سوره الأحزاب (33) آیه 69

قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 69

آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 70
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 68

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تَكُونُوا كَالَّذِينَ آذَوْا مُوسى فَبَرَّأَهُ اللَّهُ مِمَّا قالُوا وَ كانَ عِنْدَ اللَّهِ وَجِيهاً

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين آمنوا لا تكونوا كالّذين آذوا موسى فبرّأه اللّه ممّا قالوا و كان عند اللّه وجيها

خوانش

Ya ayyuha allatheena amanoo la takoonoo kaallatheena athaw moosa fabarraahu Allahu mimma qaloo wakana AAinda Allahi wajeehan

آیتی

اي کساني که ايمان آورده ايد ، مباشيد مانند آن کسان که موسي را آزرده کردند و خدايش از آنچه گفته بودند مبرايش ساخت و نزد خدا آبرومند بود

خرمشاهی

اى مؤمنان مانند كسانى كه موسى را آزار دادند مباشيد كه خداوند از آنچه مى گفتند [و بهتان مى زدند] برى و بركنارش داشت، و نزد خداوند آبرومند بودند.

کاویانپور

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، شما همانند آنان نباشيد كه پيامبرشان موسى را (به تهمت زنا و قتل) بيازردند. تا آنكه خدا او را از آن تهمتها مبرا ساخت و او در پيشگاه خدا پيامبرى مقرب و بسيار محترم است.

انصاریان

ای اهل ایمان! [درباره پیامبرتان] مانند کسانی نباشید که موسی را [با تهمت و دروغ بستن به او] آزار دادند و خدا او را از آنچه درباره او می گفتند، پاک و مبرّا ساخت، و او نزد خدا آبرومند بود.

سراج

اى آنانكه گرويده‏ايد نباشيد مانند آنانكه آزردند موسى را پس پاك گردانيد او را خدا از آنچه (تهمت زدند و دروغى كه) گفتند و بود موسى نزد خدا آبرومند

فولادوند

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، مانند كسانى مباشيد كه موسى را [با اتهام خود] آزار دادند، و خدا او را از آنچه گفتند مبرّا ساخت و نزد خدا آبرومند بود.

پورجوادی

اى مؤمنان مانند كسانى نباشيد كه موسى را آزار دادند، خداوند او را از آنچه گفته بودند مبرا ساخت و نزد خدا آبرومند بود.

حلبی

اى كسانى كه ايمان آورديد مانند كسانى مباشيد كه موسى را آزار كردند، پس خداى او را از آنچه گفتند مبرا كرد و [او] نزد خدا صاحب قدر بود.

اشرفی

اى آنكسانيكه گرويديد نباشيد مانند آنان كه رنجانيدند موسى را پس برى وانمودش خدا از آنچه گفتند و بود نزد خدا گرامى

خوشابر مسعود انصاري

اى مؤمنان، مانند كسانى نباشيد كه موسى را آزردند آن گاه خداوند او را از سخن آنان مبرّا ساخت. و نزد خداوند آبرومند بود

مکارم

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! همانند کسانی نباشید که موسی را آزار دادند؛ و خداوند او را از آنچه در حق او می‌گفتند مبرا ساخت؛ و او نزد خداوند، آبرومند (و گرانقدر) بود!

مجتبوی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، مانند آن كسان مباشيد كه موسى را بيازردند پس خدا او را از آنچه گفته بودند پاك ساخت، و او نزد خدا آبرومند بود.

مصباح زاده

اى آنكسانيكه گرويديد نباشيد مانند آنان كه رنجانيدند موسى را پس برى وانمودش خدا از آنچه گفتند و بود نزد خدا گرامى

معزی

اى آنان كه ايمان آورديد نباشيد مانند آنان كه آزردند موسى را پس بيزار شمردش خدا از آنچه گفتند و بود نزد خدا آبرومند

قمشه ای

ای کسانی که ایمان آورده‌اید، شما مانند آن مردمی نباشید که پیغمبرشان موسی را (به تهمت زنا و قتل هارون و دیگر عیب‌جویی‌ها) بیازردند تا آنکه خدا او را از آنچه گفتند منزّه ساخت (و پاکدامنیش بر همه روشن گردانید) و او نزد خدا (پیغمبری) آبرومند و محترم بود.

رشاد خليفه

اي كساني كه ايمان آورده ايد، مانند كساني نباشيد كه موسي را آزردند، سپس خدا او را از آنچه گفتند مبرا كرد. او در نظر خدا محترم بود.

Literal

You, you those who believed, do not be as those who harmed mildly/harmed Moses, so God acquitted/cured him, from what they said, and he was at God noble.

Al-Hilali Khan

O you who believe! Be not like those who annoyed Moosa (Moses), but Allah cleared him of that which they alleged, and he was honourable before Allah.

Arthur John Arberry

O believers, be not as those who hurt Moses, but God declared him quit of what they said, and he was high honoured with God.

Asad

O YOU who have attained to faith! Be not like those [children of Israel] who gave offence to Moses, and [remember that] God showed him to be innocent of whatever they alleged [against him or demanded of him]: [This is an allusion to the aspersions occasionally cast upon Moses by some of his followers and mentioned in the Old Testament (e.g., Numbers xii, 1-13), as well as to the blasphemous demands of which the Quran speaks – e.g., «O Moses, indeed we shall not believe thee until we see God face to face»

Dr. Salomo Keyzer

O ware geloovigen! weest niet als zij, die Mozes beleedigden; maar God zuiverde hem van de lastering, welke zij nopens hem hadden gesproken, en hij werd in Gods oog geacht.

Free Minds

O you who believe, do not be like those who harmed Moses, but then God cleared him of all they said, and he was honourable before God.

Hamza Roberto Piccardo

O credenti! Non siate come coloro che molestarono Mosè: già Allah lo sca- gionò da quello che avevano detto. Egli è in grande onore presso Allah.

Hilali Khan

O you who believe! Be not like those who annoyed Moosa (Moses), but Allah cleared him of that which they alleged, and he was honourable before Allah.

Kuliev E.

О те, которые уверовали! Не будьте подобны тем, которые обидели Мусу (Моисея). Аллах оправдал его и опроверг то, что они говорили. Он был почитаем перед Аллахом.

M.-N.O. Osmanov

О вы, которые уверовали! Не уподобляйтесь тем, которые обижали Мусу. Аллах оправдал его от того, что ему приписывали [по навету], и он был уважаем Аллахом.

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! be not like those who spoke evil things of Musa, but Allah cleared him of what they said, and he was worthy of regard with Allah.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! Be not as those who slandered Moses, but Allah proved his innocence of that which they alleged, and he was well esteemed in Allah’s sight.

Palmer

O ye who believe! be not like those who annoyed Moses; but God cleared him of what they said, and he was regarded in the sight of God.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey iman edenler! Mûsa’ya eziyet edenler gibi olmayın! Allah, Mûsa’yı onların dediğinden uzak tutmuştur. O, Allah katında olumlu, itibarlı bir kul idi.

Qaribullah

Believers, do not be like those who hurt Moses. Allah cleared him of what they said. His face is honorable with Allah.

QXP

O You who have chosen to be graced with belief! Never be like those who hurt Moses, and Allah caused him to be proven right. He was of great honor in Allah’s Sight.

Reshad Khalifa

O you who believe, do not be like those who hurt Moses, then GOD absolved him of what they said. He was, in the sight of GOD, honorable.

Rodwell

O Believers! be not like those who affronted Moses. But God cleared him from what they said of him, and of God was he highly esteemed.

Sale

O true believers, be not as those who injured Moses; but God cleared him from the scandal which they had spoken concerning him; and he was of great consideration in the sight of God.

Sher Ali

O ye who believe ! be not like those who maligned Moses; but ALLAH cleared of what they said about him. And he had a great position in the sight of ALLAH.

Unknown German

O die ihr glaubt! seid nicht wie jene, die Moses kränkten; jedoch Allah reinigte ihn von dem, was sie (gegen ihn) äußerten. Und er ist ehrenwert vor Allah.

V. Porokhova

О вы, кто верует! ■ Не будьте вы подобны тем, ■ Которые тревожили и оскорбляли Мусу! ■ Аллах его от поруганий их очистил, ■ И стал пред Богом досточтимым он.

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр, бер-берегезне ялган вә кирәкмәгән сүзләр белән рәнҗетүче булмагыз, Муса пәйгамбәрне кавеме кирәкмәгән сүзләр белән рәнҗеткән кебек, Аллаһ Мусаны алар әйткән яман эшләрдән пакь кылды. Муса Аллаһ хозурында мәртәбә иясе иде.

جالندہری

مومنو تم ان لوگوں جیسے نہ ہونا جنہوں نے موسیٰ (کو عیب لگا کر) رنج پہنچایا تو خدا نے ان کو بےعیب ثابت کیا۔ اور وہ خدا کے نزدیک آبرو والے تھے

طاہرالقادری

اے ایمان والو! تم اُن لوگوں کی طرح نہ ہوجانا جنہوں نے موسٰی (علیہ السلام) کو (گستاخانہ کلمات کے ذریعے) اذیت پہنچائی، پس اللہ نے انہیں اُن باتوں سے بے عیب ثابت کردیا جو وہ کہتے تھے، اور وہ (موسٰی علیہ السلام) اللہ کے ہاں بڑی قدر و منزلت والے تھے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.