سوره سبإ (34) آیه 1

قرآن، سوره سبإ (34) آیه 1

آیه پسین: سوره سبإ (34) آیه 2
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 73

عربی

الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي لَهُ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الأَْرْضِ وَ لَهُ الْحَمْدُ فِي الآْخِرَةِ وَ هُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ

بدون حرکات عربی

الحمد للّه الّذي له ما في السّماوات و ما في الأرض و له الحمد في الآخرة و هو الحكيم الخبير

خوانش

Alhamdu lillahi allathee lahu ma fee alssamawati wama fee al-ardi walahu alhamdu fee al-akhirati wahuwa alhakeemu alkhabeeru

آیتی

ستايش از آن خدايي است که هر چه در، آسمانها و هر چه در زمين است از آن اوست و در آن جهان نيز ستايش از آن اوست و او حکيم و آگاه است

خرمشاهی

سپاس خداوندى را كه آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است، از آن اوست، و در [آغاز و] آخرت نيز سپاس او راست و او فرزانه آگاه است.

کاویانپور

حمد و سپاس مخصوص خدايى است كه آنچه در آسمانها و زمين است همه متعلق به اوست و در آخرت نيز حمد و ستايش مخصوص اوست و او حكيم كاملا آگاه است.

انصاریان

همه ستایش ها ویژه خداست که آنچه در آسمان ها و آنچه در زمین است در سیطره مالکیّت و فرمانروایی اوست، و همه ستایش ها در آخرت مخصوص اوست، و او حکیم و آگاه است.

سراج

همه ستايشها خداى راست كه تنها از آن وى است آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است و تنها از آن اوست همه ستايشها در آخرت و او درست كردار و آگاهست

فولادوند

سپاس خدايى را كه آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آنِ اوست، و در آخرت [نيز] سپاس از آنِ اوست، و هم اوست سنجيده‏كار آگاه.

پورجوادی

سپاس خدايى را كه آنچه در آسمانها و زمين است از آن اوست و سپاس آن جهان نيز او راست كه فرزانه‏اى آگاه است.

حلبی

ستايش خدايى راست كه آنچه در آسمانها و زمين است از آن اوست، و در [دنيا و] آخرت [نيز] ستايش او راست، و او استواركار آگاه است.

اشرفی

ستايش خدائى را كه او راست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است و او راست ستايش در آخرت و اوست درستكردار آگاه

خوشابر مسعود انصاري

ستايش خداوندى راست كه آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آن اوست. و ستايش در آخرت [نيز] او راست. و او فرزانه آگاه است

مکارم

حمد (و ستایش) مخصوص خداوندی است که تمام آنچه در آسمانها و زمین است از آن اوست؛ و (نیز) حمد (و سپاس) برای اوست در سرای آخرت؛ و او حکیم و آگاه است.

مجتبوی

ستايش و سپاس خداى را كه او راست هر چه در آسمانها و هر چه در زمين است، و در آن جهان [نيز] ستايش و سپاس از آن اوست، و اوست داناى درست كار و آگاه.

مصباح زاده

ستايش خدائى را كه او راست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است و او راست ستايش در آخرت و اوست درستكردار آگاه

معزی

سپاس خداى را كه از آنِ وى است آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است و او را است سپاس در آخرت و او است حكيم آگاه

قمشه ای

ستایش و سپاس مخصوص خداست که هر آنچه در آسمانها و زمین است همه ملک اوست و در عالم آخرت نیز شکر و سپاس مخصوص خداست (زیرا نعمتهای دنیا و آخرت همه عطای اوست) و او حکیم و آگاه است.

رشاد خليفه

ستايش خداي را که هرچه در آسمان ها و زمين است، از آن اوست و در آخرت نيز هر حمد و ستايشي مخصوص اوست. اوست حکيم ترين، آگاه.

Literal

The praise/gratitude/thanks (is) to God who for Him (is) what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and for Him (is) the praise/gratitude/thanks in the end (other life), and He (is) the wise/judicious, the expert/experienced.

Al-Hilali Khan

All the praises and thanks be to Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. His is all the praises and thanks in the Hereafter, and He is the AllWise, the AllAware.

Arthur John Arberry

Praise belongs to God to whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. To Him belongs praise also in the Hereafter; He is the All-wise, the All-aware.

Asad

ALL PRAISE is due to God, to whom all that is in the heavens and all that is on earth belongs; and to Him will be due all praise in the life to come. For He alone is truly wise, all-aware:

Dr. Salomo Keyzer

Geloofd zij God, aan wien alles behoort, wat in de hemelen en op aarde is, en geloofd zij hij in de volgende wereld; want hij is wijs en alwetend.

Free Minds

Praise be to God, to whom belongs everything in the heavens and the Earth; and to Him is the praise in the Hereafter. He is the Wise, the Expert.

Hamza Roberto Piccardo

Lode ad Allah, Colui cui appartiene tutto quel che è nei cieli e sulla terra. Lode a Lui nell’altra vita, Egli è il Saggio, il Ben Informato,

Hilali Khan

All the praises and thanks be to Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. His is all the praises and thanks in the Hereafter, and He is the AllWise, the AllAware.

Kuliev E.

Хвала Аллаху, Которому принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Ему же надлежит хвала в Последней жизни. Он – Мудрый, Ведающий.

M.-N.O. Osmanov

Хвала Аллаху, которому принадлежит все, что на небесах и на земле. Ему хвала и в будущей жизни, Он – мудрый, осведомленный.

Mohammad Habib Shakir

(All) praise is due to Allah, Whose is what is in the heavens and what is in the earth, and to Him is due (all) praise in the hereafter; and He is the Wise, the Aware.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Praise be to Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. His is the praise in the Hereafter, and He is the Wise, the Aware.

Palmer

Praise belongs to God, whose is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; His is the praise in the next world, and He is the wise and well aware!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hamt, göklerde ve yerde bulunanlar kendisine ait olan Allah’adır. Ölüm ötesi âlemde de hamt yalnız O’nadır. Hakîm’dir O, Habîr’dir.

Qaribullah

Praise is for Allah, to whom belongs all that is in the heavens and the earth! And the Praise belongs to Him in the Everlasting Life. He is the Wise, the Knower.

QXP

All Praise is due to Allah to Whom belong all things in the heavens and all things in the earth. The entire Universe manifests His Praise in its design, action, discipline and splendor. And for Him is the Praise in the Hereafter, and He is the Wise, the Aware.

Reshad Khalifa

Praise be to GOD – to whom belongs everything in the heavens and the earth; all praise is also due to Him in the Hereafter. He is the Most Wise, the Cognizant.

Rodwell

PRAISE be to God! to whom belongeth all that is in the Heavens and all that is on the Earth; and to Him be praise in the next world: for he is the All-wise, the All-informed!

Sale

Praise be to God, unto Whom belongeth whatever is in the heavens and on earth: And unto Him be praise in the world to come; for He is wise and intelligent.

Sher Ali

All praise is due to ALLAH, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And HIS is All praise in the Hereafter; and HE is the Wise, the All-Aware.

Unknown German

Aller Preis gehört Allah, Dessen ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist, und Sein ist aller Preis im Jenseits; und Er ist der Allweise, der Allkundige.

V. Porokhova

Хвала Аллаху, ■ Кому все в небесах и на земле принадлежит, ■ Хвала Ему и (в вечности) другого мира, – ■ Он мудр, ведающий все!

Yakub Ibn Nugman

Җирдәге вә күкләрдәге һәрнәрсәгә хуҗа булган Аллаһуга хастыр мактау, ахирәттә дә мактау Аллаһуга хастыр, Ул – Аллаһ дөньяда һәм ахирәттә эшләрен хикмәт илә кылыр вә һәрнәрсәне яхшы белер.

جالندہری

سب تعریف خدا ہی کو (سزاوار) ہے (جو سب چیزوں کا مالک ہے یعنی) وہ کہ جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے سب اسی کا ہے اور آخرت میں بھی اسی کی تعریف ہے۔ اور وہ حکمت والا خبردار ہے

طاہرالقادری

تمام تعریفیں اﷲ ہی کے لئے ہیں، جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے (سب) اسی کا ہے اور آخرت میں بھی تعریف اسی کے لئے ہے، اور وہ بڑی حکمت والا، خبردار ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.