سوره يس (36) آیه 19

قرآن، سوره يس (36) آیه 19

آیه پسین: سوره يس (36) آیه 20
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 18

عربی

قالُوا طائِرُكُمْ مَعَكُمْ أَ إِنْ ذُكِّرْتُمْ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ مُسْرِفُونَ

بدون حرکات عربی

قالوا طائركم معكم أ إن ذكّرتم بل أنتم قوم مسرفون

خوانش

Qaloo ta-irukum maAAakum a-in thukkirtum bal antum qawmun musrifoona

آیتی

گفتند : شومي شما ، با خود شماست آيا اگر اندرزتان دهند چنين مي گوييد ؟ نه ، مردمي گزافکار هستيد

خرمشاهی

گفتند فال بدتان با شماست، آيا چون اندرز داده شويد [بايد فال بد بزنيد؟ ]; حق اين است كه شما قومى تجاوزپيشه ايد.

کاویانپور

رسولان گفتند: (علت اصلى) ناكامى از خودتان است اگر بفهميد و متنبه شويد (چنان نيست) بلكه شما جماعتى مسرف و تجاوزكار هستيد.

انصاریان

گفتند: شومی شما از خود شماست [و این شومی نتیجه کفر و طغیان و گناه است، شگفتا!] آیا اگر به شما تذکر دهند [آن تذکر سعادت بخش را به شومی و فال بد می گیرید؟ نه، شومی از ما نیست] بلکه شما مردمی تجاوزکارید.

سراج

رسولان گفتند منشا شومى شما با خودتان است آيا اگر ياد آورتان كنند (آنرا بفال بد مى‏گيريد) بلكه شما گروهى از حد در گذشتگانيد

فولادوند

[رسولان‏] گفتند: «شومىِ شما با خود شماست. آيا اگر شما را پند دهند [باز كفر مى‏ورزيد]؟ نه! بلكه شما قومى اسرافكاريد.»

پورجوادی

گفتند: «اگر توجه كنيد شومى از خود شماست، چرا كه مردمى اسرافكاريد.»

حلبی

[آن پيامبران‏] گفتند كه: شگون بد شما [به سبب كفرتان‏] با شماست، اگر شما را پند دهند [هم اين سخن بگوييد؟]، نه بلكه شما قومى گزافكاريد.

اشرفی

گفتند فال بد شما با شماست آيا اگر پند داده شديد بلكه شما گروهى اسراف كنندگانيد

خوشابر مسعود انصاري

[پيامبران‏] گفتند: شگون بدتان با شماست (ناشى از اعمال خودتان است). اگر به شما پند داده شود [آن را حمل بر شگون بد مى‏كنيد]. حق اين است كه شما گروهى زياده رو هستيد

مکارم

(رسولان) گفتند: «شومی شما از خودتان است اگر درست بیندیشید، بلکه شما گروهی اسرافکارید!»

مجتبوی

گفتند: شگون بدتان با شماست. آيا اگر شما را پند دهند [به شگون بد مى‏گيريد]؟! بلكه شما مردمى گزافكاريد.

مصباح زاده

گفتند فال بد شما با شماست آيا اگر پند داده شديد بلكه شما گروهى اسراف كنندگانيد

معزی

گفتند فال بد شما همراه شما است آيا اگر كه يادآورى شويد بلكه شمائيد گروهى فزونى جويان

قمشه ای

رسولان گفتند: آن فال بد که می‌گویید اگر بفهمید و متذکر شوید (آن جهلی است که) با خود شماست، بلکه شما مردم مسرف (و پر هوا و هوس) هستید.

رشاد خليفه

آنها گفتند: اكنون كه به شما تذكر داده شده است، يمن شما بستگي به پاسخ شما دارد. مسلماً، شما مردمي ستمكار هستيد.

Literal

They said: «Your omen (fate/future is) with you, (even if you) are, you were reminded, but you are a nation (of) wasters/extravagators .»

Al-Hilali Khan

They (Messengers) said: «Your evil omens be with you! (Do you call it «evil omen») because you are admonished? Nay, but you are a people Musrifoon (transgressing all bounds by committing all kinds of great sins, and by disobeying Allah).

Arthur John Arberry

They said, ‹Your augury is with you; if you are reminded? But you are a prodigal people.›

Asad

[The apostles] replied: «Your destiny, good or evil, is [bound up] with yourselves! [Cf. 17:13 – «every human being’s destiny (ta ir) have We tied to his neck» – and the corresponding note.] [Does it seem evil to you] if you are told to take [the truth] to heart? Nay, but you are people who have wasted their own selves!» [For this rendering of musrifun (sing. musrif), see note on the last sentence of 10:12.]

Dr. Salomo Keyzer

De apostelen antwoordden: Uwe kwade voorspelling is met u zelven; doch gij wilt in uwe dwalingen volharden, niettegenstaande gij gewaarschuwd zijt. Waarlijk, gij zijt een volk, dat overmatig zondigt.

Free Minds

They said: "Keep your welcome with you, for you have been reminded. Indeed, you are transgressing people."

Hamza Roberto Piccardo

Risposero: «Il malaugurio è su di voi. [E ‹così che vi comportate] quando siete esortati? Siete gente perversa».

Hilali Khan

They (Messengers) said: "Your evil omens be with you! (Do you call it "evil omen") because you are admonished? Nay, but you are a people Musrifoon (transgressing all bounds by committing all kinds of great sins, and by disobeying Allah).

Kuliev E.

Они сказали: «Ваше дурное предзнаменование обратится против вас самих. Неужели, если вас предостерегают, вы считаете это дурным предзнаменованием? О нет! Вы – люди, преступившие границы дозволенного!»

M.-N.O. Osmanov

Они сказали: «Дурное предзнаменование – в вас самих. Неужели, если вас увещевают, [вы будете считать это дурным предзнаменованием]? Тогда вы – люди, преступившие пределы[дозволенного]!»

Mohammad Habib Shakir

They said: Your evil fortune is with you; what! if you are reminded! Nay, you are an extravagant people.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: Your evil augury be with you! Is it because ye are reminded (of the truth)? Nay, but ye are froward folk!

Palmer

Said they, ‹Your augury is with you; what! if ye are reminded -? Nay, ye are an extravagant people!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dediler: «Uğursuzluk kuşunuz sizinle beraberdir. Size öğüt verildi diye mi bütün bunlar? Hayır, siz savurganlığa, aşırılığa sapmış bir topluluksunuz.»

Qaribullah

They said: ‹Your prediction is with you, if you are reminded. Surely, you are but a wayward nation. ‹

QXP

The Messengers replied, «Your destiny rests with yourselves, now that you have been reminded. (There is no such thing as a bad omen (17:13)). Nay, but you are a people who are wasting away your potentials.» (10:12).

Reshad Khalifa

They said, «Your omen depends on your response, now that you have been reminded. Indeed, you are transgressing people.»

Rodwell

They said, «Your augury of ill is with yourselves. Will ye be warned? Nay, ye are an erring people.»

Sale

The Apostles answered, your evil presage is with yourselves: Although ye be warned, will ye persist in your errors? Verily ye are a people who transgress exceedingly.

Sher Ali

The Messengers replied, `Your evil fortune is with your ownselves. Do you say this because you have been admonished ? Nay, you are a people transgressing all bounds.›

Unknown German

Sie antworteten: «Euer Unheil ist bei euch selbst. Liegt es daran, daß ihr ermahnt werdet? Nein, ihr seid Leute, die das Maß überschreiten.»

V. Porokhova

(Посланники) так отвечали: ■ «При вас останутся зловещие приметы, ■ Коль наши увещания бесплодны. ■ Поистине, вы преступили все пределы».

Yakub Ibn Nugman

Пәйгамбәрләр әйттеләр: «Сезнең юлсыз шомлануыгыз үзегез белән бергәдер, әгәр сезгә шомлык килсә, үзегезнең авызлыгыгыздан киләдер. Әгәр иман китерел безнең сүзләребез белән вәгъдәләнсәгез, шомланмас идегез, ләкин сез һәр эшне урынсыз кылучы һәм гөнаһ кылуда чиктән ашкан кешеләрсез, шул сәбәпле хакны һич кабул итмисез.»

جالندہری

انہوں نے کہا کہ تمہاری نحوست تمہارے ساتھ ہے۔ کیا اس لئے کہ تم کو نصیحت کی گئی۔ بلکہ تم ایسے لوگ ہو جو حد سے تجاوز کر گئے ہو

طاہرالقادری

(پیغمبروں نے) کہا: تمہاری نحوست تمہارے ساتھ ہے، کیا یہ نحوست ہے کہ تمہیں نصیحت کی گئی، بلکہ تم لوگ حد سے گزر جانے والے ہو،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.