سوره غافر (40) آیه 61

قرآن، سوره غافر (40) آیه 61

آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 62
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 60

عربی

اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَ النَّهارَ مُبْصِراً إِنَّ اللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَ لكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لا يَشْكُرُونَ

بدون حرکات عربی

اللّه الّذي جعل لكم اللّيل لتسكنوا فيه و النّهار مبصرا إنّ اللّه لذو فضل على النّاس و لكنّ أكثر النّاس لا يشكرون

خوانش

Allahu allathee jaAAala lakumu allayla litaskunoo feehi waalnnahara mubsiran inna Allaha lathoo fadlin AAala alnnasi walakinna akthara alnnasi la yashkuroona

آیتی

خداست آن که شب را برايتان پديد آورد تا در آن بياراميد و روز را، روشنايي بخشيد خدا فضل خويش به مردم ارزاني مي دارد ولي بيشتر مردم سپاسگزار نيستند

خرمشاهی

خداوند كسى است كه شب را براى شما آفريد تا در آن آرام گيريد و روز را چشم اندازى روشن ساخت; بيگمان خداوند بر مردمان بخشش و بخشايش دارد، ولى بيشترينه مردم سپاس نمى گزارند.

کاویانپور

خداست كه شب را براى آسايش شما قرار داد و روز را (براى تلاش معاش و كسب كار) روشن ساخت و بحقيقت خدا صاحب فضل و رحمت بر مردم است و لكن اكثر مردم سپاسگزار نيستند.

انصاریان

خداست که شب را برای شما پدید آورد تا در آن بیارامید، و روز را روشن و بینش بخش قرار داد [تا در آن به کارهای لازم بپردازید]؛ بی تردید خدا نسبت به مردم دارای فضل و احسان است، ولی بیشتر مردم سپاس گزاری نمی کنند.

سراج

خدا آن كسى است كه آفريد براى شما شب را تا بياراميد در آن و روز را نيز در حالى كه بينا يا روشن كننده است زيرا خداى داراى فزون بخشى است بر مردم و ليكن بيشتر مردم سپاس نمى‏گزارند (در برابر اين نعمتهاى بزرگ)

فولادوند

خدا [همان‏] كسى است كه شب را براى شما پديد آورد تا در آن آرام گيريد، و روز را روشنى‏بخش [قرار داد]. آرى، خدا بر مردم بسيار صاحب‏تفضل است، ولى بيشتر مردم سپاس نمى‏دارند.

پورجوادی

خداست كه شب را براى آراميدنتان قرار داد و روز را روشنى بخش، زيرا خدا فضل خويش را به مردم ارزانى مى‏دارد ولى بيشتر مردم سپاسگزار نيستند.

حلبی

خدا كسى است كه شب را براى شما آفريد تا در آن آرام گيريد و روز را روشن [كرد]. بيگمان خدا بر مردم فزونى دهنده [روزى بخش‏] است، و ليكن بيشتر مردمان شكر نمى‏كنند.

اشرفی

خدا است آنكه قرار داده براى شما شب را تا آرام گيريد در آن و روز را بينش بخش بدرستيكه خدا هر آينه صاحب كرامت است بر مردمان و ليكن بيشتر مردمان سپاس نگزارند

خوشابر مسعود انصاري

خداوند كسى است كه شب را برايتان آفريد تا در آن آرام گيريد و روز را روشنى بخش گرداند. به يقين خداوند بر مردم فضل دارد. ولى بيشتر مردم سپاس نمى‏گزارند

مکارم

خداوند کسی است که شب را برای شما آفرید تا در آن بیاسایید، و روز را روشنی‌بخش قرار داد؛ خداوند نسبت به مردم صاحب فضل و کرم است؛ ولی بیشتر مردم شکرگزاری نمی‌کنند!

مجتبوی

خدا آن است كه شب را براى شما پديد كرد تا در آن بياراميد و روز را روشن ساخت- تا در آن ببينيد و روزى بجوييد- همانا خدا خداوند فزون‏بخشى است بر مردم، ولى بيشتر مردم سپاس نمى‏گزارند.

مصباح زاده

خدا است آنكه قرار داده براى شما شب را تا آرام گيريد در آن و روز را بينش بخش بدرستى كه خدا هر آينه صاحب كرامت است بر مردمان و ليكن بيشتر مردمان سپاس نگزارند

معزی

خدا است آنكه نهاد براى شما شب را تا بيارميد در آن و روز را بينا همانا خدا داراى فضل است بر مردم و ليكن بيشتر مردم سپاس نگزارند

قمشه ای

خداست آن که شب تار را برای آسایش و استراحت شما قرار داده و روز را (برای کسب و کار شما به چراغ خورشید) روشن گردانید، که خدا را در حق مردمان فضل و احسان است و لیکن اکثر مردم شکر (نعمتش) به جا نمی‌آرند.

رشاد خليفه

خداست يكتايي كه شب را براي استراحت شما طراحي كرد و روز را روشن قرار داد. خدا نعمت هاي بسياري به مردم عطا مي كند، ولي اكثر مردم سپاسگزار نيستند.

Literal

God (is) who made/created for you the night to be tranquil/settled in it, and the daytime to see (clearly lit) , that truly God (is owner) of grace/favour/blessing on the people, and but most of the people do not thank/be grateful.

Al-Hilali Khan

Allah, it is He Who has made the night for you that you may rest therein and the day for you to see. Truly, Allah is full of Bounty to mankind, yet most of mankind give no thanks.

Arthur John Arberry

It is God who made for you the night, to repose in it, and the day, to see. Surely God is bountiful to men, but most men are not thankful.

Asad

IT IS GOD who has made the night for you, so that you might rest therein, and the day, to make [you] see. [See note on 27:86.] Behold, God is indeed limitless in His bounty unto man – but most men are ungrateful.

Dr. Salomo Keyzer

God is het, die den nacht voor u heeft aangewezen, om daarin uwen rust te nemen, en den dag om u licht te geven. Waarlijk, God is milddadig omtrent den mensch; maar het meerendeel der menschen is ondankbaar.

Free Minds

God, it is He Who has made for you the night to reside in and the day to see in. Surely, God provides many blessings upon the people, but most people are not thankful.

Hamza Roberto Piccardo

Allah è Colui che ha stabilito per voi la notte affinché riposiate e il giorno affinché vediate con chiarezza. In verità Allah è colmo di grazie per gli uomini, ma la maggior parte di loro non sono riconoscenti.

Hilali Khan

Allah, it is He Who has made the night for you that you may rest therein and the day for you to see. Truly, Allah is full of Bounty to mankind, yet most of mankind give no thanks.

Kuliev E.

Аллах – Тот, Кто сотворил для вас ночь, чтобы вы отдыхали в течение нее, и день для освещения. Воистину, Аллах оказывает людям милость, но большинство людей неблагодарны.

M.-N.O. Osmanov

Аллах-тот, кто сотворил ночь, дабы вы отдыхали в течение нее, и день, чтобы [вы] могли видеть. Воистину, Аллах одаривает людей щедротами, но большая часть людей неблагодарны [за это].

Mohammad Habib Shakir

Allah is He Who made for you the night that you may rest therein and the day to see; most surely Allah is Gracious to men, but most men do not give thanks.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah it is Who hath appointed for you night that ye may rest therein, and day for seeing. Lo! Allah is a Lord of bounty for mankind, yet most of mankind give not thanks.

Palmer

God it is who has made for you the night to repose therein, and the day to see by; verily, God is Lord of grace to men, but most men give no thanks!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah, içinde dinlenesiniz diye sizin için geceyi yarattı. Gündüzü de aydınlık kıldı. Şu bir gerçek ki, Allah, insanlara her halde lütufkâr davranıyor fakat insanların çokları şükretmezler.

Qaribullah

It is Allah who made for you the night in which to rest and the day to see. Allah is bountiful to the people, yet most people do not give thanks.

QXP

Allah it is Who has made the night for you, so that you might rest therein, and the day to make you see. Behold, Allah is the Lord of Bounty for mankind, but most people are ungrateful (not making proper use of His Bounties and keeping them confined to themselves).

Reshad Khalifa

GOD is the One who designed the night so you can rest in it, and the day lighted. GOD bestows many blessings upon the people, but most people are not thankful.

Rodwell

It is God who hath ordained the night for your rest, and the day to give you light: verily God is rich in bounties to men: but most men render not the tribute of thanks.

Sale

It is God who hath appointed the night for you to take your rest therein, and the day to give you light: Verily God is endued with beneficence towards mankind; but the greater part of men do not give thanks.

Sher Ali

ALLAH is HE who has made the night for you that you may rest therein, and the day to enable you to see. Verily, ALLAH is Bountiful to mankind, yet most men are ungrateful.

Unknown German

Allah ist es, Der für euch die Nacht gemacht hat, auf daß ihr darin ruhet, und den Tag zum Sehen. Wahrlich, Allah ist der Herr der Gnadenfülle gegenüber der Menschheit, jedoch die meisten Menschen danken nicht.

V. Porokhova

Аллах есть Тот, Кто создал ночь, чтоб вы могли почить, ■ И день – чтобы (помочь вам) видеть. ■ Поистине, исполнен щедрости и мудрости Господь ■ Для всех людей, ■ Но большинство из вас Ему неблагодарны.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ сезгә тынычланып ял итәргә караңгы кичне халык кылды, вә көндезне кәсеп итәр өчен сезгә якты кылды, Аллаһ кешеләргә юмартлык иясе, ләкин күбрәк кешеләр бу нигъмәтләргә шөкер итмиләр.

جالندہری

خدا ہی تو ہے جس نے تمہارے لئے رات بنائی کہ اس میں آرام کرو اور دن کو روشن بنایا (کہ اس میں کام کرو) بےشک خدا لوگوں پر فضل کرنے والا ہے۔ لیکن اکثر لوگ شکر نہیں کرتے

طاہرالقادری

اللہ ہی ہے جس نے تمہارے لئے رات بنائی تاکہ تم اس میں آرام پاؤ اور دن کو دیکھنے کے لئے روشن بنایا۔ بے شک اللہ لوگوں پر فضل فرمانے والا ہے لیکن اکثر لوگ شکر ادا نہیں کرتے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.