سوره الأحزاب (33) آیه 73

قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 73

آیه پسین: سوره سبإ (34) آیه 1
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 72

عربی

لِيُعَذِّبَ اللَّهُ الْمُنافِقِينَ وَ الْمُنافِقاتِ وَ الْمُشْرِكِينَ وَ الْمُشْرِكاتِ وَ يَتُوبَ اللَّهُ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ وَ الْمُؤْمِناتِ وَ كانَ اللَّهُ غَفُوراً رَحِيماً

بدون حرکات عربی

ليعذّب اللّه المنافقين و المنافقات و المشركين و المشركات و يتوب اللّه على المؤمنين و المؤمنات و كان اللّه غفورا رحيما

خوانش

LiyuAAaththiba Allahu almunafiqeena waalmunafiqati waalmushrikeena waalmushrikati wayatooba Allahu AAala almu/mineena waalmu/minati wakana Allahu ghafooran raheeman

آیتی

تا خدا مردان منافق و زنان منافق و مردان مشرک و زنان مشرک را عذاب کند و توبه مردان مؤمن و زنان مؤمن را بپذيرد ، که خدا آمرزنده و مهربان است

خرمشاهی

تا سرانجام خداوند مردان و زنان منافق و مردان و زنان مشرك را عذاب كند، و از [غفلت و قصور] مردان و زنان مؤمن درگذرد، و خداوند آمرزگار مهربان است.

کاویانپور

از اين جهت خدا، مردان و زنان منافق و مردان و زنان مشرك را (بعلت عدم حفظ امانت) عذاب ميكند و (بخاطر حفظ امانت) به مردان و زنان باايمان توجه بيشترى مبذول ميفرمايد و خدا بسيار آمرزنده مهربان است.

انصاریان

تا نهایتاً خدا مردان و زنان منافق، و مردان و زنان مشرک را [به سبب خیانت در امانت] عذاب کند و توبه مردان و زنان مؤمن را [به علت لغزش در امانت] بپذیرد؛ و خدا همواره بسیار آمرزنده و مهربان است.

سراج

تا سر انجام عذاب كند خدا مردان منافق و آنان منافقه و مردان مشرك و آنان مشركه را (به تضييع امانت) و تا برحمت بازگردد خدا بر مردان مؤمن و آنان مؤمنه (بخاطر حفظ امانت) و پيوسته خدا آمرزنده و مهربان است

فولادوند

[آرى، چنين است‏] تا خدا مردان و زنان منافق، و مردان و زنان مشرك را عذاب كند و توبه مردان و زنان با ايمان را بپذيرد، و خدا همواره آمرزنده مهربان است.

پورجوادی

تا خدا مردان و زنان منافق و مردان و زنان مشرك را عذاب كند و توبه مردان و زنان با ايمان را بپذيرد كه خدا آمرزنده مهربان است.

حلبی

تا [آخر كار] خدا مردان منافق و زنان منافق و مردان مشرك و زنان مشرك را عذاب كند، و توبه مردان مؤمن و زنان مؤمن را بپذيرد، و خدا آمرزگار مهربان است.

اشرفی

تا عذاب كند خدا مردان منافق و زنان منافق و مردان مشرك و زنان مشرك را و توبه پذيرد خدا بر مردان با ايمان و زنان با ايمان و باشد خدا آمرزنده مهربان

خوشابر مسعود انصاري

تا [سرانجام‏] خداوند مردان و زنان منافق و مردان و زنان مشرك را عذاب كند و از مردان و زنان مؤمن در گذرد. و خداوند آمرزنده مهربان است

مکارم

هدف این بود که خداوند مردان و زنان منافق و مردان و زنان مشرک را (از مؤمنان جدا سازد و آنان را) عذاب کند، و خدا رحمت خود را بر مردان و زنان باایمان بفرستد؛ خداوند همواره آمرزنده و رحیم است!

مجتبوی

تا [سرانجام‏] خدا مردان و زنان منافق و مردان و زنان مشرك را عذاب كند، و [به مهر و بخشايش خويش‏] بر مردان و زنان مؤمن باز گردد- به جهت حفظ امانت-، و خداوند آمرزگار و مهربان است.

مصباح زاده

تا عذاب كند خدا مردان منافق و زنان منافق و مردان مشرك و زنان مشرك را و توبه پذيرد خدا بر مردان با ايمان و زنان با ايمان و باشد خدا آمرزنده مهربان

معزی

تا عذاب كند خدا مردان دوروى و زنان دوروى را و مردان مشرك و زنان مشرك را و بازگشت كند خدا بر مردان و زنان مؤمن و بوده است خدا آمرزنده مهربان

قمشه ای

(این عرض امانت) برای این بود که خدا مرد و زن منافق و مرد و زن مشرک همه را به قهر و عذاب گرفتار کند و از مرد و زن مؤمن (به رحمت) در گذرد، و خدا بسیار آمرزنده و مهربان است..

رشاد خليفه

زيرا خدا مسلماً مردان منافق و زنان منافق و مردان مشرك و زنان مشرك را تنبيه خواهد كرد. خدا مردان باايمان و زنان باايمان را مي آمرزد. خداست عفوكننده، مهربان ترين.

Literal

(It is for) God to punish the hypocrites (M), and the hypocrites (F), and the sharers/takers of partners (with God) (M), and the sharers/takers of partners (with God) (F), and God forgives on the believers (M), and the believers (F), and God was/is forgiving, merciful.304

Al-Hilali Khan

So that Allah will punish the hypocrites, men and women, and the men and women who are AlMushrikoon (the polytheists, idolaters, pagans, disbelievers in the Oneness of Allah, and in His Messenger Muhammad SAW ). And Allah will pardon (accept the repentance of) the true believers of the Islamic Monotheism, men and women. And Allah is Ever OftForgiving, Most Merciful.

Arthur John Arberry

That God may chastise the hypocrites, men and women alike, and the idolaters, men and women alike; and that God may turn again unto the believers, men and women alike. God is All-forgiving, All-compassionate.

Asad

[And so it is] that God imposes suffering on the hypocrites, both men and women, as well as on the men and women who ascribe divinity to aught beside Him. [In other words, on those who offend against what their own reason and conscience would have them do. This suffering, whether in this world or in the hereafter, is but a causal consequence – as the lam al-aqibah at the beginning of this sentence shows – of man’s moral failure, and not an arbitrary act of God. (Cf. in this connection note on 2:7. which speaks of God’s «sealing» the hearts of those who are bent on denying the truth.)] And [so, too, it is] that God turns in His mercy unto the believing men and believing women: for God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace!

Dr. Salomo Keyzer

God zal de huichelachtige mannen en de huichelachtige vrouwen, en de afgodendienaars en de afgodendienaressen straffen, en God zal zich tot de ware geloovigen wenden, zoowel de mannen als de vrouwen; want God is genadig en barmhartig.

Free Minds

So that God may punish the hypocrite men and the hypocrite women, and the men who set up partners and the women who set up partners. And God redeems the believing men and the believing women. And God is Forgiver, Merciful.

Hamza Roberto Piccardo

[Ed è così affinchè] Allah castighi gli ipocriti e le ipocrite, gli associatori e le associatrici e accolga Allah il pentimento dei credenti e delle credenti. Allah è perdonatore, misericordioso.

Hilali Khan

So that Allah will punish the hypocrites, men and women, and the men and women who are AlMushrikoon (the polytheists, idolaters, pagans, disbelievers in the Oneness of Allah, and in His Messenger Muhammad SAW ). And Allah will pardon (accept the repentance of) the true believers of the Islamic Monotheism, men and women. And Allah is Ever OftForgiving, Most Merciful.

Kuliev E.

Это произошло для того, чтобы Аллах наказал лицемеров и лицемерок, многобожников и многобожниц и принял покаяния верующих мужчин и верующих женщин. Аллах – Прощающий, Милосердный.

M.-N.O. Osmanov

дабы Аллах мог наказать мунафиков, мужчин и женщин, неверных, мужчин и женщин, чтобы Аллах мог простить верующих, мужчин и женщин. Ведь Аллах – прощающий, милосердный.

Mohammad Habib Shakir

So Allah will chastise the hypocritical men and the hypocritical women and the polytheistic men and the polytheistic women, and Allah will turn (mercifully) to the believing women, and Allah is Forgiving, Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So Allah punisheth hypocritical men and hypocritical women, and idolatrous men and idolatrous women. But Allah pardoneth believing men and believing women, and Allah is ever Forgiving, Merciful.

Palmer

That God may torment the hypocritical men and hypocritical women, and the idolaters and idolatresses; and that God may turn relenting towards the believing men and believing women; verily, God is ever forgiving, merciful.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bunun böyle olması, Allah’ın; ikiyüzlü erkeklerle ikiyüzlü kadınlara, şirke sapmış erkeklerle şirke sapmış kadınlara azap etmesi, mümin erkeklerle mümin kadınların tövbelerini kabul etmesi içindir. Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir.

Qaribullah

Allah punishes the hypocrites, men and women alike, and the idolaters, both men and women alike; and Allah turns to the believers, men and women alike. Allah is the Forgiver, the Most Merciful.

QXP

And so it is. (After making the Laws clear, and giving them the free will, Allah holds mankind accountable for their actions). Allah imposes suffering on the hypocrite men and hypocrite women, and the idolaters and idolatresses. And so it is too that Allah pardons believing men and believing women, and Allah is Forgiving, Merciful.

Reshad Khalifa

For GOD will inevitably punish the hypocrite men and the hypocrite women, and the idol worshipping men and the idol worshipping women. GOD redeems the believing men and the believing women. GOD is Forgiver, Most Merciful.

Rodwell

Therefore will God punish the hypocritical men and the hypocritical women, and the men and the women who join gods with God; but to the believing men and women will God turn him: for God is Indulgent, Merciful!

Sale

That God may punish the hypocritical men, and the hypocritical women, and the idolaters, and the idolatresses; and that God may be turned unto the true believers, both men and women; for God is gracious and merciful.

Sher Ali

The consequence is that ALLAH will punish hypocritical men and hypocritical women, and idolatrous men and idolatrous women; and ALLAH turns in Mercy to believing men and believing women; and ALLAH is Most forgiving Merciful.

Unknown German

(Die Folge ist) daß Allah Heuchler und Heuchlerinnen strafen wird sowie Götzendiener und Götzendienerinnen; und Allah kehrt Sich in Barmherzigkeit zu gläubigen Männern und gläubigen Frauen; denn Allah ist allverzeihend, barmherzig.

V. Porokhova

Чтобы Господь мог наказать ■ Всех лицемерных женщин и мужчин, ■ Всех многобожников и многобожниц ■ И Свою милость обратить ■ К уверовавшим женам и мужам, – ■ Он всепрощающ, милосерд!

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ әманәтне йөкләде һәм әманәткә хыянәт итүче монафыйк ирләрне вә монафика хатыннарны, һәм Аллаһуга тиңдәшлек кылучы мөшрик ирләрне вә мөшрикә хатыннарны ґәзаб кылмак өчен, вә һәм монафикълыктан, вә мөшриклектән сакланып Коръән белән гамәл кылучы хак мөэмин ирләрне, вә шундый мөэмине хатыннарны тәүбәләрен кабул итеп гөнаһларын ярлыкар өчен ул әманәтне йөкләде. Аллаһ тәүбә итеп Коръән юлына кергән мөэминнәрне ярлыкаучы вә аларга рәхмәт итүчедер.

جالندہری

تاکہ خدا منافق مردوں اور منافق عورتوں اور مشرک مردوں اور مشرک عورتوں کو عذاب دے اور خدا مومن مردوں اور مومن عورتوں پر مہربانی کرے۔ اور خدا تو بخشنے والا مہربان ہے

طاہرالقادری

(یہ) اس لئے کہ اللہ منافق مَردوں اورمنافق عورتوں اور مشرِک مَردوں اور مشرِک عورتوں کو عذاب دے اور اللہ مومِن مَردوں اور مومِن عورتوں کی توبہ قبول فرمائے، اور اللہ بڑا بخشنے والا بڑا رحم فرمانے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.