‹
قرآن، سوره غافر (40) آیه 19
آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 20
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 18
يَعْلَمُ خائِنَةَ الأَْعْيُنِ وَ ما تُخْفِي الصُّدُورُ
يعلم خائنة الأعين و ما تخفي الصّدور
YaAAlamu kha-inata al-aAAyuni wama tukhfee alssudooru
نظرهاي دزديده را و هر چه در دلها نهان داشته اند ، مي داند
[خداوند] خيانت چشمها و آنچه دلها پنهان مى دارند، مى داند.
خدا به خيانت چشمها و نيات مخفى دلهاى مردم بخوبى آگاه است.
[او] چشم هایی را که به خیانت [به نامحرمان] می نگرد و آنچه را سینه ها پنهان می دارند، می داند.
خدا مىداند خيانت كردن ديدگان را و نيز آنچه را كه نهان مىدارد سينهها
[خدا] نگاههاى دزدانه و آنچه را كه دلها نهان مىدارند، مىداند.
خدا خيانتكارى ديدگان و آنچه را دلها نهان داشتهاند مىداند.
[خدا] خيانت چشمها را و آنچه [از كينه] كه در سينههاست مىداند.
ميداند خيانت چشمها را و آنچه پوشيده ميدارد سينهها
[خداوند] خيانت چشمان و آنچه را كه دلها نهفته مىدارند، مىداند
او چشمهایی را که به خیانت میگردد و آنچه را سینهها پنهان میدارند، میداند.
خيانت چشمها- دزديده نگريستن- و آنچه را سينهها پنهان مىدارند مىداند.
ميداند خيانت چشمها را و آنچه پوشيده ميدارد سينهها
مى داند چشمك زدن ديدگان را و آنچه نهان دارند سينه ها
و خدا بر نگاه خیانت چشم خلق و اندیشههای نهانی دلها (ی مردم) آگاه است.
او از آنچه كه چشم ها نمي توانند ببيند و آنچه در افكار پنهان است، كاملاً آگاه است.
He knows the eyes’/sights› betrayal/unfaithfulness (E), and what the chests (innermosts) hide.
Allah knows the fraud of the eyes, and all that the breasts conceal.
He knows the treachery of the eyes and what the breasts conceal.
[for] He is aware of the [most] stealthy glance, and of all that the hearts would conceal. [God’s omniscience is shown here as the reason why there can be no «intercession» with Him in the commonly accepted sense of this term (cf. 10:18).]
God zal het bedriegelijke oog kennen en datgene wat hunne borsten verbergen.
He knows what the eyes have seen, and what the chests conceal.
Egli conosce il tradimento degli occhi e quel che i petti nascondono.
Allah knows the fraud of the eyes, and all that the breasts conceal.
Он знает о предательском взгляде и том, что скрывают груди.
Ведомы [Аллаху] и лживые взоры, и то, что сокрыто в сердцах.
He knows the stealthy looks and that which the breasts conceal.
He knoweth the traitor of the eyes, and that which the bosoms hide.
He knows the deceitful of eye and what men’s breasts conceal,
O bilir gözlerin hain bakışını ve göğüslerin sakladığını.
He (Allah) knows the furtive looks of the eyes and what the chests conceal.
He knows the treachery of the eyes, and all that the hearts would conceal. (Treachery of the eyes = See but not observe. Reporting hearsay as eyewitness. Failing to lower the gaze. Not using senses to full potential. Failing to learn from daily observation. Not using vision to develop the Vision.)
He is fully aware of what the eyes cannot see, and everything that the minds conceal.
God knoweth the deceitful of eye, and what men’s breasts conceal.
God will know the deceitful eye, and that which their breasts conceal;
HE knows the treachery of the eyes and what the breasts conceal.
Er kennt die Verräterei der Blicke und alles, was die Herzen verbergen.
Известно Богу вероломство глаз ■ И что сердца (людей) таят.
Ул – Аллаһ күзләрнең хыянәтчесын белер, ул күз ят хатыннарга караган күздер һәм күкрәкләр эчендә яшерен сакланган нәрсәләрне дә белер.
وہ آنکھوں کی خیانت کو جانتا ہے اور جو (باتیں) سینوں میں پوشیدہ ہیں (ان کو بھی)
وہ خیانت کرنے والی نگاہوں کو جانتا ہے اور (ان باتوں کو بھی) جو سینے (اپنے اندر) چھپائے رکھتے ہیں،
‹