‹
قرآن، سوره يس (36) آیه 18
آیه پسین: سوره يس (36) آیه 19
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 17
قالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنا بِكُمْ لَئِنْ لَمْ تَنْتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَ لَيَمَسَّنَّكُمْ مِنَّا عَذابٌ أَلِيمٌ
قالوا إنّا تطيّرنا بكم لئن لم تنتهوا لنرجمنّكم و ليمسّنّكم منّا عذاب أليم
Qaloo inna tatayyarna bikum la-in lam tantahoo lanarjumannakum walayamassannakum minna AAathabun aleemun
گفتند : ما شما را به فال بد گرفته ايم اگر بس نکنيد سنگسارتان خواهيم ، کرد و شما را از ما شکنجه اي سخت خواهد رسيد
گفتند ما به شما فال بد زده ايم، اگر دست برنداريد، شما را سنگسار مى كنيم، و از ما عذابى دردناك به شما مى رسد.
اهالى گفتند: ما آمدن شما را بفال بد گرفتيم (زيرا پس از آمدن شما قطرهاى باران نيامده و زراعت ما خشك شده است) اگر از اين كارتان دست برنداريد و برنگرديد، سنگسارتان خواهيم كرد و از ما عذابى دردناك به شما خواهد رسيد.
گفتند: همانا ما شما را به شومی و فال بد گرفته ایم، اگر [از دعوت خود] باز نایستید، قطعاً شما را سنگسار می کنیم، و از سوی ما شکنجه دردناکی به شما خواهد رسید.
مردم آن شهر گفتند البته ما فال بد گرفتهايم به آمدن شما بخدا سوگند اگر (از اين گفتار) باز نايستيد سنگسار مىكنيم شما را يا مىرسد به شما از ما عذابى دردناك
پاسخ دادند: «ما [حضور] شما را به شگون بد گرفتهايم. اگر دست برنداريد، سنگسارتان مىكنيم و قطعاً عذاب دردناكى از ما به شما خواهد رسيد.»
(در پاسخشان) گفتند: «شما را به فال بد گرفتهايم، اگر دست برنداريد سنگسارتان خواهيم كرد و از ما عذاب دردناكى به شما خواهد رسيد.»
گفتند: ما به شما شگون بد زديم، اگر [از تبليغ اين سخن] دست بر نداريد سنگسارتان كنيم، و از ما شكنجهاى دردناك به شما برسد.
گفتند بدرستيكه ما بفال بد گرفتيم شما را اگر باز نايستيد هر آينه سنگسارتان مىكنيم و ميرسد البته بشما از ما عذابى دردناك
گفتند: بى گمان ما به شما شگون بد زدهايم اگر دست برنداريد، سنگسارتان مىكنيم. و از سوى ما عذابى دردناك به شما خواهد رسيد
آنان گفتند: «ما شما را به فال بد گرفتهایم (و وجود شما را شوم میدانیم)، و اگر (از این سخنان) دست برندارید شما را سنگسار خواهیم کرد و شکنجه دردناکی از ما به شما خواهد رسید!
گفتند: ما شما را به شگون بد گرفتيم، اگر باز نايستيد هر آينه سنگسارتان مىكنيم و بىگمان از ما شكنجهاى دردناك به شما خواهد رسيد.
گفتند بدرستى كه بفال بد گرفتيم شما را اگر باز نايستيد هر آينه سنگسارتان مىكنيم و ميرسد البته بشما از ما عذابى دردناك
گفتند همانا به فال بد گرفتيم شما را اگر كوتاه نيائيد هر آينه سنگسارتان كنيم و البتّه رسد شما را از ما شكنجه دردناك
باز منکران گفتند که ما وجود شما را به فال بد گرفتیم، اگر (از این دعوی) دست بر ندارید البته سنگسارتان خواهیم کرد و از ما به شما رنج و شکنجه سخت خواهد رسید.
آنها گفتند: ما شما را بديمن مي شماريم. اگر دست برنداريد، مطمئناً شما را سنگسار خواهيم كرد، يا به عذابي دردناك دچار مي كنيم.
They said: «That we, we had a bad omen with you (you are a bad omen to us) if (E) you did not end/terminate/stop we will stone you (E), and a painful torture from us will touch you (E).»
They (people) said: «For us, we see an evil omen from you, if you cease not, we will surely stone you, and a painful torment will touch you from us.»
They said, ‹We augur ill of you. If you give not over, we will stone you and there shall visit you from us a painful chastisement.›
Said [the others]: «Truly, we augur evil from you! [For an explanation of the phrase tatayyarna bikum, see surah 7:131.] Indeed, if you desist not, we will surely stone you, and grievous suffering is bound to befall you at our hands!»
Die van Antiochi zeiden. Waarlijk, wij voorzien kwaad van u; indien gij niet met prediken ophoudt, zullen wij u zekerlijk steenigen, en u zal eene smartelijke straf door ons worden opgelegd.
They replied: "We have welcomed you better than you deserve. If you do not cease, we will stone you, and you will receive a painful retribution from us!"
Dissero: «Siete di malaugurio. Se non desistete vi lapideremo, e vi faremo subire un severo castigo».
They (people) said: "For us, we see an evil omen from you, if you cease not, we will surely stone you, and a painful torment will touch you from us."
Они сказали: «Воистину, мы увидели в вас дурное предзнаменование. Если вы не прекратите, то мы непременно побьем вас камнями и вас коснутся мучительные страдания от нас».
[Им] ответили: «Воистину, вы приносите нам дурное предзнаменование. Если вы не оставите нас [в покое], мы непременно побьем вас камнями и вас постигнет Наше мучительное наказание».
They said: Surely we augur evil from you; if you do not desist, we will certainly stone you, and there shall certainly afflict vou a painful chastisement from us.
(The people of the city) said: We augur ill of you. If ye desist not, we shall surely stone you, and grievous torture will befall you at our hands.
They said, ‹Verily, we have augured concerning you, and if ye do not desist we will surely stone you, and there shall touch you from us a grievous woe.›
Dediler: «Sizin yüzünüzden uğursuzlukla karşılaştık/biz sizi uğursuzluk sebebi saymaktayız. Eğer bu işe son vermezseniz, sizi mutlaka taşlayacağız. Ve bizden size acıklı bir azap kesinlikle dokunacaktır.»
They answered: ‹We predict evil of you. If you do not desist, we will stone you and a painful punishment from us will befall you. ‹
The people said, «We consider you bad omens. Indeed, if you desist not, we will surely stone you, and grievous punishment will befall you at our hands.»
They said, «We consider you bad omens. Unless you refrain, we will surely stone you, or afflict you with painful retribution.»
They said, «Of a truth we augur ill from you: if ye desist not we will surely stone you, and a grievous punishment will surely befall you from us.»
Those of Antioch said, verily we presage evil from you: If ye desist not from preaching, we will surely stone you, and a painful punishment shall be inflicted on you by us.
The disbelievers said, `Surely, we augur evil fortune from you; if you desist not, we will, certainly, stone you, and a painful punishment will, surely, befall you at our hands.›
Jene sprachen: «Wir ahnen Bös von euch; wenn ihr nicht ablasset, so werden wir euch gewißlich steinigen, und von uns wird euch sicherlich eine schmerzliche Strafe treffen.»
Они ж ответили: ■ «Мы в вас увидели зловещую примету, ■ И, если вы не прекратите (миссии своей), ■ Мы забросаем вас камнями, ■ И нами уготовано для вас мучительное наказанье».
Ул кәферләр әйттеләр: «Без сездән шомланабыз, әгәр безне үзегезнең динегезгә өндәүдән туктамасагыз, әлбәттә, бездән сезгә каты ґәзаб ирешәчәк, ташлар белән бәреп үтерербез».
وہ بولے کہ ہم تم کو نامبارک سمجھتے ہیں۔ اگر تم باز نہ آؤ گے تو ہم تمہیں سنگسار کردیں گے اور تم کو ہم سے دکھ دینے والا عذاب پہنچے گا
(بستی والوں نے) کہا: ہمیں تم سے نحوست پہنچی ہے اگر تم واقعی باز نہ آئے تو ہم تمہیں یقیناً سنگ سار کر دیں گے اور ہماری طرف سے تمہیں ضرور دردناک عذاب پہنچے گا،
‹