سوره يس (36) آیه 9

قرآن، سوره يس (36) آیه 9

آیه پسین: سوره يس (36) آیه 10
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 8

عربی

وَ جَعَلْنا مِنْ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَ مِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْناهُمْ فَهُمْ لا يُبْصِرُونَ

بدون حرکات عربی

و جعلنا من بين أيديهم سدّا و من خلفهم سدّا فأغشيناهم فهم لا يبصرون

خوانش

WajaAAalna min bayni aydeehim saddan wamin khalfihim saddan faaghshaynahum fahum la yubsiroona

آیتی

در برابرشان ديواري کشيديم و در پشت سرشان ديواري و بر چشمانشان ، نيزپرده اي افکنديم تا نتوانند ديد

خرمشاهی

و در پيشاپيش آنان سدى و در پشتشان هم سدى نهاده ايم و بر [ديدگان] آنان پرده اى افكنده ايم، لذا نمى توانند ديد.

کاویانپور

و در مقابل و پشت سر آنها مانعى قرار مى‏دهيم و ديدگان آنها را مى‏پوشانيم تا جايى را نبينند.

انصاریان

و از پیش رویشان حایلی و از پشت سرشان [نیز] حایلی قرار داده ایم، و به صورت فراگیر دیدگانشان را فرو پوشانده ایم، به این خاطر حقایق را نمی بینند،

سراج

و قرار داديم (در دنيا) در پيشروى ايشان حجابى و از پشت سر ايشان نيز حجابى و پوشانيديم ديدگانشان را پس ايشان (راه صواب را) نمى بينند

فولادوند

و [ما] فراروى آنها سدى و پشت سرشان سدى نهاده و پرده‏اى بر [چشمان‏] آنان فرو گسترده‏ايم، در نتيجه نمى‏توانند ببينند.

پورجوادی

پيش رو و پشت سرشان ديوارى كشيديم و ديدگانشان را پوشانديم كه نبينند.

حلبی

و از پيش ايشان سدّى و از پس ايشان سدّى قرار داديم، و [چشمهاى‏] ايشان را پوشانديم، كه نبينند.

اشرفی

و قرار داديم از رو برويشان سدى و از پشت سرشان سدى پس فرو پوشيديمشان پس ايشان نمى‏بينند

خوشابر مسعود انصاري

و پيشاروى آنان سدّى و پشت سرشان [نيز] سدّى قرار داده‏ايم. آن گاه [چشمان‏] آنان را فرو پوشانده‏ايم، پس آنان [هيچ چيز] نتوانند ديد.

مکارم

و در پیش روی آنان سدّی قرار دادیم، و در پشت سرشان سدّی؛ و چشمانشان را پوشانده‌ایم، لذا نمی‌بینند!

مجتبوی

و از پيش رويشان ديوارى و از پشت سرشان ديوارى نهاده‏ايم و بر ديدگانشان پرده‏اى افكنده‏ايم، از اين رو هيچ نمى‏بينند- كنايه از اينكه از همه سو فروگرفته شده‏اند و راه حق را كه هدايت و رستگارى است نمى‏بينند-.

مصباح زاده

و قرار داديم از روبرويشان سدى و از پشت سرشان سدى پس فرو پوشيديمشان پس ايشان نمى‏بينند

معزی

و گذارديم پيش روى ايشان سدى و از پشت سرشان سدى پس پوشانيدمشان پس ايشان نبينند

قمشه ای

و (راه خیر را) از پیش و پس بر آنها سد کردیم و بر چشم (هوش) شان هم پرده افکندیم پس هیچ (راه حق) نمی‌بینند.

رشاد خليفه

و ما حايلي در جلو و حايلي در پشت آنها قرار مي دهيم و بدين ترتيب بر آنها پرده مي افكنيم؛ آنها نمي توانند ببينند.

Literal

And We put/made from between their hands a barrier , and from behind them a barrier , so We covered/afflicted them , so they do not see/look/understand.

Al-Hilali Khan

And We have put a barrier before them, and a barrier behind them, and We have covered them up, so that they cannot see.

Arthur John Arberry

and We have put before them a barrier and behind them a barrier; and We have covered them, so they do not see.

Asad

and We have set a barrier before them and a barrier behind them, and We have enshrouded them in veils so that they cannot see: [Sc., «so that they can neither advance nor go back»: a metaphor of utter spiritual stagnation.]

Dr. Salomo Keyzer

En wij hebben een staak vr hen, en een staak achter hen geplaatst, en wij hebben hen met duisternis bedekt; daarom zullen zij niet zien.

Free Minds

And We have placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, thus We shielded them so they cannot see.

Hamza Roberto Piccardo

E metteremo una barriera davanti a loro e una barriera dietro di loro, poi li avvilupperemo affinché non vedano niente.

Hilali Khan

And We have put a barrier before them, and a barrier behind them, and We have covered them up, so that they cannot see.

Kuliev E.

Мы установили преграду перед ними и преграду позади них и накрыли их покрывалом, и они не видят.

M.-N.O. Osmanov

Мы воздвигли преграду перед ними, а также позади них, набросили покров [на глаза], так что они не видят [пути истины].

Mohammad Habib Shakir

And We have made before them a barrier and a barrier behind them, then We have covered them over so that they do not see.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered them so that they see not.

Palmer

and we will place before them a barrier, and behind them a barrier; and we will cover them and they shall not see;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Önlerine bir set, arkalarına da başka bir set çektik. Böylece onları kuşatıp sardık; artık onlar görmezler.

Qaribullah

We have set a barrier before them and a barrier behind them, and, We have covered them so that they do not see.

QXP

And We have set a bar before them and a bar behind them, and thus have covered them that they cannot see. (They neither look to the future nor derive any lesson from history).

Reshad Khalifa

And we place a barrier in front of them, and a barrier behind them, and thus, we veil them; they cannot see.

Rodwell

Before them have we set a barrier and behind them a barrier, and we have shrouded them in a veil, so that they shall not see.

Sale

And We have set a bar before them, and a bar behind them; and We have covered them with darkness; wherefore they shall not see.

Sher Ali

And WE have set a barrier before them and a barrier behind them, and have covered them over, so that they cannot see.

Unknown German

Und Wir haben eine Schranke gelegt vor sie und eine Schranke hinter sie, und Wir haben sie verhüllt, so daß sie nicht sehen können.

V. Porokhova

А перед ними и за их спиной ■ Мы возвели (высокие) преграды, ■ Чтобы лишить возможности их видеть,

Yakub Ibn Nugman

Янә аларның алларына да артларына да пәрдә кордык һәм күзләрен капладык, алар үткән гомерләреннән һәм калган гомерләреннән гафилләр, хак белән батылны һич аермаслар һәм туры юлны күрмәсләр.

جالندہری

اور ہم نے ان کے آگے بھی دیوار بنا دی اور ان کے پیچھے بھی۔ پھر ان پر پردہ ڈال دیا تو یہ دیکھ نہیں سکتے

طاہرالقادری

اور ہم نے اُن کے آگے سے (بھی) ایک دیوار اور اُن کے پیچھے سے (بھی) ایک دیوار بنا دی ہے، پھر ہم نے اُن (کی آنکھوں) پر پردہ ڈال دیا ہے سو وہ کچھ نہیں دیکھتے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.