سوره الأحزاب (33) آیه 66

قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 66

آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 67
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 65

عربی

يَوْمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ يَقُولُونَ يا لَيْتَنا أَطَعْنَا اللَّهَ وَ أَطَعْنَا الرَّسُولاَ

بدون حرکات عربی

يوم تقلّب وجوههم في النّار يقولون يا ليتنا أطعنا اللّه و أطعنا الرّسولا

خوانش

Yawma tuqallabu wujoohuhum fee alnnari yaqooloona ya laytana ataAAna Allaha waataAAna alrrasoola

آیتی

روزي که صورتهايشان را در آتش بگردانند ، مي گويند : اي کاش خدا را اطاعت کرده بوديم و رسول را اطاعت کرده بوديم

خرمشاهی

روزى كه چهره هايشان در آتش [دوزخ] گردانده شود، گويند كاش از خداوند اطاعت مى كرديم و از پيامبر اطاعت مى كرديم.

کاویانپور

روزى كه صورت و قيافه آنان در آتش بكلى دگرگون شود، خواهند گفت: اى كاش، خدا و رسول او را اطاعت ميكرديم.

انصاریان

روزی که چهره هایشان را در آتش از سویی به سویی می گردانند، [و] می گویند: ای کاش ما [در دنیا] از خدا و پیامبر اطاعت کرده بودیم،

سراج

(ياد كن) روزى را كه گردانيده شود رويهاى كافران در آتش در حاليكه گويند كاشكى ما فرمان مى‏برديم خدا را و اطاعت مى‏كرديم پيغمبر را

فولادوند

روزى كه چهره‏هايشان را در آتش زيرورو مى‏كنند، مى‏گويند: «اى كاش ما خدا را فرمان مى‏برديم و پيامبر را اطاعت مى‏كرديم.»

پورجوادی

روزى كه چهره‏هاشان در آتش دگرگون شود خواهند گفت: «كاش به اطاعت خدا و رسول گردن نهاده بوديم.»

حلبی

روزى كه روى آنها را در آتش بگردانند آنها بگويند: اى كاش ما خدا و رسول را پيروى مى‏كرديم.

اشرفی

روزى كه برگردد روهاشان در آتش ميگويند اى كاش ما اطاعت ميكرديم خدا را و اطاعت ميكرديم پيغمبر را

خوشابر مسعود انصاري

روزى كه چهره‏هايشان در آتش گردانيده شود. گويند: اى كاش ما از خداوند و رسول [او] اطاعت مى‏كرديم

مکارم

در آن روز که صورتهای آنان در آتش (دوزخ) دگرگون خواهد شد (از کار خویش پشیمان می‌شوند و) می‌گویند: «ای کاش خدا و پیامبر را اطاعت کرده بودیم!»

مجتبوی

روزى كه رويهاشان در آتش گردانده شود، گويند: اى كاش خداى را فرمان مى‏برديم و [اى كاش‏] پيامبر را فرمان مى‏برديم.

مصباح زاده

روزى كه برگردد روهاشان در آتش ميگويند اى كاش ما اطاعت ميكرديم خدا را و اطاعت ميكرديم پيغمبر را

معزی

روزى كه گردش داده شود رويهاى ايشان در آتش گويند كاش فرمانبردارى مى كرديم خدا را و فرمانبردارى مى كرديم پيمبر را

قمشه ای

در آن روز صورتهاشان در آتش همی بگردد و (فریاد پشیمانی از دل برکشند و) گویند: ای کاش که ما (در دنیا) خدا و رسول را اطاعت می‌کردیم.

رشاد خليفه

در روزي كه به دوزخ انداخته شوند، خواهند گفت: آه، اي كاش از خدا اطاعت مي كرديم و از رسول اطاعت مي نموديم.

Literal

A day/time their faces/fronts will be turned over in the fire , they say: «Oh if only we obeyed God and we obeyed the messenger/two messengers ?»

Al-Hilali Khan

On the Day when their faces will be turned over in the Fire, they will say: «Oh, would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger (Muhammad SAW).»

Arthur John Arberry

Upon the day when their faces are turned about in the Fire they shall say, ‹Ah, would we had obeyed God and the Messenger!

Asad

On the Day when their faces shall be tossed about in the fire, [As in several other instances in the Quran, the «face», being the noblest and most expressive part of a human person, represents here man’s «personality» in its entirety; and its being «tossed about in the fire» is symbolic of the annihilation of the sinner’s will and his reduction to utter passivity.] they will exclaim, «Oh, would that we had paid heed unto God, and paid heed unto the Apostle!»

Dr. Salomo Keyzer

Op den dag, waarop hunne aangezichten in het hellevuur zullen worden gewenteld: zullen zij zeggen: O dat wij God en zijn gezant slechts gehoorzaamd hadden!

Free Minds

On the Day when their faces will be turned over in the Fire, they will Say: "Oh, we wish we had obeyed God, and obeyed the messenger"

Hamza Roberto Piccardo

Il Giorno in cui i loro volti saranno rivoltati nel Fuoco, diranno: «Ahinoi, ah, se avessimo obbedito ad Allah, se avessimo obbedito al Messaggero!»

Hilali Khan

On the Day when their faces will be turned over in the Fire, they will say: "Oh, would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger (Muhammad SAW)."

Kuliev E.

В тот день их лица будут поворачиваться (или изменяться) в Огне, и они скажут: «Лучше бы мы повиновались Аллаху и повиновались Посланнику!»

M.-N.O. Osmanov

в тот день, когда будут ввергнуты лицами в огонь и возопят: «О, если бы мы повиновались Аллаху и Посланнику!»

Mohammad Habib Shakir

On the day when their faces shall be turned back into the fire, they shall say: O would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger!

Mohammed Marmaduke William Pickthall

On the day when their faces are turned over in the Fire, they say: Oh, would that we had obeyed Allah and had obeyed His messenger!

Palmer

On the day when their faces shall writhe in the fire they shall say, ‹O, would that we had obeyed God and obeyed the Apostle!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Gün olur, yüzleri ateşin içinde evrilip çevrilir de şöyle derler: «Vay başımıza! Keşke Allah’a itaat etseydik, keşke resule itaat etseydik.»

Qaribullah

On that Day when their faces are turned about in the Fire, they shall say: ‹Would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger! ‹

QXP

On the Day when their faces shall be tossed about in the Fire, they will say, «Oh, We wish we had obeyed Allah, and obeyed the Messenger.»

Reshad Khalifa

The day they are thrown into Hell, they will say, «Oh, we wish we obeyed GOD, and obeyed the messenger.»

Rodwell

On the day when their faces shall be rolled in the fire, they shall cry: «Oh! would that we had obeyed God, and obeyed the Apostle!»

Sale

On the day whereon their faces shall be rolled in hell fire, they shall say, O that we had obeyed God, and had obeyed his Apostle!

Sher Ali

On the day when their faces are turned over into the fire they will say, `O, would that we had obeyed ALLAH and obeyed the Messenger !›

Unknown German

An dem Tage, da ihre Führer im Feuer gewendet werden, da werden sie sprechen: «O daß wir doch Allah gehorcht hatten und gehorcht dem Gesandten!»

V. Porokhova

В тот День ■ Перевернутся лица их в Огне, и они скажут: ■ «О, если бы Аллаху и посланнику Его ■ Мы (на земле) послушны были!»

Yakub Ibn Nugman

Ахирәттә хөкемнән соң йөзтүбән утка салынып җәһәннәм утында кайнаган вакытта ул кешеләр әйтерләр: «Ни булыр иде безгә, әгәр Аллаһуга итагать иткән булсак, дәхи һичкемгә итагать итмичә пәйгамбәргә итагать иткән булсак, әлбәттә, җәһәннәм утына ташланмаган булыр идек».

جالندہری

جس دن ان کے منہ آگ میں الٹائے جائیں گے کہیں اے کاش ہم خدا کی فرمانبرداری کرتے اور رسول (خدا) کا حکم مانتے

طاہرالقادری

جِس دن ان کے مُنہ آتشِ دوزخ میں (بار بار) الٹائے جائیں گے (تو) وہ کہیں گے: اے کاش! ہم نے اللہ کی اطاعت کی ہوتی اور ہم نے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کی ہوتی،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.