سوره غافر (40) آیه 20

قرآن، سوره غافر (40) آیه 20

آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 21
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 19

عربی

وَ اللَّهُ يَقْضِي بِالْحَقِّ وَ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ لا يَقْضُونَ بِشَيْ‏ءٍ إِنَّ اللَّهَ هُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ

بدون حرکات عربی

و اللّه يقضي بالحقّ و الّذين يدعون من دونه لا يقضون بشي‏ء إنّ اللّه هو السّميع البصير

خوانش

WaAllahu yaqdee bialhaqqi waallatheena yadAAoona min doonihi la yaqdoona bishay-in inna Allaha huwa alssameeAAu albaseeru

آیتی

خدا به حق داوري مي کند ولي کساني که سواي او به خدايي مي خوانند، هيچ داوري نتوانند ، زيرا خدا مي شنود و مي بيند

خرمشاهی

و خداوند به حق حكم مى راند و معبودانى كه به جاى او به پرستش گرفته مى شوند، حكمى نمى رانند; بيگمان خداوند است كه شنواى بيناست.

کاویانپور

و خدا در جهان بحق و عدالت حكم ميكند و آنهايى را كه بجاى پرستش خدا مى‏پرستند و طلب حاجت ميكنند، حاكم بر چيزى نيستند. همانا خداست كه (دعاى مردم را) مى‏شنود و (به اعمال مردم) بيناست.

انصاریان

و خدا به حق داوری می کند، و معبودانی را که [مشرکان] به جای او می پرستند [چون از هر جهت ناتوانند] هیچ گونه داوری نمی کنند؛ یقیناً خدا شنوا و بیناست.

سراج

و خدا داورى مى‏كند بعدل و راستى و آنانى كه مشركان مى‏خوانند (مى‏پرستند) بجز خدا داورى نمى‏كنند به چيزى زيرا خدا شنوا و بيناست

فولادوند

و خداست كه به حق داورى مى‏كند، و كسانى را كه در برابر او مى‏خوانند [عاجزند و] به چيزى داورى نمى‏كنند؛ در حقيقت، خداست كه خود شنواى بيناست.

پورجوادی

خدا به راستى داورى مى‏كند. كسانى كه غير او خوانده مى‏شوند هيچ داورى نتوانند، زيرا خدا شنواى بيناست.

حلبی

و خدا براستى حكم كند و كسانى كه جز او مى‏خوانند، به چيزى حكم نكنند، بيگمان خدا شنواى بيناست.

اشرفی

و خدا حكم ميكند براستى و آنان كه ميخوانند از غير او حكم نمى‏كنند به چيزى بدرستيكه خدا اوست شنواى بينا

خوشابر مسعود انصاري

و خداوند به حقّ حكم مى‏كند و كسانى كه به جاى او مى‏پرستند، به چيزى حكم نمى‏كنند. بى گمان خداوند شنواى بيناست

مکارم

خداوند بحقّ داوری می‌کند، و معبودهایی را که غیر از او می‌خوانند هیچ گونه داوری ندارند؛ خداوند شنوا و بیناست!

مجتبوی

و خدا به راستى و درستى حكم مى‏كند، و كسانى كه اينان به جاى خدا مى‏خوانند هيچ حكمى نمى‏كنند، همانا خداست شنوا و بينا.

مصباح زاده

و خدا حكم ميكند براستى و آنان كه ميخوانند از غير او حكم نمى‏كنند به چيزى بدرستى كه خدا اوست شنواى بينا

معزی

و خدا داورى كند به حقّ و آنان را كه خوانند جز وى داورى نكنند به چيزى همانا خدا است شنواى بينا

قمشه ای

و خدا به حق حکم می‌کند و غیر او آنچه را به خدایی می‌خوانند هیچ حکم (و اثری) در جهان نتوانند داشت، خداست که (دعای خلق را) شنوا و (به احوال بندگان) بیناست.

رشاد خليفه

خدا منصفانه قضاوت مي كند، در حالي كه معبوداني كه در كنار او مي خوانند، نمي توانند هيچ قضاوتي بكنند. خداست شنوا، بينا.

Literal

And God passes judgment/orders with the truth , and those whom they call from other than Him, they do not pass judgment/order/accomplish with a thing, that truly God, He is the hearing/listening, the seeing/knowing .

Al-Hilali Khan

And Allah judges with truth, while those to whom they invoke besides Him, cannot judge anything. Certainly, Allah! He is the All-Hearer, the All-Seer.

Arthur John Arberry

God shall decide justly, and those they call on, apart from Him, shall not decide by any means. surely God is the All-hearing, the All-seeing.

Asad

And God will judge in accordance with truth and justice, whereas those [beings] whom they invoke beside Him cannot judge at all: for, verily, God alone is all-hearing, all-seeing. [I.e., saints, whether real or imaginary, or angels. (The pronoun alladhina is used only with reference to sentient beings endowed with reason.)]

Dr. Salomo Keyzer

En God zal met waarheid oordeelen; maar de valsche goden, welke zij naast hem aanroepen, kunnen volstrekt niet oordeelen; want God alleen hoort en ziet alles.

Free Minds

And God judges with the truth, while those they call on besides Him do not judge with anything. Certainly, God is the Hearer, the Seer.

Hamza Roberto Piccardo

Allah decide con equità, mentre coloro che essi invocano all’infuori di Lui, non decidono nulla. In verità Allah è colui che tutto ascolta e osserva.

Hilali Khan

And Allah judges with truth, while those to whom they invoke besides Him, cannot judge anything. Certainly, Allah! He is the All-Hearer, the All-Seer.

Kuliev E.

Аллах судит истинно, а те, которых призывают вместо Него, не решают ничего. Воистину, Аллах – Слышащий, Видящий.

M.-N.O. Osmanov

Аллах решает по справедливости, а те, которым поклоняются вместо Него, не решают ничего. Воистину, Аллах – слышащий, видящий.

Mohammad Habib Shakir

And Allah judges with the truth; and those whom they call upon besides Him cannot judge aught; surely Allah is the Hearing, the Seeing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah judgeth with truth, while those to whom they cry instead of Him judge not at all. Lo! Allah, He is the Hearer, the Seer.

Palmer

and God decides with truth; but those they call on beside Him do not decide at all: verily, God, He both hears and looks.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah, hak ile hükmeder! O’nun dışında yakardıkları ise hiçbir şeyle hükmedemezler. Allah’tır mutlak Semî›, mutlak Basîr…

Qaribullah

With justice Allah will judge, but those upon whom they call, other than Him, can not judge anything at all! Allah is the Hearer, the Seer.

QXP

Allah alone secures all things as the hinges secure the controlled freedom of a swinging door. Whereas those whom they call instead of Him, can secure nothing, for, behold, Allah! He alone is the Hearer, the Seer. (The common rendering here, that Allah judges while others cannot, is linguistically deficient and fails to stand up to reason).

Reshad Khalifa

GOD judges equitably, while the idols they implore beside Him cannot judge anything. GOD is the One who is the Hearer, the Seer.

Rodwell

And everything will God decide with truth: But nothing shall those gods whom men call on beside him, decide. Verily, God! the Hearer, the Beholder, He!

Sale

and God will judge with truth: But the false gods which they invoke, besides Him, shall not judge at all; for God is He who heareth and seeth.

Sher Ali

And ALLAH judges with truth, but those upon whom they call beside HIM cannot judge at all. Surely, ALLAH is the All-Hearing, the All-Seeing.

Unknown German

Allah richtet in Gerechtigkeit; die aber, die sie statt Ihn anrufen, können ganz und gar nicht richten. Wahrlich, Allah ist der Allhörende, der Allsehende.

V. Porokhova

И все по Истине Аллах рассудит. ■ А те, кого они, опричь Аллаха, призывают, ■ Не будут ничего решать, – ■ Ведь Он один все слышит и все видит.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ хаклык вә гаделлек белән хөкем итәр, Әмма мөшрикләрнең сынымнары бернәрсә белән дә хөкем итә алмаслар, дөреслектә Аллаһ һәрнәрсәне ишетүче вә күрүчедер.

جالندہری

اور خدا سچائی کے ساتھ حکم فرماتا ہے اور جن کو یہ لوگ پکارتے ہیں وہ کچھ بھی حکم نہیں دے سکتے۔ بےشک خدا سننے والا (اور) دیکھنے والا ہے

طاہرالقادری

اور اللہ حق کے ساتھ فیصلہ فرماتا ہے، اور جن (بتوں) کو یہ لوگ اللہ کے سوا پوجتے ہیں وہ کچھ بھی فیصلہ نہیں کر سکتے، بے شک اللہ ہی سننے والا، دیکھنے والا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.