سوره يس (36) آیه 15

قرآن، سوره يس (36) آیه 15

آیه پسین: سوره يس (36) آیه 16
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 14

عربی

قالُوا ما أَنْتُمْ إِلاَّ بَشَرٌ مِثْلُنا وَ ما أَنْزَلَ الرَّحْمنُ مِنْ شَيْ‏ءٍ إِنْ أَنْتُمْ إِلاَّ تَكْذِبُونَ

بدون حرکات عربی

قالوا ما أنتم إلاّ بشر مثلنا و ما أنزل الرّحمن من شي‏ء إن أنتم إلاّ تكذبون

خوانش

Qaloo ma antum illa basharun mithluna wama anzala alrrahmanu min shay-in in antum illa takthiboona

آیتی

گفتند : شما انسانهايي همانند ما هستيد و خداي رحمان هيچ چيز نفرستاده است و شما جز دروغ نمي گوييد

خرمشاهی

گفتند شما جز بشرى همانند ما نيستيد، و خداى رحمان چيزى فرو نفرستاده است، شما چيزى جز دروغ نمى گوييد.

کاویانپور

اهالى گفتند: شما همانند ما بشرى بيش نيستيد و خداى رحمان كسانى را نفرستاده است و شما چيزى جز دروغ نميگوئيد.

انصاریان

[اهل شهر] گفتند: شما جز بشرهایی مانند ما نیستید و [خدای] رحمان هیچ چیزی نازل نکرده است، شما فقط دروغ می گویید.

سراج

گفتند نيستيد شما مگر مردمى چون ما و نفرستاده است خداى بخشاينده هيچ چيزى نيستيد شما مگر (در دعوى رسالت) دروغ مى‏گوئيد

فولادوند

[ناباوران آن ديار] گفتند: «شما جز بشرى مانند ما نيستيد، و [خداى‏] رحمان چيزى نفرستاده، و شما جز دروغ نمى‏پردازيد.»

پورجوادی

(در پاسخشان) گفتند: «شما انسانهايى چون ما هستيد و خداى رحمان چيزى نفرستاده است و شما دروغ مى‏گوييد.»

حلبی

[اهل آن قريه‏] گفتند: شما جز بشرى همانند ما نيستيد، و خدا چيزى فرو نفرستاده، و شما جز دروغ نمى‏گوييد.

اشرفی

گفتند نيستيد شما مگر انسانى مانند ما و فرو نفرستاده خداوند هيچ چيزى نيستيد شما مگر اينكه دروغ ميگوئيد

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: شما جز انسانى مانند ما نيستيد و [خداى‏] رحمان چيزى فرو نفرستاده است. شما جز دروغ نمى‏گوييد

مکارم

امّا آنان (در جواب) گفتند: «شما جز بشری همانند ما نیستید، و خداوند رحمان چیزی نازل نکرده، شما فقط دروغ می‌گویید!»

مجتبوی

گفتند: شما جز آدميانى مانند ما نيستيد و خداى رحمان چيزى- از وحى و پيامبرى- فرو نفرستاده، [و] شما جز دروغ نمى‏گوييد.

مصباح زاده

گفتند نيستيد شما مگر انسانى مانند ما و فرو نفرستاده خداوند هيچ چيزى نيستيد شما مگر اينكه دروغ ميگوئيد

معزی

گفتند نيستيد شما جز مردمى مانند ما و نفرستاده است خداى مهربان چيزى را و نيستيد شما جز دروغگويان

قمشه ای

گفتند: شما جز اینکه مانند ما مردم بشری هستید مقام دیگری ندارید و هرگز خدای رحمان چیزی را فرو نفرستاده است و جز اینکه شما مردم دروغگویی هستید هیچ در کار نیست.

رشاد خليفه

آنها گفتند: شما جز بشري مانند ما نيستيد، آن بخشنده ترين چيزي نازل نكرده است. شما دروغگو هستيد.

Literal

They said: «You are not except humans equal/alike to us , and the merciful did not descend from a thing, that truly you are except lying/denying/falsifying.»

Al-Hilali Khan

They (people of the town) said: «You are only human beings like ourselves, and the Most Beneficent (Allah) has revealed nothing, you are only telling lies.»

Arthur John Arberry

They said, ‹You are naught but mortals like us; the All-merciful has not sent down anything. You are speaking only lies.›

Asad

[The others] answered: «You are nothing but mortal men like ourselves; moreover, the Most Gracious has never bestowed aught [of revelation] from on high. You do nothing but lie!» [Cf. 6:91 – «no true understanding of God have they when they say, «Never has God revealed anything unto man.» See also 34:31 and the corresponding note. Both these passages, as well as the one above, allude to people who like to think of themselves as «believing» in God without, however, allowing their «belief» to interfere in the practical concerns of their lives: and this they justify by conceding to religion no more than a vaguely emotional role, and by refusing to admit the fact of objective revelation – for the concept of revelation invariably implies a promulgation, by God, of absolute moral values and, thus, a demand for one’s self-surrender to them.]

Dr. Salomo Keyzer

De inwoners antwoordden: Gij zijt niet anders dan menschen, zooals wij zijn; nimmer heeft de Barmhartige u iets geopenbaard: gij maakt slechts een leugen bekend.

Free Minds

They replied: "You are but human beings like us, and the Almighty did not send down anything, you are only telling lies."

Hamza Roberto Piccardo

Risposero: «Non siete altro che uomini come noi: il Compassionevole non ha rivelato nulla, non siete altro che dei bugiardi».

Hilali Khan

They (people of the town) said: "You are only human beings like ourselves, and the Most Beneficent (Allah) has revealed nothing, you are only telling lies."

Kuliev E.

Они сказали: «Вы – такие же люди, как и мы. Милостивый ничего не ниспосылал, а вы всего лишь лжете».

M.-N.O. Osmanov

[Им] ответили: «Вы – такие же люди, как и мы. Милостивый [Аллах] не ниспосылал никакого [откровения], а вы лишь говорите ложь».

Mohammad Habib Shakir

They said: You are naught but mortals like ourselves, nor has the Beneficent Allah revealed anything; you only lie.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: Ye are but mortals like unto us. The Beneficent hath naught revealed. Ye do but lie!

Palmer

They said, ‹Ye are only mortals like ourselves, nor has the Merciful sent down aught; ye are naught but liars.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kent halkı dedi ki: «Siz, bizim gibi birer insandan başka şey değilsiniz. Rahman hiçbir şey indirmemiştir. Siz sadece yalan söylüyorsunuz.»

Qaribullah

But they said: ‹You are only humans like ourselves. The Merciful has not sent down anything, your speech is but lies! ‹

QXP

But the people said, «You are nothing but human beings like us. The Beneficent has never revealed anything. You are but lying.» (6:91), (34:31).

Reshad Khalifa

They said, «You are no more than human beings like us. The Most Gracious did not send down anything. You are liars.»

Rodwell

They said, «Ye are only men like us: Nought hath the God of Mercy sent down. Ye do nothing but lie.»

Sale

The inhabitants answered, ye are no other than men, as we are; neither hath the Merciful revealed any thing unto you: Ye only publish a lie.

Sher Ali

They replied, `You are only human beings like us and the Gracious God has not revealed anything. You are only lying.›

Unknown German

Jene antworteten: «Ihr seid nur Menschen wie wir; und der Gnädige hat nichts herabgesandt. Ihr lügt bloß.»

V. Porokhova

Но жители сказали им: ■ «Всего лишь люди вы, подобные всем нам, ■ И никакого откровения не дал вам Милосердный. ■ Несете вы одну лишь только ложь».

Yakub Ibn Nugman

Кәферләр пәйгамбәрләргә әйттеләр: «Сез һичкем түгелсез, мәгәр безнең кеби гади кешеләрсез, Аллаһ сезгә һич нәрсә иңдергәне юк, Аллаһ безгә вәхий иңдерде пәйгамбәр кылды дип ялган сөйлисез».

جالندہری

وہ بولے کہ تم (اور کچھ) نہیں مگر ہماری طرح کے آدمی (ہو) اور خدا نے کوئی چیز نازل نہیں کی تم محض جھوٹ بولتے ہو

طاہرالقادری

(بستی والوں نے) کہا: تم تو محض ہماری طرح بشر ہو اور خدائے رحمان نے کچھ بھی نازل نہیں کیا، تم فقط جھوٹ بول رہے ہو،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.