‹
قرآن، سوره يس (36) آیه 10
آیه پسین: سوره يس (36) آیه 11
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 9
وَ سَواءٌ عَلَيْهِمْ أَ أَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لا يُؤْمِنُونَ
و سواء عليهم أ أنذرتهم أم لم تنذرهم لا يؤمنون
Wasawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yu/minoona
تفاوتشان نکند ، چه آنها را بترساني و چه نترساني ، ايمان نمي آورند
براى ايشان يكسان است چه هشدارشان دهى، چه هشدارشان ندهى، ايمان نمى آورند.
و براى آنها فرقى نميكند كه آنها را از عذاب بترسانى يا نترسانى (در هر حال) ايمان نميآورند.
و برای آنان یکسان است چه بیمشان دهی یا بیمشان ندهی، ایمان نمی آورند،
و يكسان است برايشان كه بترسانى ايشان را يا نترسانى ايشان را ايمان نخواهند آورد
و آنان را چه بيم دهى [و] چه بيم ندهى، به حالشان تفاوت نمىكند: نخواهند گرويد.
هشدار دادن و ندادن تو براى آنها يكسان است، ايمان نمىآورند.
و يكسان است بر ايشان، چه ايشان را بترسانى يا نترسانى، زيرا آنها نخواهند گرويد.
و يكسانست برايشان خواه بترسانيشان يا نترسانيشان نمى گروند
و بر آنان يكسان است چه آنان را بيم دهى يا بيمشان ندهى، ايمان نمىآورند
برای آنان یکسان است: چه انذارشان کنی یا نکنی، ایمان نمیآورند!
و بر آنها يكسان است چه بيمشان كنى يا بيمشان نكنى، ايمان نمىآورند.
و يكسانست بر ايشان خواه بترسانيشان يا نترسانيشان نمى گروند
و يكسان است بر ايشان چه بترسانيشان يا نترسانيشان ايمان نيارند
و تو آنها را بترسانی یا نترسانی یکسان است (چون دانسته با حق عناد میورزند) هرگز ایمان نمیآورند.
چه به آنها هشدار دهي، چه ندهي، يكسان است؛ آنها نمي توانند ايمان آورند.
And (it is) equal/alike on (to) them had you warned/given them notice, or you did not warn/give them notice, they do not believe.
It is the same to them whether you warn them or you warn them not, they will not believe.
Alike it is to them whether thou hast warned them or thou hast not warned them, they do not believe.
thus, it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe.
Het zal hun gelijk zijn, hetzij gij al of niet tot hen predikt: zij zullen niet gelooven.
And whether you warn them or do not warn them, they will not believe.
Che tu li avverta oppure no, per loro sarà la stessa cosa, non crederanno.
It is the same to them whether you warn them or you warn them not, they will not believe.
Им все равно, предостерег ты их или не предостерег. Они не веруют.
Безразлично им, увещеваешь ты их или нет: они [все равно] не уверуют.
And it is alike to them whether you warn them or warn them not: they do not believe.
Whether thou warn them or thou warn them not, it is alike for them, for they believe not.
and it is all, the same to them if thou dost warn them or dost warn them not, they will not believe.
Sen ha uyarmışsın onları ha uyarmamışsın, fark etmez onlar için; inanmazlar.
It is the same whether you have warned them or you have not warned them, they do not believe.
Whether you warn them or you warn them not, it is the same for them. Their attitude bars them from attaining faith.
It is the same whether you warn them or not, they cannot believe.
Alike is it to them if thou warn them or warn them not: they will not believe.
It shall be equal unto them whether thou preach unto them, or do not preach unto them; they shall not believe.
Alike it is to them whether thou warn them or warn them not; they will not believe.
Und ihnen ist es gleich, ob du sie warnst oder ob du sie nicht warnst: sie werden nicht glauben.
И ту же кару понесут они. ■ Пошлешь ты им предупреждение иль нет, – ■ В Аллаха не уверуют они.
Инде аларны Аллаһ ґәзабы белән куркытсаң да, куркытмасаң да алар өчен бер тигездер, һич иман китермәсләр.
اور تم ان کو نصیحت کرو یا نہ کرو ان کے لئے برابر ہے وہ ایمان نہیں لانے کے
اور اُن پر برابر ہے خواہ آپ انہیں ڈرائیں یا انہیں نہ ڈرائیں وہ ایمان نہ لائیں گے،
‹