سوره الأحزاب (33) آیه 72

قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 72

آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 73
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 71

عربی

إِنَّا عَرَضْنَا الأَْمانَةَ عَلَى السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ وَ الْجِبالِ فَأَبَيْنَ أَنْ يَحْمِلْنَها وَ أَشْفَقْنَ مِنْها وَ حَمَلَهَا الإِْنْسانُ إِنَّهُ كانَ ظَلُوماً جَهُولاً

بدون حرکات عربی

إنّا عرضنا الأمانة على السّماوات و الأرض و الجبال فأبين أن يحملنها و أشفقن منها و حملها الإنسان إنّه كان ظلوما جهولا

خوانش

Inna AAaradna al-amanata AAala alssamawati waal-ardi waaljibali faabayna an yahmilnaha waashfaqna minha wahamalaha al-insanu innahu kana thalooman jahoolan

آیتی

ما اين امانت را بر آسمانها و زمين و کوهها عرضه داشتيم ، از تحمل آن سرباز زدند و از آن ترسيدند انسان آن امانت بر دوش گرفت ، که او ستمکار و نادان بود

خرمشاهی

ما امانت [خويش] را بر آسمانها و زمين و كوهها عرضه داشتيم، ولى از پذيرفتن آن سر باز زدند، و از آن هراسيدند، و انسان آن را پذيرفت، كه او [در حق خويش] ستمكار نادانى بود.

کاویانپور

ما به آسمانها و زمين و كوه‏ها عرضه امانت كرديم. همه از تحمل آن بازماندند و سخت بيمناك شدند، ولى انسان آن را برداشت. براستى كه انسان بسيار ستمكار و نادان بود.

انصاریان

یقیناً ما امانت را [که تکالیف شرعیه سعادت بخش است] بر آسمان ها و زمین و کوه ها عرضه کردیم و آنها از به عهده گرفتنش [به سبب اینکه استعدادش را نداشتند] امتناع ورزیدند و از آن ترسیدند، و انسان آن را پذیرفت بی تردید او [به علت ادا نکردن امانت] بسیار ستمکار، و [نسبت به سرانجام خیانت در امانت] بسیار نادان است.

سراج

البته ما عرضه كرديم امانت (كمال صفت بندگى) را بر آسمانها و زمين و كوه‏ها (بر حسب استعداد آنها) پس آنها سرباز زدند از آنكه بردارند امانت را و ترسيدند از برداشتن آن (بار تكليف) و برداشت آنرا آدمى براستى آدمى بس ستمكار و نادان است

فولادوند

ما امانت [الهى و بار تكليف‏] را بر آسمانها و زمين و كوهها عرضه كرديم، پس، از برداشتن آن سر باز زدند و از آن هراسناك شدند، و[لى‏] انسان آن را برداشت؛ راستى او ستمگرى نادان بود.

پورجوادی

اين امانت را بر آسمانها و زمين و كوه‏ها عرضه داشتيم، از تحمل آن سرباز زدند و ترسيدند، اما انسان آن را بر عهده گرفت، به راستى كه او ستمكار و نادان بود.

حلبی

ما «امانت» [عشق يا تكليف‏] را بر آسمانها و زمين و كوه‏ها عرضه كرديم و آنها از كشيدن آن سرباز زدند و از آن بترسيدند و انسان [بار] آن را بدوش گرفت، بيگمان او ستمكار نادان است.

اشرفی

بدرستيكه ما عرضه كرديم امانت را بر آسمانها و زمين و كوه‏ها پس اباء نمودند كه بردارند آنرا و ترسيدند از آن و برداشت آنرا انسان بدرستيكه او باشد ستمكار نادان

خوشابر مسعود انصاري

ما امانت [خويش‏] را بر آسمانها و زمين و كوه‏ها عرضه داشتيم كه نپذيرفتند آن را بردارند،. و از آن ترسيدند. و انسان آن را برداشت. بى گمان او ستمگر نادان است

مکارم

ما امانت (تعهّد، تکلیف، و ولایت الهیّه) را بر آسمانها و زمین و کوه‌ها عرضه داشتیم، آنها از حمل آن سر برتافتند، و از آن هراسیدند؛ امّا انسان آن را بر دوش کشید؛ او بسیار ظالم و جاهل بود، (چون قدر این مقام عظیم را نشناخت و به خود ستم کرد)!

مجتبوی

همانا ما امانت را بر آسمانها و زمين و كوه‏ها عرضه كرديم، ولى از برداشتن- پذيرفتن- آن سر باز زدند و از آن ترسيدند و آدمى آن را برداشت- پذيرفت-، براستى كه او ستمگر و نادان است،

مصباح زاده

بدرستى كه ما عرضه كرديم امانت را بر آسمانها و زمين و كوه‏ها پس اباء نمودند كه بردارند آنرا و ترسيدند از آن و برداشت آنرا انسان بدرستى كه او باشد ستمكار نادان

معزی

همانا عرض كرديم سپرده را بر آسمانها و زمين و كوه ها پس نيارستند برداشتنش را و بيمناك شدند از آن و برداشتش انسان همانا او بوده است ستمگرى نادان

قمشه ای

ما بر آسمانها و زمین و کوههای عالم (و قوای عالی و دانی ممکنات) عرض امانت کردیم (و به آنها نور معرفت و طاعت و عشق و محبّت کامل حق یا بار تکلیف یا نماز و طهارت یا مقام خلافت و ولایت و امامت را ارائه دادیم) همه از تحمّل آن امتناع ورزیده و اندیشه کردند و انسان (ناتوان) آن را بپذیرفت، انسان هم (در مقام آزمایش و اداء امانت) بسیار ستمکار و نادان بود (که اکثر به راه جهل و عصیان شتافت).

رشاد خليفه

ما بار مسئوليت (آزادي انتخاب) را به آسمان ها و زمين و كوه ها عرضه كرده ايم، اما آنها بار اين مسئوليت را نپذيرفتند و از آن ترسيدند. ولي انسان آن را پذيرفت؛ او ستمكار بود، نادان.

Literal

We displayed/presented the trust (choice between good and evil) on the skies/space and the earth/Planet Earth, and the mountains , so they refused/hated that (E) they bear/endure it , and they were cautious/afraid from it, and the human/mankind bore/endured it , that he truly was/is often unjust and oppressive, lowly/ignorant .

Al-Hilali Khan

Truly, We did offer AlAmanah (the trust or moral responsibility or honesty and all the duties which Allah has ordained) to the heavens and the earth, and the mountains, but they declined to bear it and were afraid of it (i.e. afraid of Allahs Torment). But man bore it. Verily, he was unjust (to himself) and ignorant (of its results).

Arthur John Arberry

We offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to carry it and were afraid of it; and man carried it. Surely he is sinful, very foolish.

Asad

Verily, We did offer the trust [of reason and volition] to the heavens, and the earth, and the mountains: [The classical commentators give all kinds of laborious explanations to the term amanah («trust») occurring in this parable, but the most convincing of them (mentioned in Lane I, 102, with reference to the above verse) are «reason», or «intellect», and «the faculty of volition» – i.e., the ability to choose between two or more possible courses of action or modes of behaviour, and thus between good and evil.] but they refused to bear it because they were afraid of it. Yet man took it up – [Sc., «and then failed to measure up to the moral responsibility arising from the reason and the comparative free will with which he has been endowed» (Zamakhshari. This obviously applies to the human race as such and not necessarily to all of its individuals.] for, verily, he has always been prone to be most wicked, most foolish.

Dr. Salomo Keyzer

Wij stelden het geloof aan de hemelen, de aarde en de bergen voor, en zij weigerden zich er mede te belasten, en waren er bevreesd voor. De mensch belastte er zich mede; doch niettemin handelde hij onrechtvaardig omtrent zich zelven en dwaas.

Free Minds

We have offered the trust to the heavens and the Earth, and the mountains, but they refused to bear it, and were fearful of it. But the human being accepted it; he was transgressing, ignorant.

Hamza Roberto Piccardo

In verità proponemmo ai cieli, alla terra e alle montagne la responsabilità

Hilali Khan

Truly, We did offer AlAmanah (the trust or moral responsibility or honesty and all the duties which Allah has ordained) to the heavens and the earth, and the mountains, but they declined to bear it and were afraid of it (i.e. afraid of Allahs Torment). But man bore it. Verily, he was unjust (to himself) and ignorant (of its results).

Kuliev E.

Мы предложили небесам, земле и горам взять на себя ответственность, но они отказались нести ее и испугались этого, а человек взялся нести ее. Воистину, он является несправедливым и невежественным.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, Мы возложили ответственность на небеса, землю и горы, но они отказались нести ее, устрашившись, и Мы возложили ее на человека, и он, будучи несправедливым и невежественным, понес ее,

Mohammad Habib Shakir

Surely We offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to be unfaithful to it and feared from it, and man has turned unfaithful to it; surely he is unjust, ignorant;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! We offered the trust unto the heavens and the earth and the hills, but they shrank from bearing it and were afraid of it. And man assumed it. Lo! he hath proved a tyrant and a fool.

Palmer

Verily, we offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to bear it, and shrank from it; but man bore it: verily, he is ever unjust and ignorant.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz emâneti göklere, yere, dağlara teklif ettik de onlar onu yüklenmekten kaçındılar, ondan ürktüler. İnsan ise çok zalim ve çok cahil olduğu halde onu yüklendi.

Qaribullah

We offered the trust to the heavens, and the earth, and the mountains, but they refused to bear it, and were afraid of it, and the human carried it. Surely, he is a harmdoer, and ignorant.

QXP

Verily, We did offer the trust of compliance to the heavens, and the earth, and the mountains and they, being fearful, breach not what is entrusted upon them. Yet man, with his free will, is the only one who breaches this trust of compliance. For, verily, he wrongs himself without knowing it. (Haml = Accept or bear and = Betray the trust – Like Haram = Forbiddingly bad and = Sacred).

Reshad Khalifa

We have offered the responsibility (freedom of choice) to the heavens and the earth, and the mountains, but they refused to bear it, and were afraid of it. But the human being accepted it; he was transgressing, ignorant.

Rodwell

Verily, we proposed to the Heavens, and to the Earth, and to the Mountains to receive the Faith, but they refused the burden, and they feared to receive it. Man undertook to bear it, but hath proved unjust, senseless!

Sale

We proposed the faith unto the heavens, and the earth, and the mountains: And they refused to undertake the same, and were afraid thereof; but man undertook it: Verily he was unjust to himself, and foolish:

Sher Ali

Verily, WE have offered the trust of the Divine Law to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to bear it and were afraid of it. But man bore it. Indeed, he is capable of being unjust to, and neglectful of, himself.

Unknown German

Wir boten das vollkommene Vertrauenspfand den Himmeln und der Erde und den Bergen, doch sie weigerten sich, es zu tragen, und schreckten davor zurück. Aber der Mensch nahm es auf sich. Fürwahr, er ist sehr ungerecht, unwissend.

V. Porokhova

Мы предложили Небесам, Земле и горным Исполинам ■ Вступить с Нами в Завет о Вере. ■ Они обязывать себя Заветом отказались: ■ Страшились на себя его принять, ■ (Обуреваемы великим страхом, ■ Что сил не хватит соблюсти его). ■ Но Человек Заветом этим обязался – ■ Ведь нечестив он был и безрассуден, –

Yakub Ibn Nugman

Без әманәтне күкләргә, җиргә вә тауларга йөкләдек, тәкъдим иттек Ислам шәригатен, ләкин алар кабул итмәделәр, әгәр үти алмасак, ґәзаб ирешер дип курыктылар, бу әманәтне кеше көчсез булганы хәлдә кабул итеп өстенә йөкләде, эшнең ахырын белмичә, наданлык белән зур әманәтне кабул итте дә, үти алмыйча, үзенә золым итүче булды.

جالندہری

ہم نے (بار) امانت کو آسمانوں اور زمین پر پیش کیا تو انہوں نے اس کے اٹھانے سے انکار کیا اور اس سے ڈر گئے۔ اور انسان نے اس کو اٹھا لیا۔ بےشک وہ ظالم اور جاہل تھا

طاہرالقادری

بیشک ہم نے (اِطاعت کی) امانت آسمانوں اور زمین اور پہاڑوں پر پیش کی تو انہوں نے اس (بوجھ) کے اٹھانے سے انکار کر دیا اور اس سے ڈر گئے اور انسان نے اسے اٹھا لیا، بیشک وہ (اپنی جان پر) بڑی زیادتی کرنے والا (ادائیگئ امانت میں کوتاہی کے انجام سے) بڑا بے خبر و نادان ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.