سوره الأحزاب (33) آیه 68

قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 68

آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 69
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 67

عربی

رَبَّنا آتِهِمْ ضِعْفَيْنِ مِنَ الْعَذابِ وَ الْعَنْهُمْ لَعْناً كَبِيراً

بدون حرکات عربی

ربّنا آتهم ضعفين من العذاب و العنهم لعنا كبيرا

خوانش

Rabbana atihim diAAfayni mina alAAathabi wailAAanhum laAAnan kabeeran

آیتی

اي پروردگار ما ، عذابشان را دو چندان کن و به لعنت بزرگي گرفتارشان ساز

خرمشاهی

پروردگارا به آنان دو چندان [سهم] از عذاب بده و عظيم لعنتشان كن.

کاویانپور

پروردگارا، عذاب آنان را دو چندان كن و به لعنتى بزرگ گرفتارشان ساز.

انصاریان

پروردگارا! آنان را از عذاب دو چندان ده، و کاملاً از رحمتت دورشان ساز.

سراج

پروردگارا بده به پيشوايان (گمراه كننده) دو چندان از عذاب (ما) و لعنتشان كن لعنتى بزرگ

فولادوند

«پروردگارا، آنان را دو چندان عذاب ده و لعنتشان كن لعنتى بزرگ.»

پورجوادی

پروردگارا! عذابشان را دوچندان كن و به لعنت بزرگى گرفتارشان ساز.»

حلبی

پروردگار ما آنها را از عذاب دو چندان بده، و لعنتشان كن لعنتى بزرگ.

اشرفی

پروردگارا بده ايشانرا دو چندان از عذاب و لعنتشان كن لعنتى بزرگ

خوشابر مسعود انصاري

پروردگارا، به آنان [سهمى‏] دو چندان از عذاب برسان و آنان را بسيار از رحمت خود دور بدار.

مکارم

پروردگارا! آنان را از عذاب، دو چندان ده و آنها را لعن بزرگی فرما!»

مجتبوی

پروردگارا، آنان را از عذاب دو چندان ده- زيرا هم گمراه بودند و هم گمراه‏كننده- و آنها را لعنت كن لعنتى بزرگ.

مصباح زاده

پروردگارا بده ايشان را دو چندان از عذاب و لعنتشان كن لعنتى بزرگ

معزی

پروردگارا بديشان دو برابر فرما از عذاب و لعن كن ايشان را لعنى بزرگ

قمشه ای

و تو ای خدا عذاب آنان را (سخت و) مضاعف ساز و به لعن و غضب بزرگ و شدید گرفتارشان گردان.

رشاد خليفه

پروردگار ما، عذاب آنها را دو برابر نما و آنها را لعنت کن، لعنتي هولناک.

Literal

Our Lord give/bring them two doubles from the torture, and curse/humiliate them a great ,curse/humiliation .

Al-Hilali Khan

Our Lord! give them double torment and curse them with a mighty curse!»

Arthur John Arberry

Our Lord, give them chastisement twofold, and curse them with a mighty curse!›

Asad

O our Sustainer! Give them double suffering, and banish them utterly from Thy grace!» [Lit., «reject them (il anhum) with a great rejection», i.e., «from Thy grace».]

Dr. Salomo Keyzer

Heer, geef hun het dubbele onzer straf, en vloek hen met een zwaren vloek!

Free Minds

"Our Lord, give them double the retribution, and curse them with a mighty curse."

Hamza Roberto Piccardo

Signor nostro, da› loro doppio castigo e maledicili della maledizione più grande».

Hilali Khan

Our Lord! give them double torment and curse them with a mighty curse!"

Kuliev E.

Господь наш! Удвой для них мучения и прокляни их великим проклятием!»

M.-N.O. Osmanov

Господи наш! Воздай им двойным наказанием и прокляни их великим проклятием!»

Mohammad Habib Shakir

O our Lord! give them a double punishment and curse them with a great curse.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Our Lord! Oh, give them double torment and curse them with a mighty curse.

Palmer

Our Lord! give them double torment and curse them with a great curse!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Rabbimiz, onlara iki kat azap ver; onları büyük bir lanet ile lanetle!»

Qaribullah

Our Lord, let their punishment be doubled; and curse them with a mighty curse. ‹

QXP

«Our Lord! Give them double punishment and banish them from your Grace.» (14:28), (16:25), (34:31-33).

Reshad Khalifa

«Our Lord, give them double the retribution, and curse them a tremendous curse.»

Rodwell

O our Lord! give them a double chastisement, and curse them with a heavy curse.»

Sale

O Lord, give them the double of our punishment; and curse them with a heavy curse!

Sher Ali

`Our Lord, give them double punishment and curse them with a mighty curse.›

Unknown German

Unser Herr, gib ihnen verdoppelte Strafe und verfluche sie mit einem gewaltigen Fluch.»

V. Porokhova

Господь! Удвой им наказанье, ■ Произнеси великое проклятие о них!»

Yakub Ibn Nugman

Ий Раббыбыз, аларга безгә биргән ґәзабның ике өлешен бир, һәм аларны зур ләгънәт белән ләгънәт кыл».

جالندہری

اے ہمارے پروردگار ان کو دگنا عذاب دے اور ان پر بڑی لعنت کر

طاہرالقادری

اے ہمارے رب! انہیں دوگنا عذاب دے اور اُن پر بہت بڑی لعنت کر،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.