‹
قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 69
آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 70
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 68
يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تَكُونُوا كَالَّذِينَ آذَوْا مُوسى فَبَرَّأَهُ اللَّهُ مِمَّا قالُوا وَ كانَ عِنْدَ اللَّهِ وَجِيهاً
يا أيّها الّذين آمنوا لا تكونوا كالّذين آذوا موسى فبرّأه اللّه ممّا قالوا و كان عند اللّه وجيها
Ya ayyuha allatheena amanoo la takoonoo kaallatheena athaw moosa fabarraahu Allahu mimma qaloo wakana AAinda Allahi wajeehan
اي کساني که ايمان آورده ايد ، مباشيد مانند آن کسان که موسي را آزرده کردند و خدايش از آنچه گفته بودند مبرايش ساخت و نزد خدا آبرومند بود
اى مؤمنان مانند كسانى كه موسى را آزار دادند مباشيد كه خداوند از آنچه مى گفتند [و بهتان مى زدند] برى و بركنارش داشت، و نزد خداوند آبرومند بودند.
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، شما همانند آنان نباشيد كه پيامبرشان موسى را (به تهمت زنا و قتل) بيازردند. تا آنكه خدا او را از آن تهمتها مبرا ساخت و او در پيشگاه خدا پيامبرى مقرب و بسيار محترم است.
ای اهل ایمان! [درباره پیامبرتان] مانند کسانی نباشید که موسی را [با تهمت و دروغ بستن به او] آزار دادند و خدا او را از آنچه درباره او می گفتند، پاک و مبرّا ساخت، و او نزد خدا آبرومند بود.
اى آنانكه گرويدهايد نباشيد مانند آنانكه آزردند موسى را پس پاك گردانيد او را خدا از آنچه (تهمت زدند و دروغى كه) گفتند و بود موسى نزد خدا آبرومند
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، مانند كسانى مباشيد كه موسى را [با اتهام خود] آزار دادند، و خدا او را از آنچه گفتند مبرّا ساخت و نزد خدا آبرومند بود.
اى مؤمنان مانند كسانى نباشيد كه موسى را آزار دادند، خداوند او را از آنچه گفته بودند مبرا ساخت و نزد خدا آبرومند بود.
اى كسانى كه ايمان آورديد مانند كسانى مباشيد كه موسى را آزار كردند، پس خداى او را از آنچه گفتند مبرا كرد و [او] نزد خدا صاحب قدر بود.
اى آنكسانيكه گرويديد نباشيد مانند آنان كه رنجانيدند موسى را پس برى وانمودش خدا از آنچه گفتند و بود نزد خدا گرامى
اى مؤمنان، مانند كسانى نباشيد كه موسى را آزردند آن گاه خداوند او را از سخن آنان مبرّا ساخت. و نزد خداوند آبرومند بود
ای کسانی که ایمان آوردهاید! همانند کسانی نباشید که موسی را آزار دادند؛ و خداوند او را از آنچه در حق او میگفتند مبرا ساخت؛ و او نزد خداوند، آبرومند (و گرانقدر) بود!
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، مانند آن كسان مباشيد كه موسى را بيازردند پس خدا او را از آنچه گفته بودند پاك ساخت، و او نزد خدا آبرومند بود.
اى آنكسانيكه گرويديد نباشيد مانند آنان كه رنجانيدند موسى را پس برى وانمودش خدا از آنچه گفتند و بود نزد خدا گرامى
اى آنان كه ايمان آورديد نباشيد مانند آنان كه آزردند موسى را پس بيزار شمردش خدا از آنچه گفتند و بود نزد خدا آبرومند
ای کسانی که ایمان آوردهاید، شما مانند آن مردمی نباشید که پیغمبرشان موسی را (به تهمت زنا و قتل هارون و دیگر عیبجوییها) بیازردند تا آنکه خدا او را از آنچه گفتند منزّه ساخت (و پاکدامنیش بر همه روشن گردانید) و او نزد خدا (پیغمبری) آبرومند و محترم بود.
اي كساني كه ايمان آورده ايد، مانند كساني نباشيد كه موسي را آزردند، سپس خدا او را از آنچه گفتند مبرا كرد. او در نظر خدا محترم بود.
You, you those who believed, do not be as those who harmed mildly/harmed Moses, so God acquitted/cured him, from what they said, and he was at God noble.
O you who believe! Be not like those who annoyed Moosa (Moses), but Allah cleared him of that which they alleged, and he was honourable before Allah.
O believers, be not as those who hurt Moses, but God declared him quit of what they said, and he was high honoured with God.
O YOU who have attained to faith! Be not like those [children of Israel] who gave offence to Moses, and [remember that] God showed him to be innocent of whatever they alleged [against him or demanded of him]: [This is an allusion to the aspersions occasionally cast upon Moses by some of his followers and mentioned in the Old Testament (e.g., Numbers xii, 1-13), as well as to the blasphemous demands of which the Quran speaks – e.g., «O Moses, indeed we shall not believe thee until we see God face to face»
O ware geloovigen! weest niet als zij, die Mozes beleedigden; maar God zuiverde hem van de lastering, welke zij nopens hem hadden gesproken, en hij werd in Gods oog geacht.
O you who believe, do not be like those who harmed Moses, but then God cleared him of all they said, and he was honourable before God.
O credenti! Non siate come coloro che molestarono Mosè: già Allah lo sca- gionò da quello che avevano detto. Egli è in grande onore presso Allah.
O you who believe! Be not like those who annoyed Moosa (Moses), but Allah cleared him of that which they alleged, and he was honourable before Allah.
О те, которые уверовали! Не будьте подобны тем, которые обидели Мусу (Моисея). Аллах оправдал его и опроверг то, что они говорили. Он был почитаем перед Аллахом.
О вы, которые уверовали! Не уподобляйтесь тем, которые обижали Мусу. Аллах оправдал его от того, что ему приписывали [по навету], и он был уважаем Аллахом.
O you who believe! be not like those who spoke evil things of Musa, but Allah cleared him of what they said, and he was worthy of regard with Allah.
O ye who believe! Be not as those who slandered Moses, but Allah proved his innocence of that which they alleged, and he was well esteemed in Allah’s sight.
O ye who believe! be not like those who annoyed Moses; but God cleared him of what they said, and he was regarded in the sight of God.
Ey iman edenler! Mûsa’ya eziyet edenler gibi olmayın! Allah, Mûsa’yı onların dediğinden uzak tutmuştur. O, Allah katında olumlu, itibarlı bir kul idi.
Believers, do not be like those who hurt Moses. Allah cleared him of what they said. His face is honorable with Allah.
O You who have chosen to be graced with belief! Never be like those who hurt Moses, and Allah caused him to be proven right. He was of great honor in Allah’s Sight.
O you who believe, do not be like those who hurt Moses, then GOD absolved him of what they said. He was, in the sight of GOD, honorable.
O Believers! be not like those who affronted Moses. But God cleared him from what they said of him, and of God was he highly esteemed.
O true believers, be not as those who injured Moses; but God cleared him from the scandal which they had spoken concerning him; and he was of great consideration in the sight of God.
O ye who believe ! be not like those who maligned Moses; but ALLAH cleared of what they said about him. And he had a great position in the sight of ALLAH.
O die ihr glaubt! seid nicht wie jene, die Moses kränkten; jedoch Allah reinigte ihn von dem, was sie (gegen ihn) äußerten. Und er ist ehrenwert vor Allah.
О вы, кто верует! ■ Не будьте вы подобны тем, ■ Которые тревожили и оскорбляли Мусу! ■ Аллах его от поруганий их очистил, ■ И стал пред Богом досточтимым он.
Ий мөэминнәр, бер-берегезне ялган вә кирәкмәгән сүзләр белән рәнҗетүче булмагыз, Муса пәйгамбәрне кавеме кирәкмәгән сүзләр белән рәнҗеткән кебек, Аллаһ Мусаны алар әйткән яман эшләрдән пакь кылды. Муса Аллаһ хозурында мәртәбә иясе иде.
مومنو تم ان لوگوں جیسے نہ ہونا جنہوں نے موسیٰ (کو عیب لگا کر) رنج پہنچایا تو خدا نے ان کو بےعیب ثابت کیا۔ اور وہ خدا کے نزدیک آبرو والے تھے
اے ایمان والو! تم اُن لوگوں کی طرح نہ ہوجانا جنہوں نے موسٰی (علیہ السلام) کو (گستاخانہ کلمات کے ذریعے) اذیت پہنچائی، پس اللہ نے انہیں اُن باتوں سے بے عیب ثابت کردیا جو وہ کہتے تھے، اور وہ (موسٰی علیہ السلام) اللہ کے ہاں بڑی قدر و منزلت والے تھے،
‹