‹
قرآن، سوره يس (36) آیه 20
آیه پسین: سوره يس (36) آیه 21
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 19
وَ جاءَ مِنْ أَقْصَا الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعى قالَ يا قَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِينَ
و جاء من أقصا المدينة رجل يسعى قال يا قوم اتّبعوا المرسلين
Wajaa min aqsa almadeenati rajulun yasAAa qala ya qawmi ittabiAAoo almursaleena
مردي از دوردست شهر دوان دوان آمد و گفت : اي قوم من ، از اين رسولان پيروي کنيد
و مردى از دور دست شهر شتابان آمد، گفت اى قوم من از فرستادگان [پيامبران] پيروى كنيد.
مردى از دورترين نقطه شهر شتابان فرا رسيد و گفت: اى مردم، (از من بشنويد و) فرستادگان خدا را پيروى كنيد.
و از دورترین نقطه شهر مردی شتابان آمد، گفت: ای قوم من! از این فرستادگان [خدا] پیروی کنید،
و آمد از دورترين كوى شهر مردى (بنام حبيب نجار) شتابان گفت اى گروه من پيروى كنيد فرستادگان را
و [در اين ميان] مردى از دورترين جاى شهر دوان دوان آمد، [و] گفت: «اى مردم، از اين فرستادگان پيروى كنيد.
مردى دوان دوان از دور دست شهر آمد و گفت: «اى قوم من! رسولان را پيروى كنيد.
و از دورترين [جاى] شهر مردى [حبيب نجّار] بيامد، كه همى شتافت. گفت: اى قوم من! اين فرستادگان [خدا] را پيروى كنيد.
و آمد از دورترين محله آن شهر مردى كه مىشتافت گفت اى قوم پيروى كنيد رسولان را
و از دورترين [نقطه] آن شهر مردى شتابان آمد. گفت: اى قوم من، از رسولان پيروى كنيد
و مردی (با ایمان) از دورترین نقطه شهر با شتاب فرا رسید، گفت: «ای قوم من! از فرستادگان (خدا) پیروی کنید!
و مردى- حبيب نجّار- از كرانه آن شهر شتابان بيامد، گفت: اى قوم من، اين فرستادگان [الهى] را پيروى كنيد،
و آمد از دورترين محله آن شهر مردى كه مىشتافت گفت اى قوم پيروى كنيد رسولان را
و آمد از دورترين جاى شهر مردى مى دويد گفت اى قوم من پيروى كنيد فرستادگان را
و مردی شتابان از دورترین نقاط شهر (انطاکیه، حبیب نام) فرا رسید گفت: ای قوم من، این رسولان خدا را پیروی کنید.
مردي از انتهاي ديگر شهر آمد و مي گفت: اي قوم من، از رسولان پيروي کنيد.
And from (the) farthest of the city/town came a man walking quickly he said: «You my nation, follow the messengers.»
And there came running from the farthest part of the town, a man, saying: «O my people! Obey the Messengers;
Then came a man from the furthest part of the city, running; he said, ‹My people, follow the Envoys!
At that, a man came running from the farthest end of the city, [and] exclaimed: «O my people! Follow these message-bearers!
En zeker man kwam angstig van de verder gelegen gedeelten der stad, en zeide: O mijn volk! volgt de gezanten van God.
And a man came running from the farthest part of the city, saying: "O my people, follow the messengers."
Da un estremo della città giunse correndo un uomo. Disse: «O popol mio, seguite gli inviati,
And there came running from the farthest part of the town, a man, saying: "O my people! Obey the Messengers;
С окраины города второпях пришел мужчина и сказал: «О мой народ! Последуйте за посланниками.
И тут с окраины города прибежал некий муж и воскликнул: «О мой народ! Последуйте за посланцами.
And from the remote part of the city there came a man running, he said: O my people! follow the messengers;
And there came from the uttermost part of the city a man running. He cried: O my people! Follow those who have been sent!
And there came from the remote part of the city a man hastening up. Said he, ‹O my people! follow the apostles;
Kentin öbür ucundan bir adam koşarak gelip şöyle dedi: «Ey topluluk, bu elçilere uyun!»
Then, a man came running from the furthest part of the village ‹My nation, ‹ he said, ‹follow the Messengers,
At that, a man came running from the farthest end of the Town and said, «O My people! Follow these Messengers.
A man came from the other end of the city, saying, «O my people, follow the messengers.
Then from the end of the city a man came running: He said, «O my people! follow the Sent Ones;
And a certain man came hastily from the farther parts of the city, and said, O my people, follow the messengers of God;
And from the farthest part of the town there came a man running. He said, `O my People, follow the Messengers,
Und vom entferntesten Ende der Stadt kam ein Mann gerannt. Er sprach: «O mein Volk, folget den Gesandten!
И прибежал из самой удаленной части человек ■ И возгласил: ■ «О люди! Прислушайтесь к посланникам Аллаха!
Кәферләрнең ачуы килеп пәйгамбәрләрне төрлечә ґәзаблый башладылар, бу хәлне ишетеп шәһәр читеннән Хәбибун Нәҗҗар исемле ир пәйгамбәрләргә ярдәм итәргә дип ашыгып килде, ул кеше пәйгамбәрләр шәһәргә килгәндә аларга иман китереп мөселман булган иде. Кәферләр янына килгәч әйтте: «Ий кавемем бу пәйгамбәрләргә иярегез, алар хакны сөйлиләр иман китереп мөселман булыгыз.»
اور شہر کے پرلے کنارے سے ایک آدمی دوڑتا ہوا آیا کہنے لگا کہ اے میری قوم پیغمبروں کے پیچھے چلو
اور شہر کے پرلے کنارے سے ایک آدمی دوڑتا ہوا آیا، اس نے کہا: اے میری قوم! تم پیغمبروں کی پیروی کرو،
‹