سوره الأحزاب (33) آیه 67

قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 67

آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 68
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 66

عربی

وَ قالُوا رَبَّنا إِنَّا أَطَعْنا سادَتَنا وَ كُبَراءَنا فَأَضَلُّونَا السَّبِيلاَ

بدون حرکات عربی

و قالوا ربّنا إنّا أطعنا سادتنا و كبراءنا فأضلّونا السّبيلا

خوانش

Waqaloo rabbana inna ataAAna sadatana wakubaraana faadalloona alssabeela

آیتی

و گفتند : اي پروردگار ما ، از سروران و بزرگان خود اطاعت کرديم و، آنان ما را گمراه کردند

خرمشاهی

و گويند پروردگارا ما از پيشوايان و بزرگترانمان اطاعت كرديم، آنگاه ما را به گمراهى كشاندند.

کاویانپور

و ميگويند: پروردگارا، ما از سردمداران و بزرگان قوم خود پيروى كرديم و آنها ما را گمراه كردند.

انصاریان

و می گویند: پروردگارا! همانا ما از فرمانروایان و بزرگانمان اطاعت کردیم، در نتیجه گمراهمان کردند.

سراج

و (در آنروز) كافران گويند پروردگارا البته ما فرمان برديم مهتران و بزرگان خود را و گمراه ساختند ما را از راه راست

فولادوند

و مى‏گويند: «پروردگارا، ما رؤسا و بزرگتران خويش را اطاعت كرديم و ما را از راه به در كردند.»

پورجوادی

و گفتند: «پروردگارا! از سروران و بزرگان خود اطاعت كرديم و آنها ما را گمراه كردند.

حلبی

و گويند: پروردگار ما، ما از مهتران و بزرگان خويش پيروى كرديم و آنها ما را از راه [حق‏] دور كردند.

اشرفی

و گويند پررودگارا بدرستيكه ما اطاعت كرديم سركرده‏ها و بزرگانمان را پس گمراه كردند ما را از راه

خوشابر مسعود انصاري

و گويند: پروردگارا، ما از مهتران و بزرگترهايمان فرمان برديم، پس ما را از راه به در بردند

مکارم

و می‌گویند: «پروردگارا! ما از سران و بزرگان خود اطاعت کردیم و ما را گمراه ساختند!

مجتبوی

و گويند: پروردگارا، ما مهتران و بزرگان خود را فرمان برديم پس ما را گمراه كردند.

مصباح زاده

و گويند پروردگارا بدرستى كه ما اطاعت كرديم سركرده‏ها و بزرگانمان را پس گمراه كردند ما را از راه

معزی

و گفتند پروردگارا همانا فرمان برديم مهتران خويش و بزرگان خويش را پس گمراه ساختند ما را از راه

قمشه ای

و گویند: ای خدا، ما اطاعت امر بزرگان و پیشوایان (فاسد) خود را کردیم که ما را به راه ضلالت کشیدند.

رشاد خليفه

آنها همچنين خواهند گفت: پروردگار ما، ما از سادات و پيشوايان خود اطاعت كرده ايم، اما آنها ما را گمراه كردند.

Literal

And they said: «Our Lord, that we obeyed our masters/rulers , and our bigger ones/oldest so they misguided us (from) the two ways/paths/way/path .»

Al-Hilali Khan

And they will say: «Our Lord! Verily, we obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us from the (Right) Way.

Arthur John Arberry

They shall say, ‹Our Lord, we obeyed our chiefs and great ones, and they led us astray from the way.

Asad

And they will say: «O our Sustainer! Behold, we paid heed unto our leaders and our great men, and it is they who have led us astray from the right path!

Dr. Salomo Keyzer

En zij zullen zeggen: O Heer! Waarlijk, wij hebben onzen vorsten en onzen grooten mannen gehoorzaamd, en zij hebben ons van den rechten weg afgeleid.

Free Minds

And they will Say: "Our Lord, we have obeyed our leaders and our learned ones, but they misled us from the path."

Hamza Roberto Piccardo

E diranno: «Nostro Signore, noi abbiamo obbedito ai nostri capi e ai nostri notabili. Sono loro che ci hanno sviato dalla [retta] via.

Hilali Khan

And they will say: "Our Lord! Verily, we obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us from the (Right) Way.

Kuliev E.

Они скажут: «Господь наш! Мы повиновались нашим старейшинам и нашей знати, и они сбили нас с пути.

M.-N.O. Osmanov

Они скажут: «Господи наш! Мы повиновались нашим вождям и нашим старейшинам, которые совратили нас с истинного пути.

Mohammad Habib Shakir

And they shall say: O our Lord! surely we obeyed our leaders and our great men, so they led us astray from the path;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they say: Our Lord! Lo! we obeyed our princes and great men, and they misled us from the Way.

Palmer

And they shall say, ‹Our Lord! verily, we obeyed our chiefs and our great men and they led us astray from the path!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve derler ki: «Rabbimiz! Biz, efendilerimize, büyüklerimize itaat ettik de bizi yoldan saptırdılar.»

Qaribullah

And they shall say: ‹Our Lord, We obeyed our masters and our eminent ones, but they misled us from the way.

QXP

And they will say, «Our Lord! Behold, we obeyed our clergy and the leaders and it is they who led us astray from the Path.»

Reshad Khalifa

They will also say, «Our Lord, we have obeyed our masters and leaders, but they led us astray.

Rodwell

And they shall say: «Oh our Lord! indeed we obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us from the way of God –

Sale

And they shall say, O Lord, verily we have obeyed our lords, and our great men; and they have seduced us from the right way.

Sher Ali

And they will say, `Our Lord, we obeyed our chiefs and our great ones and they led us astray from the way,

Unknown German

Und sie werden sprechen: «Unser Herr, wir gehorchten unseren Häuptern und unseren Großen, und sie führten uns irre, ab von dem Weg

V. Porokhova

И они скажут: «О наш Господь! ■ Мы лишь вельможам и хозяевам своим повиновались, – ■ Они-то и свели нас с Твоего пути.

Yakub Ibn Nugman

Алар янә әйтерләр: «Ий Раббыбыз, без дөньяда патша, шәһәр хуҗалары яки ялганчы мөфти һәм имамнарга, вә дәхи картларыбызга иярдек, күрәсез алар безне адаштырганнар.

جالندہری

اور کہیں گے کہ اے ہمارے پروردگار ہم نے اپنے سرداروں اور بڑے لوگوں کا کہا مانا تو انہوں نے ہم کو رستے سے گمراہ کردیا

طاہرالقادری

اور وہ کہیں گے: اے ہمارے رب! بیشک ہم نے اپنے سرداروں اور اپنے بڑوں کا کہا مانا تھا تو انہوں نے ہمیں (سیدھی) راہ سے بہکا دیا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.