سوره يس (36) آیه 18

قرآن، سوره يس (36) آیه 18

آیه پسین: سوره يس (36) آیه 19
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 17

عربی

قالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنا بِكُمْ لَئِنْ لَمْ تَنْتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَ لَيَمَسَّنَّكُمْ مِنَّا عَذابٌ أَلِيمٌ

بدون حرکات عربی

قالوا إنّا تطيّرنا بكم لئن لم تنتهوا لنرجمنّكم و ليمسّنّكم منّا عذاب أليم

خوانش

Qaloo inna tatayyarna bikum la-in lam tantahoo lanarjumannakum walayamassannakum minna AAathabun aleemun

آیتی

گفتند : ما شما را به فال بد گرفته ايم اگر بس نکنيد سنگسارتان خواهيم ، کرد و شما را از ما شکنجه اي سخت خواهد رسيد

خرمشاهی

گفتند ما به شما فال بد زده ايم، اگر دست برنداريد، شما را سنگسار مى كنيم، و از ما عذابى دردناك به شما مى رسد.

کاویانپور

اهالى گفتند: ما آمدن شما را بفال بد گرفتيم (زيرا پس از آمدن شما قطره‏اى باران نيامده و زراعت ما خشك شده است) اگر از اين كارتان دست برنداريد و برنگرديد، سنگسارتان خواهيم كرد و از ما عذابى دردناك به شما خواهد رسيد.

انصاریان

گفتند: همانا ما شما را به شومی و فال بد گرفته ایم، اگر [از دعوت خود] باز نایستید، قطعاً شما را سنگسار می کنیم، و از سوی ما شکنجه دردناکی به شما خواهد رسید.

سراج

مردم آن شهر گفتند البته ما فال بد گرفته‏ايم به آمدن شما بخدا سوگند اگر (از اين گفتار) باز نايستيد سنگسار مى‏كنيم شما را يا مى‏رسد به شما از ما عذابى دردناك

فولادوند

پاسخ دادند: «ما [حضور] شما را به شگون بد گرفته‏ايم. اگر دست برنداريد، سنگسارتان مى‏كنيم و قطعاً عذاب دردناكى از ما به شما خواهد رسيد.»

پورجوادی

(در پاسخشان) گفتند: «شما را به فال بد گرفته‏ايم، اگر دست برنداريد سنگسارتان خواهيم كرد و از ما عذاب دردناكى به شما خواهد رسيد.»

حلبی

گفتند: ما به شما شگون بد زديم، اگر [از تبليغ اين سخن‏] دست بر نداريد سنگسارتان كنيم، و از ما شكنجه‏اى دردناك به شما برسد.

اشرفی

گفتند بدرستيكه ما بفال بد گرفتيم شما را اگر باز نايستيد هر آينه سنگسارتان مى‏كنيم و ميرسد البته بشما از ما عذابى دردناك

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: بى گمان ما به شما شگون بد زده‏ايم اگر دست برنداريد، سنگسارتان مى‏كنيم. و از سوى ما عذابى دردناك به شما خواهد رسيد

مکارم

آنان گفتند: «ما شما را به فال بد گرفته‌ایم (و وجود شما را شوم می‌دانیم)، و اگر (از این سخنان) دست برندارید شما را سنگسار خواهیم کرد و شکنجه دردناکی از ما به شما خواهد رسید!

مجتبوی

گفتند: ما شما را به شگون بد گرفتيم، اگر باز نايستيد هر آينه سنگسارتان مى‏كنيم و بى‏گمان از ما شكنجه‏اى دردناك به شما خواهد رسيد.

مصباح زاده

گفتند بدرستى كه بفال بد گرفتيم شما را اگر باز نايستيد هر آينه سنگسارتان مى‏كنيم و ميرسد البته بشما از ما عذابى دردناك

معزی

گفتند همانا به فال بد گرفتيم شما را اگر كوتاه نيائيد هر آينه سنگسارتان كنيم و البتّه رسد شما را از ما شكنجه دردناك

قمشه ای

باز منکران گفتند که ما وجود شما را به فال بد گرفتیم، اگر (از این دعوی) دست بر ندارید البته سنگسارتان خواهیم کرد و از ما به شما رنج و شکنجه سخت خواهد رسید.

رشاد خليفه

آنها گفتند: ما شما را بديمن مي شماريم. اگر دست برنداريد، مطمئناً شما را سنگسار خواهيم كرد، يا به عذابي دردناك دچار مي كنيم.

Literal

They said: «That we, we had a bad omen with you (you are a bad omen to us) if (E) you did not end/terminate/stop we will stone you (E), and a painful torture from us will touch you (E).»

Al-Hilali Khan

They (people) said: «For us, we see an evil omen from you, if you cease not, we will surely stone you, and a painful torment will touch you from us.»

Arthur John Arberry

They said, ‹We augur ill of you. If you give not over, we will stone you and there shall visit you from us a painful chastisement.›

Asad

Said [the others]: «Truly, we augur evil from you! [For an explanation of the phrase tatayyarna bikum, see surah 7:131.] Indeed, if you desist not, we will surely stone you, and grievous suffering is bound to befall you at our hands!»

Dr. Salomo Keyzer

Die van Antiochi zeiden. Waarlijk, wij voorzien kwaad van u; indien gij niet met prediken ophoudt, zullen wij u zekerlijk steenigen, en u zal eene smartelijke straf door ons worden opgelegd.

Free Minds

They replied: "We have welcomed you better than you deserve. If you do not cease, we will stone you, and you will receive a painful retribution from us!"

Hamza Roberto Piccardo

Dissero: «Siete di malaugurio. Se non desistete vi lapideremo, e vi faremo subire un severo castigo».

Hilali Khan

They (people) said: "For us, we see an evil omen from you, if you cease not, we will surely stone you, and a painful torment will touch you from us."

Kuliev E.

Они сказали: «Воистину, мы увидели в вас дурное предзнаменование. Если вы не прекратите, то мы непременно побьем вас камнями и вас коснутся мучительные страдания от нас».

M.-N.O. Osmanov

[Им] ответили: «Воистину, вы приносите нам дурное предзнаменование. Если вы не оставите нас [в покое], мы непременно побьем вас камнями и вас постигнет Наше мучительное наказание».

Mohammad Habib Shakir

They said: Surely we augur evil from you; if you do not desist, we will certainly stone you, and there shall certainly afflict vou a painful chastisement from us.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(The people of the city) said: We augur ill of you. If ye desist not, we shall surely stone you, and grievous torture will befall you at our hands.

Palmer

They said, ‹Verily, we have augured concerning you, and if ye do not desist we will surely stone you, and there shall touch you from us a grievous woe.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dediler: «Sizin yüzünüzden uğursuzlukla karşılaştık/biz sizi uğursuzluk sebebi saymaktayız. Eğer bu işe son vermezseniz, sizi mutlaka taşlayacağız. Ve bizden size acıklı bir azap kesinlikle dokunacaktır.»

Qaribullah

They answered: ‹We predict evil of you. If you do not desist, we will stone you and a painful punishment from us will befall you. ‹

QXP

The people said, «We consider you bad omens. Indeed, if you desist not, we will surely stone you, and grievous punishment will befall you at our hands.»

Reshad Khalifa

They said, «We consider you bad omens. Unless you refrain, we will surely stone you, or afflict you with painful retribution.»

Rodwell

They said, «Of a truth we augur ill from you: if ye desist not we will surely stone you, and a grievous punishment will surely befall you from us.»

Sale

Those of Antioch said, verily we presage evil from you: If ye desist not from preaching, we will surely stone you, and a painful punishment shall be inflicted on you by us.

Sher Ali

The disbelievers said, `Surely, we augur evil fortune from you; if you desist not, we will, certainly, stone you, and a painful punishment will, surely, befall you at our hands.›

Unknown German

Jene sprachen: «Wir ahnen Bös von euch; wenn ihr nicht ablasset, so werden wir euch gewißlich steinigen, und von uns wird euch sicherlich eine schmerzliche Strafe treffen.»

V. Porokhova

Они ж ответили: ■ «Мы в вас увидели зловещую примету, ■ И, если вы не прекратите (миссии своей), ■ Мы забросаем вас камнями, ■ И нами уготовано для вас мучительное наказанье».

Yakub Ibn Nugman

Ул кәферләр әйттеләр: «Без сездән шомланабыз, әгәр безне үзегезнең динегезгә өндәүдән туктамасагыз, әлбәттә, бездән сезгә каты ґәзаб ирешәчәк, ташлар белән бәреп үтерербез».

جالندہری

وہ بولے کہ ہم تم کو نامبارک سمجھتے ہیں۔ اگر تم باز نہ آؤ گے تو ہم تمہیں سنگسار کردیں گے اور تم کو ہم سے دکھ دینے والا عذاب پہنچے گا

طاہرالقادری

(بستی والوں نے) کہا: ہمیں تم سے نحوست پہنچی ہے اگر تم واقعی باز نہ آئے تو ہم تمہیں یقیناً سنگ سار کر دیں گے اور ہماری طرف سے تمہیں ضرور دردناک عذاب پہنچے گا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.