سوره الأحزاب (33) آیه 70

قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 70

آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 71
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 69

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَ قُولُوا قَوْلاً سَدِيداً

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين آمنوا اتّقوا اللّه و قولوا قولا سديدا

خوانش

Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha waqooloo qawlan sadeedan

آیتی

اي کساني که ايمان آورده ايد ، از خدا بترسيد و سخن درست بگوييد

خرمشاهی

اى مؤمنان از خداوند پروا كنيد و سخنى درست و استوار بگوييد.

کاویانپور

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، از خدا بترسيد و هميشه گفتار راست بگوئيد.

انصاریان

ای اهل ایمان! از خدا پروا کنید و سخن درست و استوار گویید.

سراج

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد بترسيد از خدا (در ارتكاب گناهان) و بگوئيد گفتارى استوار (بدون دروغ)

فولادوند

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، از خدا پروا داريد و سخنى استوار گوييد.

پورجوادی

اى مؤمنان از خدا بترسيد و به صواب سخن بگوييد

حلبی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد [از عذاب‏] خدا بپرهيزيد و سخنى استوار بگوييد.

اشرفی

اى آنكسانيكه گرويديد بترسيد از خدا و بگوئيد گفتارى صواب

خوشابر مسعود انصاري

اى مؤمنان، از خداوند پروا بداريد و سخن استوار بگوييد

مکارم

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! تقوای الهی پیشه کنید و سخن حق بگویید…

مجتبوی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، از خدا پروا كنيد و سخن درست و استوار گوييد،

مصباح زاده

اى آنكسانيكه گرويديد بترسيد از خدا و بگوئيد گفتارى صواب

معزی

اى آنان كه ايمان آورديد بترسيد خدا را و بگوئيد گفتارى استوار

قمشه ای

ای اهل ایمان، متّقی و خدا ترس باشید و همیشه به حقّ و صواب سخن گویید.

رشاد خليفه

اي كساني كه ايمان آورده ايد، هيبت و حرمت خدا را ارج نهيد و فقط سخنان درست بر زبان آوريد.

Literal

You, you those who believed, fear and obey God and say an accurate/truthful saying/word and opinion .

Al-Hilali Khan

O you who believe! Keep your duty to Allah and fear Him, and speak (always) the truth.

Arthur John Arberry

O believers, fear God, and speak words hitting the mark,

Asad

O you who have attained to faith! Remain conscious of God, and [always] speak with a will to bring out [only] what is just and true – [The expression qawl sadid signifies, literally, «a saying that hits the mark», i.e., is truthful, relevant and to the point. In the only other instance where this expression is used in the Quran (at the end of 4:9) it may be appropriately rendered as «speaking in a just manner»; in the present instance, however, it obviously relates to speaking of others in a manner devoid of all hidden meanings, insinuations and frivolous suspicions, aiming at no more and no less than the truth.]

Dr. Salomo Keyzer

O ware geloovigen! vreest God en laat de waarheid uwe woorden besturen.

Free Minds

O you who believe, be aware of God and speak only the truth.

Hamza Roberto Piccardo

O credenti, temete Allah e parlate onestamente,

Hilali Khan

O you who believe! Keep your duty to Allah and fear Him, and speak (always) the truth.

Kuliev E.

О те, которые уверовали! Бойтесь Аллаха и говорите правое слово.

M.-N.O. Osmanov

О вы, которые уверовали! Бойтесь Аллаха и говорите правое слово.

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! be careful of(your duty to) Allah and speak the right word,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! Guard your duty to Allah, and speak words straight to the point;

Palmer

O ye who believe! fear God and speak a straightforward speech.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey iman edenler! Allah’tan sakının ve sağlam söz seyleyin!

Qaribullah

O you who believe, fear Allah and say sound statements,

QXP

O You who have chosen to be graced with belief! Be mindful of Allah and speak words straight to the point.

Reshad Khalifa

O you who believe, reverence GOD and utter only the correct utterances.

Rodwell

O Believers! fear God, and speak with well-guided speech.

Sale

O true believers, fear God, and speak words well-directed;

Sher Ali

O ye who believe ! Fear ALLAH and say the straightforward word.

Unknown German

O die ihr glaubt! fürchtet Allah, und redet das rechte Wort.

V. Porokhova

О вы, кто верует! ■ Страшитесь (гнева) Бога и говорите правые слова,

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр, Аллаһудан куркыгыз, Аллаһуга гөнаһлы булудан сакланыгыз, вә хак булган файдалы сүзләрне генә сөйләгез!

جالندہری

مومنو خدا سے ڈرا کرو اور بات سیدھی کہا کرو

طاہرالقادری

اے ایمان والو! اللہ سے ڈرا کرو اور صحیح اور سیدھی بات کہا کرو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.