‹
قرآن، سوره يس (36) آیه 9
آیه پسین: سوره يس (36) آیه 10
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 8
وَ جَعَلْنا مِنْ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَ مِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْناهُمْ فَهُمْ لا يُبْصِرُونَ
و جعلنا من بين أيديهم سدّا و من خلفهم سدّا فأغشيناهم فهم لا يبصرون
WajaAAalna min bayni aydeehim saddan wamin khalfihim saddan faaghshaynahum fahum la yubsiroona
در برابرشان ديواري کشيديم و در پشت سرشان ديواري و بر چشمانشان ، نيزپرده اي افکنديم تا نتوانند ديد
و در پيشاپيش آنان سدى و در پشتشان هم سدى نهاده ايم و بر [ديدگان] آنان پرده اى افكنده ايم، لذا نمى توانند ديد.
و در مقابل و پشت سر آنها مانعى قرار مىدهيم و ديدگان آنها را مىپوشانيم تا جايى را نبينند.
و از پیش رویشان حایلی و از پشت سرشان [نیز] حایلی قرار داده ایم، و به صورت فراگیر دیدگانشان را فرو پوشانده ایم، به این خاطر حقایق را نمی بینند،
و قرار داديم (در دنيا) در پيشروى ايشان حجابى و از پشت سر ايشان نيز حجابى و پوشانيديم ديدگانشان را پس ايشان (راه صواب را) نمى بينند
و [ما] فراروى آنها سدى و پشت سرشان سدى نهاده و پردهاى بر [چشمان] آنان فرو گستردهايم، در نتيجه نمىتوانند ببينند.
پيش رو و پشت سرشان ديوارى كشيديم و ديدگانشان را پوشانديم كه نبينند.
و از پيش ايشان سدّى و از پس ايشان سدّى قرار داديم، و [چشمهاى] ايشان را پوشانديم، كه نبينند.
و قرار داديم از رو برويشان سدى و از پشت سرشان سدى پس فرو پوشيديمشان پس ايشان نمىبينند
و پيشاروى آنان سدّى و پشت سرشان [نيز] سدّى قرار دادهايم. آن گاه [چشمان] آنان را فرو پوشاندهايم، پس آنان [هيچ چيز] نتوانند ديد.
و در پیش روی آنان سدّی قرار دادیم، و در پشت سرشان سدّی؛ و چشمانشان را پوشاندهایم، لذا نمیبینند!
و از پيش رويشان ديوارى و از پشت سرشان ديوارى نهادهايم و بر ديدگانشان پردهاى افكندهايم، از اين رو هيچ نمىبينند- كنايه از اينكه از همه سو فروگرفته شدهاند و راه حق را كه هدايت و رستگارى است نمىبينند-.
و قرار داديم از روبرويشان سدى و از پشت سرشان سدى پس فرو پوشيديمشان پس ايشان نمىبينند
و گذارديم پيش روى ايشان سدى و از پشت سرشان سدى پس پوشانيدمشان پس ايشان نبينند
و (راه خیر را) از پیش و پس بر آنها سد کردیم و بر چشم (هوش) شان هم پرده افکندیم پس هیچ (راه حق) نمیبینند.
و ما حايلي در جلو و حايلي در پشت آنها قرار مي دهيم و بدين ترتيب بر آنها پرده مي افكنيم؛ آنها نمي توانند ببينند.
And We put/made from between their hands a barrier , and from behind them a barrier , so We covered/afflicted them , so they do not see/look/understand.
And We have put a barrier before them, and a barrier behind them, and We have covered them up, so that they cannot see.
and We have put before them a barrier and behind them a barrier; and We have covered them, so they do not see.
and We have set a barrier before them and a barrier behind them, and We have enshrouded them in veils so that they cannot see: [Sc., «so that they can neither advance nor go back»: a metaphor of utter spiritual stagnation.]
En wij hebben een staak vr hen, en een staak achter hen geplaatst, en wij hebben hen met duisternis bedekt; daarom zullen zij niet zien.
And We have placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, thus We shielded them so they cannot see.
E metteremo una barriera davanti a loro e una barriera dietro di loro, poi li avvilupperemo affinché non vedano niente.
And We have put a barrier before them, and a barrier behind them, and We have covered them up, so that they cannot see.
Мы установили преграду перед ними и преграду позади них и накрыли их покрывалом, и они не видят.
Мы воздвигли преграду перед ними, а также позади них, набросили покров [на глаза], так что они не видят [пути истины].
And We have made before them a barrier and a barrier behind them, then We have covered them over so that they do not see.
And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered them so that they see not.
and we will place before them a barrier, and behind them a barrier; and we will cover them and they shall not see;
Önlerine bir set, arkalarına da başka bir set çektik. Böylece onları kuşatıp sardık; artık onlar görmezler.
We have set a barrier before them and a barrier behind them, and, We have covered them so that they do not see.
And We have set a bar before them and a bar behind them, and thus have covered them that they cannot see. (They neither look to the future nor derive any lesson from history).
And we place a barrier in front of them, and a barrier behind them, and thus, we veil them; they cannot see.
Before them have we set a barrier and behind them a barrier, and we have shrouded them in a veil, so that they shall not see.
And We have set a bar before them, and a bar behind them; and We have covered them with darkness; wherefore they shall not see.
And WE have set a barrier before them and a barrier behind them, and have covered them over, so that they cannot see.
Und Wir haben eine Schranke gelegt vor sie und eine Schranke hinter sie, und Wir haben sie verhüllt, so daß sie nicht sehen können.
А перед ними и за их спиной ■ Мы возвели (высокие) преграды, ■ Чтобы лишить возможности их видеть,
Янә аларның алларына да артларына да пәрдә кордык һәм күзләрен капладык, алар үткән гомерләреннән һәм калган гомерләреннән гафилләр, хак белән батылны һич аермаслар һәм туры юлны күрмәсләр.
اور ہم نے ان کے آگے بھی دیوار بنا دی اور ان کے پیچھے بھی۔ پھر ان پر پردہ ڈال دیا تو یہ دیکھ نہیں سکتے
اور ہم نے اُن کے آگے سے (بھی) ایک دیوار اور اُن کے پیچھے سے (بھی) ایک دیوار بنا دی ہے، پھر ہم نے اُن (کی آنکھوں) پر پردہ ڈال دیا ہے سو وہ کچھ نہیں دیکھتے،
‹