سوره يس (36) آیه 10

قرآن، سوره يس (36) آیه 10

آیه پسین: سوره يس (36) آیه 11
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 9

عربی

وَ سَواءٌ عَلَيْهِمْ أَ أَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لا يُؤْمِنُونَ

بدون حرکات عربی

و سواء عليهم أ أنذرتهم أم لم تنذرهم لا يؤمنون

خوانش

Wasawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yu/minoona

آیتی

تفاوتشان نکند ، چه آنها را بترساني و چه نترساني ، ايمان نمي آورند

خرمشاهی

براى ايشان يكسان است چه هشدارشان دهى، چه هشدارشان ندهى، ايمان نمى آورند.

کاویانپور

و براى آنها فرقى نميكند كه آنها را از عذاب بترسانى يا نترسانى (در هر حال) ايمان نميآورند.

انصاریان

و برای آنان یکسان است چه بیمشان دهی یا بیمشان ندهی، ایمان نمی آورند،

سراج

و يكسان است برايشان كه بترسانى ايشان را يا نترسانى ايشان را ايمان نخواهند آورد

فولادوند

و آنان را چه بيم دهى [و] چه بيم ندهى، به حالشان تفاوت نمى‏كند: نخواهند گرويد.

پورجوادی

هشدار دادن و ندادن تو براى آنها يكسان است، ايمان نمى‏آورند.

حلبی

و يكسان است بر ايشان، چه ايشان را بترسانى يا نترسانى، زيرا آنها نخواهند گرويد.

اشرفی

و يكسانست برايشان خواه بترسانيشان يا نترسانيشان نمى گروند

خوشابر مسعود انصاري

و بر آنان يكسان است چه آنان را بيم دهى يا بيمشان ندهى، ايمان نمى‏آورند

مکارم

برای آنان یکسان است: چه انذارشان کنی یا نکنی، ایمان نمی‌آورند!

مجتبوی

و بر آنها يكسان است چه بيمشان كنى يا بيمشان نكنى، ايمان نمى‏آورند.

مصباح زاده

و يكسانست بر ايشان خواه بترسانيشان يا نترسانيشان نمى گروند

معزی

و يكسان است بر ايشان چه بترسانيشان يا نترسانيشان ايمان نيارند

قمشه ای

و تو آنها را بترسانی یا نترسانی یکسان است (چون دانسته با حق عناد می‌ورزند) هرگز ایمان نمی‌آورند.

رشاد خليفه

چه به آنها هشدار دهي، چه ندهي، يكسان است؛ آنها نمي توانند ايمان آورند.

Literal

And (it is) equal/alike on (to) them had you warned/given them notice, or you did not warn/give them notice, they do not believe.

Al-Hilali Khan

It is the same to them whether you warn them or you warn them not, they will not believe.

Arthur John Arberry

Alike it is to them whether thou hast warned them or thou hast not warned them, they do not believe.

Asad

thus, it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe.

Dr. Salomo Keyzer

Het zal hun gelijk zijn, hetzij gij al of niet tot hen predikt: zij zullen niet gelooven.

Free Minds

And whether you warn them or do not warn them, they will not believe.

Hamza Roberto Piccardo

Che tu li avverta oppure no, per loro sarà la stessa cosa, non crederanno.

Hilali Khan

It is the same to them whether you warn them or you warn them not, they will not believe.

Kuliev E.

Им все равно, предостерег ты их или не предостерег. Они не веруют.

M.-N.O. Osmanov

Безразлично им, увещеваешь ты их или нет: они [все равно] не уверуют.

Mohammad Habib Shakir

And it is alike to them whether you warn them or warn them not: they do not believe.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Whether thou warn them or thou warn them not, it is alike for them, for they believe not.

Palmer

and it is all, the same to them if thou dost warn them or dost warn them not, they will not believe.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sen ha uyarmışsın onları ha uyarmamışsın, fark etmez onlar için; inanmazlar.

Qaribullah

It is the same whether you have warned them or you have not warned them, they do not believe.

QXP

Whether you warn them or you warn them not, it is the same for them. Their attitude bars them from attaining faith.

Reshad Khalifa

It is the same whether you warn them or not, they cannot believe.

Rodwell

Alike is it to them if thou warn them or warn them not: they will not believe.

Sale

It shall be equal unto them whether thou preach unto them, or do not preach unto them; they shall not believe.

Sher Ali

Alike it is to them whether thou warn them or warn them not; they will not believe.

Unknown German

Und ihnen ist es gleich, ob du sie warnst oder ob du sie nicht warnst: sie werden nicht glauben.

V. Porokhova

И ту же кару понесут они. ■ Пошлешь ты им предупреждение иль нет, – ■ В Аллаха не уверуют они.

Yakub Ibn Nugman

Инде аларны Аллаһ ґәзабы белән куркытсаң да, куркытмасаң да алар өчен бер тигездер, һич иман китермәсләр.

جالندہری

اور تم ان کو نصیحت کرو یا نہ کرو ان کے لئے برابر ہے وہ ایمان نہیں لانے کے

طاہرالقادری

اور اُن پر برابر ہے خواہ آپ انہیں ڈرائیں یا انہیں نہ ڈرائیں وہ ایمان نہ لائیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.