‹
قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 70
آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 71
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 69
يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَ قُولُوا قَوْلاً سَدِيداً
يا أيّها الّذين آمنوا اتّقوا اللّه و قولوا قولا سديدا
Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha waqooloo qawlan sadeedan
اي کساني که ايمان آورده ايد ، از خدا بترسيد و سخن درست بگوييد
اى مؤمنان از خداوند پروا كنيد و سخنى درست و استوار بگوييد.
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، از خدا بترسيد و هميشه گفتار راست بگوئيد.
ای اهل ایمان! از خدا پروا کنید و سخن درست و استوار گویید.
اى كسانى كه ايمان آوردهايد بترسيد از خدا (در ارتكاب گناهان) و بگوئيد گفتارى استوار (بدون دروغ)
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، از خدا پروا داريد و سخنى استوار گوييد.
اى مؤمنان از خدا بترسيد و به صواب سخن بگوييد
اى كسانى كه ايمان آوردهايد [از عذاب] خدا بپرهيزيد و سخنى استوار بگوييد.
اى آنكسانيكه گرويديد بترسيد از خدا و بگوئيد گفتارى صواب
اى مؤمنان، از خداوند پروا بداريد و سخن استوار بگوييد
ای کسانی که ایمان آوردهاید! تقوای الهی پیشه کنید و سخن حق بگویید…
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، از خدا پروا كنيد و سخن درست و استوار گوييد،
اى آنكسانيكه گرويديد بترسيد از خدا و بگوئيد گفتارى صواب
اى آنان كه ايمان آورديد بترسيد خدا را و بگوئيد گفتارى استوار
ای اهل ایمان، متّقی و خدا ترس باشید و همیشه به حقّ و صواب سخن گویید.
اي كساني كه ايمان آورده ايد، هيبت و حرمت خدا را ارج نهيد و فقط سخنان درست بر زبان آوريد.
You, you those who believed, fear and obey God and say an accurate/truthful saying/word and opinion .
O you who believe! Keep your duty to Allah and fear Him, and speak (always) the truth.
O believers, fear God, and speak words hitting the mark,
O you who have attained to faith! Remain conscious of God, and [always] speak with a will to bring out [only] what is just and true – [The expression qawl sadid signifies, literally, «a saying that hits the mark», i.e., is truthful, relevant and to the point. In the only other instance where this expression is used in the Quran (at the end of 4:9) it may be appropriately rendered as «speaking in a just manner»; in the present instance, however, it obviously relates to speaking of others in a manner devoid of all hidden meanings, insinuations and frivolous suspicions, aiming at no more and no less than the truth.]
O ware geloovigen! vreest God en laat de waarheid uwe woorden besturen.
O you who believe, be aware of God and speak only the truth.
O credenti, temete Allah e parlate onestamente,
O you who believe! Keep your duty to Allah and fear Him, and speak (always) the truth.
О те, которые уверовали! Бойтесь Аллаха и говорите правое слово.
О вы, которые уверовали! Бойтесь Аллаха и говорите правое слово.
O you who believe! be careful of(your duty to) Allah and speak the right word,
O ye who believe! Guard your duty to Allah, and speak words straight to the point;
O ye who believe! fear God and speak a straightforward speech.
Ey iman edenler! Allah’tan sakının ve sağlam söz seyleyin!
O you who believe, fear Allah and say sound statements,
O You who have chosen to be graced with belief! Be mindful of Allah and speak words straight to the point.
O you who believe, reverence GOD and utter only the correct utterances.
O Believers! fear God, and speak with well-guided speech.
O true believers, fear God, and speak words well-directed;
O ye who believe ! Fear ALLAH and say the straightforward word.
O die ihr glaubt! fürchtet Allah, und redet das rechte Wort.
О вы, кто верует! ■ Страшитесь (гнева) Бога и говорите правые слова,
Ий мөэминнәр, Аллаһудан куркыгыз, Аллаһуга гөнаһлы булудан сакланыгыз, вә хак булган файдалы сүзләрне генә сөйләгез!
مومنو خدا سے ڈرا کرو اور بات سیدھی کہا کرو
اے ایمان والو! اللہ سے ڈرا کرو اور صحیح اور سیدھی بات کہا کرو،
‹