سوره يس (36) آیه 20

قرآن، سوره يس (36) آیه 20

آیه پسین: سوره يس (36) آیه 21
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 19

عربی

وَ جاءَ مِنْ أَقْصَا الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعى قالَ يا قَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِينَ

بدون حرکات عربی

و جاء من أقصا المدينة رجل يسعى قال يا قوم اتّبعوا المرسلين

خوانش

Wajaa min aqsa almadeenati rajulun yasAAa qala ya qawmi ittabiAAoo almursaleena

آیتی

مردي از دوردست شهر دوان دوان آمد و گفت : اي قوم من ، از اين رسولان پيروي کنيد

خرمشاهی

و مردى از دور دست شهر شتابان آمد، گفت اى قوم من از فرستادگان [پيامبران] پيروى كنيد.

کاویانپور

مردى از دورترين نقطه شهر شتابان فرا رسيد و گفت: اى مردم، (از من بشنويد و) فرستادگان خدا را پيروى كنيد.

انصاریان

و از دورترین نقطه شهر مردی شتابان آمد، گفت: ای قوم من! از این فرستادگان [خدا] پیروی کنید،

سراج

و آمد از دورترين كوى شهر مردى (بنام حبيب نجار) شتابان گفت اى گروه من پيروى كنيد فرستادگان را

فولادوند

و [در اين ميان‏] مردى از دورترين جاى شهر دوان دوان آمد، [و] گفت: «اى مردم، از اين فرستادگان پيروى كنيد.

پورجوادی

مردى دوان دوان از دور دست شهر آمد و گفت: «اى قوم من! رسولان را پيروى كنيد.

حلبی

و از دورترين [جاى‏] شهر مردى [حبيب نجّار] بيامد، كه همى شتافت. گفت: اى قوم من! اين فرستادگان [خدا] را پيروى كنيد.

اشرفی

و آمد از دورترين محله آن شهر مردى كه مى‏شتافت گفت اى قوم پيروى كنيد رسولان را

خوشابر مسعود انصاري

و از دورترين [نقطه‏] آن شهر مردى شتابان آمد. گفت: اى قوم من، از رسولان پيروى كنيد

مکارم

و مردی (با ایمان) از دورترین نقطه شهر با شتاب فرا رسید، گفت: «ای قوم من! از فرستادگان (خدا) پیروی کنید!

مجتبوی

و مردى- حبيب نجّار- از كرانه آن شهر شتابان بيامد، گفت: اى قوم من، اين فرستادگان [الهى‏] را پيروى كنيد،

مصباح زاده

و آمد از دورترين محله آن شهر مردى كه مى‏شتافت گفت اى قوم پيروى كنيد رسولان را

معزی

و آمد از دورترين جاى شهر مردى مى دويد گفت اى قوم من پيروى كنيد فرستادگان را

قمشه ای

و مردی شتابان از دورترین نقاط شهر (انطاکیه، حبیب نام) فرا رسید گفت: ای قوم من، این رسولان خدا را پیروی کنید.

رشاد خليفه

مردي از انتهاي ديگر شهر آمد و مي گفت: اي قوم من، از رسولان پيروي کنيد.

Literal

And from (the) farthest of the city/town came a man walking quickly he said: «You my nation, follow the messengers.»

Al-Hilali Khan

And there came running from the farthest part of the town, a man, saying: «O my people! Obey the Messengers;

Arthur John Arberry

Then came a man from the furthest part of the city, running; he said, ‹My people, follow the Envoys!

Asad

At that, a man came running from the farthest end of the city, [and] exclaimed: «O my people! Follow these message-bearers!

Dr. Salomo Keyzer

En zeker man kwam angstig van de verder gelegen gedeelten der stad, en zeide: O mijn volk! volgt de gezanten van God.

Free Minds

And a man came running from the farthest part of the city, saying: "O my people, follow the messengers."

Hamza Roberto Piccardo

Da un estremo della città giunse correndo un uomo. Disse: «O popol mio, seguite gli inviati,

Hilali Khan

And there came running from the farthest part of the town, a man, saying: "O my people! Obey the Messengers;

Kuliev E.

С окраины города второпях пришел мужчина и сказал: «О мой народ! Последуйте за посланниками.

M.-N.O. Osmanov

И тут с окраины города прибежал некий муж и воскликнул: «О мой народ! Последуйте за посланцами.

Mohammad Habib Shakir

And from the remote part of the city there came a man running, he said: O my people! follow the messengers;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And there came from the uttermost part of the city a man running. He cried: O my people! Follow those who have been sent!

Palmer

And there came from the remote part of the city a man hastening up. Said he, ‹O my people! follow the apostles;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kentin öbür ucundan bir adam koşarak gelip şöyle dedi: «Ey topluluk, bu elçilere uyun!»

Qaribullah

Then, a man came running from the furthest part of the village ‹My nation, ‹ he said, ‹follow the Messengers,

QXP

At that, a man came running from the farthest end of the Town and said, «O My people! Follow these Messengers.

Reshad Khalifa

A man came from the other end of the city, saying, «O my people, follow the messengers.

Rodwell

Then from the end of the city a man came running: He said, «O my people! follow the Sent Ones;

Sale

And a certain man came hastily from the farther parts of the city, and said, O my people, follow the messengers of God;

Sher Ali

And from the farthest part of the town there came a man running. He said, `O my People, follow the Messengers,

Unknown German

Und vom entferntesten Ende der Stadt kam ein Mann gerannt. Er sprach: «O mein Volk, folget den Gesandten!

V. Porokhova

И прибежал из самой удаленной части человек ■ И возгласил: ■ «О люди! Прислушайтесь к посланникам Аллаха!

Yakub Ibn Nugman

Кәферләрнең ачуы килеп пәйгамбәрләрне төрлечә ґәзаблый башладылар, бу хәлне ишетеп шәһәр читеннән Хәбибун Нәҗҗар исемле ир пәйгамбәрләргә ярдәм итәргә дип ашыгып килде, ул кеше пәйгамбәрләр шәһәргә килгәндә аларга иман китереп мөселман булган иде. Кәферләр янына килгәч әйтте: «Ий кавемем бу пәйгамбәрләргә иярегез, алар хакны сөйлиләр иман китереп мөселман булыгыз.»

جالندہری

اور شہر کے پرلے کنارے سے ایک آدمی دوڑتا ہوا آیا کہنے لگا کہ اے میری قوم پیغمبروں کے پیچھے چلو

طاہرالقادری

اور شہر کے پرلے کنارے سے ایک آدمی دوڑتا ہوا آیا، اس نے کہا: اے میری قوم! تم پیغمبروں کی پیروی کرو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.