سوره الأحزاب (33) آیه 71

قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 71

آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 72
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 70

عربی

يُصْلِحْ لَكُمْ أَعْمالَكُمْ وَ يَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ وَ مَنْ يُطِعِ اللَّهَ وَ رَسُولَهُ فَقَدْ فازَ فَوْزاً عَظِيماً

بدون حرکات عربی

يصلح لكم أعمالكم و يغفر لكم ذنوبكم و من يطع اللّه و رسوله فقد فاز فوزا عظيما

خوانش

Yuslih lakum aAAmalakum wayaghfir lakum thunoobakum waman yutiAAi Allaha warasoolahu faqad faza fawzan AAatheeman

آیتی

خدا کارهاي شما را به صلاح آورد و گناهانتان را بيامرزد و هر که از، خداو پيامبرش اطاعت کند به کاميابي بزرگي دست يافته است

خرمشاهی

تا اعمالتان را صالح بدارد و گناهانتان را بيامرزد، و هر كس از خداوند و پيامبر او اطاعت كند، به راستى به رستگارى بزرگى نايل شده است.

کاویانپور

تا خدا اعمال شما را بلطف خويش اصلاح فرمايد و گناهان شما را ببخشايد و هر كس خدا و پيامبرش را اطاعت كند، همانا بسعادت و موفقيتى بزرگ نائل شده است.

انصاریان

تا [خدا] اعمالتان را برای شما اصلاح کند و گناهتان را بر شما بیامرزد. و هرکس خدا و پیامبرش را اطاعت کند، بی تردید رستگاری بزرگی یافته است.

سراج

تا بصلاح آرد خدا برايتان كردارهاى شما را و بيامرزد براى شما گناهانتان را هر كس فرمان برد خدا و فرستاده او را به يقين رستگار شد رستگارى بزرگ

فولادوند

تا اعمال شما را به صلاح آورد و گناهانتان را بر شما ببخشايد، و هر كس خدا و پيامبرش را فرمان برد قطعاً به رستگارى بزرگى نايل آمده است.

پورجوادی

تا خداوند اعمالتان را اصلاح كند و گناهانتان را بيامرزد، هر كس از خدا و رسولش اطاعت كند به كاميابى عظيمى نائل شده است.

حلبی

[اگر چنين كرديد خدا] كارهايتان را براى شما اصلاح كند و گناهان شما را برايتان بيامرزد، و هر كس خدا و رسول او را فرمان برد، به يقين كامياب شود كامياب شدنى بزرگ.

اشرفی

شايسته گرداند براى شما كردارتان را و مى‏آمرزد براى شما گناهانتان را و هر كه اطاعت كند خدا و رسولش را پس بتحقيق كام يافت كاميابى بزرگ

خوشابر مسعود انصاري

تا كارهايتان را براى شما اصلاح كند و گناهانتان را براى شما بيامرزد و هر كس كه از خداوند و رسول او اطاعت كند [بداند كه‏] به كاميابى‏اى بزرگ نايل آمده است

مکارم

تا خدا کارهای شما را اصلاح کند و گناهانتان را بیامرزد؛ و هر کس اطاعت خدا و رسولش کند، به رستگاری (و پیروزی) عظیمی دست یافته است!

مجتبوی

تا كارهاى شما را به صلاح و سامان آرد و گناهان شما را بيامرزد، و هر كه خدا و پيامبرش را فرمان برد براستى به كاميابى و پيروزى بزرگى دست يافته است.

مصباح زاده

شايسته گرداند براى شما كردارتان را و ميامرزد براى شما گناهانتان را و هر كه اطاعت كند خدا و رسولش را پس بتحقيق كام يافت كاميابى بزرگ

معزی

تا ساز آرد براى شما كارهاى شما را و بيامرزد گناهان شما را و آنكه فرمان برد خدا و پيمبرش را همانا رستگار شده است رستگاريى بزرگ

قمشه ای

تا خدا اعمال شما را (به لطف خود) اصلاح فرماید و از گناهان شما در گذرد. و هر که خدا و رسول را اطاعت کند البته به سعادت و فیروزی بزرگ نائل گردیده است.

رشاد خليفه

سپس او اعمالتان را اصلاح خواهد كرد و گناهانتان را خواهد بخشيد. كساني كه از خدا و رسولش اطاعت كنند، به پيروزي عظيمي نا‌ئل شده اند.

Literal

He corrects/repairs for you your deeds, and He forgives for you your crimes, and who obeys God and His messenger, so he had triumphed/succeeded a great triumph/success .

Al-Hilali Khan

He will direct you to do righteous good deeds and will forgive you your sins. And whosoever obeys Allah and His Messenger (SAW) he has indeed achieved a great achievement (i.e. he will be saved from the Hell-fire and made to enter Paradise).

Arthur John Arberry

and He will set right your deeds for you and will forgive you your sins. Whosoever obeys God and His Messenger has won a mighty triumph.

Asad

[whereupon] He will cause your deeds to be virtuous, and will forgive you your sins. And [know that] whoever pays heed unto God and His Apostle has already attained to a mighty triumph.

Dr. Salomo Keyzer

Opdat God uwe werken voor u moge verbeteren, en u uwe zonden vergeven; en wie God en zijn gezant gehoorzaamt, zal eene groote gelukzaligheid genieten.

Free Minds

He will then direct your works, and forgive your sins. And whosoever obeys God and His messenger has triumphed a great triumph.

Hamza Roberto Piccardo

sì che corregga il vostro comportamento e perdoni i vostri peccati. Chi obbedisce ad Allah e al Suo Inviato otterrà il più grande successo.

Hilali Khan

He will direct you to do righteous good deeds and will forgive you your sins. And whosoever obeys Allah and His Messenger (SAW) he has indeed achieved a great achievement (i.e. he will be saved from the Hell-fire and made to enter Paradise).

Kuliev E.

Тогда Он исправит для вас ваши дела и простит вам ваши грехи. А кто повинуется Аллаху и Его Посланнику, тот уже достиг великого успеха.

M.-N.O. Osmanov

[И тогда] Он благоустроит ваши дела и простит ваши грехи. А тот, кто повинуется Аллаху и Его Посланнику, достигнет великого успеха.

Mohammad Habib Shakir

He will put your deeds into a right state for you, and forgive you your faults; and whoever obeys Allah and His Messenger, he indeed achieves a mighty success.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He will adjust your works for you and will forgive you your sins. Whosoever obeyeth Allah and His messenger, he verily hath gained a signal victory.

Palmer

He will correct for you your works, and pardon you your sins; for he who obeys God and His Apostle has attained a mighty happiness.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ki Allah amellerinizi barışa/hayra yarayışlı kılsın, günahlarınızı affetsin. Allah’a ve O’nun resulüne itaat eden, büyük bir başarı elde etmiştir.

Qaribullah

and He will mend your deeds for you and forgive your sins. Whosoever obeys Allah and His Messenger shall win a great victory.

QXP

He will adjust your works for you, and protect you from trailing behind in humanity. Verily, one who obeys Allah and His Messenger has gained a signal victory. (4:31), (42:37), (53:32).

Reshad Khalifa

He will then fix your works, and forgive your sins. Those who obey GOD and His messenger have triumphed a great triumph.

Rodwell

That God may bless your doings for you, and forgive you your sins. And whoso obeyeth God and His Apostle with great bliss shall be blessed.

Sale

that God may correct your works for you, and may forgive you your sins: And whoever shall obey God and his Apostle, shall enjoy great felicity.

Sher Ali

HE will set right you actions for you and forgive you your sins. And whoso obeys ALLAH and HIS Messenger shall, surely, attain a supreme triumph.

Unknown German

Er wird eure Werke recht machen für euch und euch eure Sünden vergeben. Und wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht, wird gewiß einen gewaltigen Erfolg erreichen.

V. Porokhova

Чтобы Он вам дела благоустроил и вам простил ваши грехи, – ■ Ведь кто Аллаху и посланнику Его послушен, ■ Познает высшее блаженство.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ әйткәнчә эш кылсагыз, Аллаһ эшләрегезне вә гамәлләрегезне ислах кылыр, төзәтер, вә гөнаһларыгызны ярлыкар. Берәү чын күңелдән Аллаһуга вә Аның рәсүленә итәгать итсә, ул кеше, һичшиксез, өстенлеккә вә изге теләгенә иреште.

جالندہری

وہ تمہارے اعمال درست کردے گا اور تمہارے گناہ بخش دے گا۔ اور جو شخص خدا اور اس کے رسول کی فرمانبرداری کرے گا تو بےشک بڑی مراد پائے گا

طاہرالقادری

وہ تمہارے لئے تمہارے (سارے) اعمال درست فرما دے گا اور تمہارے گناہ تمہارے لئے بخش دے گا، اور جو شخص اللہ اور اس کے رسول کی فرمانبرداری کرتا ہے تو بیشک وہ بڑی کامیابی سے سرفراز ہوا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.