سوره يس (36) آیه 83

قرآن، سوره يس (36) آیه 83

آیه پسین: سوره الصافات (37) آیه 1
آیه پیشین: سوره يس (36) آیه 82

عربی

فَسُبْحانَ الَّذِي بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْ‏ءٍ وَ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

بدون حرکات عربی

فسبحان الّذي بيده ملكوت كلّ شي‏ء و إليه ترجعون

خوانش

Fasubhana allathee biyadihi malakootu kulli shay-in wa-ilayhi turjaAAoona

آیتی

منزه است آن خدايي که ملکوت هر چيزي به دست اوست و همه به سوي او بازگردانده مي شويد

خرمشاهی

پس منزه است كسى كه ملكوت هر چيز به دست اوست و به سوى او بازگردانده مى شويد.

کاویانپور

منزه است خدايى كه فرمانروايى بزرگ كل آفرينش بدست قدرت اوست و بسوى او بازگشت مى‏كنيد.

انصاریان

بنابراین [از هر عیب و نقصی] منزّه است خدایی که مالکیّت و فرمانروایی همه چیز به دست اوست، و به سوی او بازگردانده می شوید.

سراج

پس منزه است (از آنچه منكران معاد مى‏پندارند) آن خدائى كه بدست اوست پادشاهى همه چيز و به سوى او باز گرديده خواهيد شد

فولادوند

پس [شكوهمند و] پاك است آن كسى كه ملكوت هر چيزى در دست اوست، و به سوى اوست كه بازگردانيده مى‏شويد.

پورجوادی

منزه است آن خدايى كه ملكوت همه چيز او راست و همه به سوى او بازگردانده مى‏شويد.

حلبی

پاكى او راست كه فرمانروايى همه چيز بدست اوست، و [شما] به سوى او بازگردانده مى‏شويد.

اشرفی

پس منزه است خدائى كه بدست اوست پادشاهى هر چيز و بسوى او بازمى‏گرديد

خوشابر مسعود انصاري

پاك است كسى كه ملكوت هر چيزى به دست اوست و به سوى او باز گردانده مى‏شويد

مکارم

پس منزّه است خداوندی که مالکیّت و حاکمیّت همه چیز در دست اوست؛ و شما را به سوی او بازمی‌گردانند!

مجتبوی

پس پاك و منزه است آن [خداى‏] كه پادشاهى- مالكيت و حاكميت- همه چيز به دست اوست و به سوى او بازگردانيده مى‏شويد.

مصباح زاده

پس منزه است خدائى كه بدست اوست پادشاهى هر چيز و بسوى او باز ميگرديد

معزی

پس منزّه است آنكه به دستش پادشاهيهاى همه چيز است و بسوى او بازگردانيده شويد

قمشه ای

پس منزه و پاک است خدایی که (ملک و) ملکوت هر موجود به دست (قدرت) او و بازگشت شما همه خلایق به سوی اوست.

رشاد خليفه

بنابراين، تجليل آن يكتايي را كه فرمانروايي همه چيز در دست اوست و نزد او بازگردانده خواهيد شد.

Literal

So praise/glory (to) who with His hands (are) every thing’s ownership/might and power , and to Him you are being returned.320

Al-Hilali Khan

So Glorified is He and Exalted above all that they associate with Him, and in Whose Hands is the dominion of all things, and to Him you shall be returned.

Arthur John Arberry

So glory be to Him, in whose hand is the dominion of everything, and unto whom you shall be returned.

Asad

Limitless, then, in His glory is He in whose hand rests the mighty dominion over all things; and unto Him you all will be brought back!

Dr. Salomo Keyzer

Geloofd zij dus hij, in wiens hand het koninkrijk van alle dingen is, en tot wien gij op den jongsten dag zult terugkeeren.

Free Minds

Therefore, praise be to the One in whose Hand is the sovereignty of all things, and to Him you will be returned.

Hamza Roberto Piccardo

Gloria a Colui nella Cui mano c’è la sovranità su ogni cosa, Colui al Quale sarete ricondotti.

Hilali Khan

So Glorified is He and Exalted above all that they associate with Him, and in Whose Hands is the dominion of all things, and to Him you shall be returned.

Kuliev E.

Пречист Тот, в Чьей Руке власть над всякой вещью! К Нему вы будете возвращены.

M.-N.O. Osmanov

Слава тому, в чьей мощи власть над всем сущим. И к Нему вы будете возвращены.

Mohammad Habib Shakir

Therefore glory be to Him in Whose hand is the kingdom of all things, and to Him you shall be brought back.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Therefor Glory be to Him in Whose hand is the dominion over all things! Unto Him ye will be brought back.

Palmer

Then celebrated be the praises of Him in whose hands is the kingdom of everything! and unto Him shall ye return.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Her şeyin kaynağı/egemenliği elinde olan o yaratıcının şanı çok yücedir! Sonunda O’na döndürüleceksiniz.

Qaribullah

Exaltations to Him in whose Hand is the Kingdom of all things, and to Him you will be returned.

QXP

Glorified is He in Whose Hand rests the Mighty Dominion over all things, and unto Him you will be brought back. (And every step of yours heads to His Law of Requital (37:16), (73:3)).

Reshad Khalifa

Therefore, glory be to the One in whose hand is the sovereignty over all things, and to Him you will be returned.

Rodwell

So glory be to Him in whose hand is sway over all things! And to Him shall ye be brought back.

Sale

Wherefore praise be unto Him, in whose hand is the kingdom of all things, and unto Whom ye shall return at the last day.

Sher Ali

So Holy is HE, in Whose hand is the dominion of all things. And to HIM will you be brought back.

Unknown German

Preis denn Ihm, in Dessen Hand die Herrschaft über alle Dinge ist und zu Dem ihr zurückgebracht werdet!

V. Porokhova

Хвала Владыке, Чья Рука ■ Вершит господство над мирами! ■ К Нему мы завершаем путь земной, (что начат Им).

Yakub Ibn Nugman

Барча нәрсәгә хуҗалык Аның кулында булган Аллаһ һәр кимчелектән пакь, вә Аңа кайтарылырсыз.

جالندہری

وہ (ذات) پاک ہے جس کے ہاتھ میں ہر چیز کی بادشاہت ہے اور اسی کی طرف تم کو لوٹ کر جانا ہے

طاہرالقادری

پس وہ ذات پاک ہے جس کے دستِ (قدرت) میں ہر چیز کی بادشاہت ہے اور تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.