, wie so manches Geschlecht Wir schon vor ihnen vernichtet haben, in deren Wohnstätten sie nun wandeln? Hierin sind wahrlich Zeichen. Wollen sie also nicht hören?

V. Porokhova

Разве для них не стало поучительным (уроком), ■ Сколько до них Мы погубили поколений, ■ По обиталищам которых они ходят и поныне? ■ В этом, поистине, знамения для них, – ■ Неужто им они не внемлют?

Yakub Ibn Nugman

Әйә аларга мәгълүм булмадымы алардан элек күпме кавемне һәлак иттек, үзләре шул һәлак булган кавемнәрнең урыннарыннан үтеп йөриләр, гакыллы кешеләр өчен бу эштә, әлбәттә, гыйбрәт бар, әллә алар хак сүзне ишетмиләрме?

جالندہری

کیا اُن کو اس (امر )سے ہدایت نہ ہوئی کہ ہم نے اُن سے پہلے بہت سی اُمتوں کو جن کے مقامات سکونت میں یہ چلتے پھرتے ہیں ہلاک کر دیا۔ بیشک اس میں نشانیاں ہیں۔ تو یہ سنتے کیوں نہیں

طاہرالقادری

اور کیا انہیں (اس امر سے) ہدایت نہیں ہوئی کہ ہم نے اِن سے پہلے کتنی ہی امّتوں کو ہلاک کر ڈالا تھا جن کی رہائش گاہوں میں (اب) یہ لوگ چَلتے پِھرتے ہیں۔ بیشک اس میں نشانیاں ہیں، تو کیا وہ سنتے نہیں ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.