سوره غافر (40) آیه 60

قرآن، سوره غافر (40) آیه 60

آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 61
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 59

عربی

وَ قالَ رَبُّكُمُ ادْعُونِي أَسْتَجِبْ لَكُمْ إِنَّ الَّذِينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبادَتِي سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ داخِرِينَ

بدون حرکات عربی

و قال ربّكم ادعوني أستجب لكم إنّ الّذين يستكبرون عن عبادتي سيدخلون جهنّم داخرين

خوانش

Waqala rabbukumu odAAoonee astajib lakum inna allatheena yastakbiroona AAan AAibadatee sayadkhuloona jahannama dakhireena

آیتی

پروردگارتان گفت : بخوانيد مرا تا شما را پاسخ گويم آنهايي که از پرستش من سرکشي مي کنند زودا که در عين خواري به جهنم در آيند

خرمشاهی

و پروردگارت گويد مرا به دعا بخوانيد تا برايتان اجابت كنم، بيگمان كسانى كه از عبادت من استكبار مىورزند، زودا كه به خوارى و زارى وارد دوزخ شوند.

کاویانپور

پروردگارتان فرمود: كه مرا (با خلوص نيت) بخوانيد تا دعا و درخواست شما را اجابت كنم و كسانى كه از عبادت و پرستش من تكبر و خوددارى ميورزند، با ذلت و خوارى داخل دوزخ خواهند شد.

انصاریان

و پروردگارتان گفت: مرا بخوانید تا شما را اجابت کنم، آنان که از عبادت من تکبّر ورزند، به زودی خوار و رسوا به دوزخ درآیند.

سراج

و گفت پروردگار شما بخوانيد مرا تا اجابت كنم براى شما (يا بپرستيد مرا تا شما را پاداش دهم) البته آنانكه سركشى مى‏كنند از پرستش من بزودى در آيند بدوزخ در حاليكه ذليل و خوار باشند

فولادوند

و پروردگارتان فرمود: «مرا بخوانيد تا شما را اجابت كنم. در حقيقت، كسانى كه از پرستش من كبر مى‏ورزند به زودى خوار در دوزخ درمى‏آيند.»

پورجوادی

پروردگارتان فرمود: «مرا بخوانيد تا به شما پاسخ بگويم، كسانى كه در پرستش من كبر مى‏ورزند به زودى با خوارى به جهنم وارد مى‏شوند.»

حلبی

و گفت: پروردگارتان كه مرا بخوانيد تا شما را اجابت كنم. بيگمان كسانى كه از پرستش من گردنكشى كردند، بزودى خوار شده به دوزخ در آيند.

اشرفی

و گفت پروردگارتان كه بخوانيد مرا تا اجابت كنم شما را بدرستيكه آنان كه سركشى كنند از عبادت من زود باشد كه داخل شوند در جهنم ذليلان

خوشابر مسعود انصاري

و پروردگارتان گفت: مرا [به دعا] بخوانيد تا برايتان اجابت كنم. آنان كه از عبادت من كبر مى‏ورزند، با خوارى به جهنّم در مى‏آيند

مکارم

پروردگار شما گفته است: «مرا بخوانید تا (دعای) شما را بپذیرم! کسانی که از عبادت من تکبّر می‌ورزند به زودی با ذلّت وارد دوزخ می‌شوند!»

مجتبوی

و پروردگارتان گفت: مرا بخوانيد تا شما را پاسخ گويم همانا كسانى كه از پرستش من سركشى كنند زودا كه خوار و سرافكنده به دوزخ در آيند.

مصباح زاده

و گفت پروردگارتان كه بخوانيد مرا تا اجابت كنم شما را بدرستى كه آنان كه سركشى كنند از عبادت من زود باشد كه داخل شوند در جهنم ذليلان

معزی

و گفت پروردگار شما بخوانيدم مى پذيرم براى شما همانا آنان كه سرپيچند از پرستش من زود است درآيند دوزخ را سرافكندگان

قمشه ای

و خدای شما فرمود که مرا با (خلوص دل) بخوانید تا دعای شما مستجاب کنم. آنان که از (دعا و) عبادت من اعراض و سرکشی کنند زود با ذلت و خواری در دوزخ شوند.

رشاد خليفه

پروردگارتان مي گويد: از من درخواست كنيد و من به شما پاسخ خواهم داد. مطمئناً، كساني كه براي پرستش من بسيار متكبر هستند، به اجبار وارد جهنم خواهند شد.

Literal

And your Lord said: «Call Me, I answer/reply to you, that truly those who are being arrogant from worshipping Me they will enter Hell degraded/lowly .»

Al-Hilali Khan

And your Lord said: «Invoke Me, (i.e. believe in My Oneness (Islamic Monotheism)) (and ask Me for anything) I will respond to your (invocation). Verily! Those who scorn My worship (i.e. do not invoke Me, and do not believe in My Oneness, (Islamic Monotheism)) they will surely enter Hell in humiliation!»

Arthur John Arberry

Your Lord has said, ‹Call upon Me and I will answer you. Surely those who wax too proud to do Me service shall enter Gehenna utterly abject.›

Asad

But your Sustainer says: «Call unto Me, [and] I shall respond to you! [Cf. 2:186.] Verily, they who are too proud to worship Me will enter hell, abased!»

Dr. Salomo Keyzer

Uw Heer zeide: Roept mij aan en ik zal u verhooren, maar zij die met trotschheid mijnen dienst versmaden, zullen met schande de hel binnen gaan.

Free Minds

And your Lord said: "Call on Me and I will respond to you." Surely, those who are too arrogant to serve Me, they will enter Hell, forcibly.

Hamza Roberto Piccardo

Il vostro Signore ha detto: «InvocateMi, vi risponderò. Coloro che per superbia non Mi adorano, entreranno presto nell’Inferno, umiliati».

Hilali Khan

And your Lord said: "Invoke Me, (i.e. believe in My Oneness (Islamic Monotheism)) (and ask Me for anything) I will respond to your (invocation). Verily! Those who scorn My worship (i.e. do not invoke Me, and do not believe in My Oneness, (Islamic Monotheism)) they will surely enter Hell in humiliation!"

Kuliev E.

Ваш Господь сказал: «Взывайте ко Мне, и Я отвечу вам. Воистину, те, которые превозносятся над поклонением Мне, войдут в Геенну униженными».

M.-N.O. Osmanov

Ваш Господь повелел: «Взывайте ко Мне, и Я удовлетворю вашу мольбу. Воистину, те, которые не поклоняются мне из гордыни, войдут униженными в ад».

Mohammad Habib Shakir

And your Lord says: Call upon Me, I will answer you; surely those who are too proud for My service shall soon enter hell abased.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And your Lord hath said: Pray unto Me and I will hear your prayer. Lo! those who scorn My service, they will enter hell, disgraced.

Palmer

And your Lord said, ‹Call upon me, I will answer you; verily, those who are too big with pride to worship shall enter into hell, shrinking up.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Rabbiniz buyurmuştur ki: Dua edin bana, cevap vereyim size! Kibre saparak bana ibadetten uzaklaşanlar, aşağılanmış bir halde cehenneme gireceklerdir.

Qaribullah

Your Lord has said: ‹Call on Me and I will answer you. Those who are too proud to worship Me shall enter Gehenna utterly abject. ‹

QXP

Your Lord has said, «Call unto Me and I shall respond to you. (Whenever you need guidance, turn to My Laws in the Qur’an and you will find an answer). Verily, those who are too proud to serve Me, will enter Hell, disgraced.»

Reshad Khalifa

Your Lord says, «Implore Me, and I will respond to you. Surely, those who are too arrogant to worship Me will enter Gehenna, forcibly.»

Rodwell

And your Lord saith, «Call upon me – I will hearken unto you: but they who turn in disdain from my service shall enter Hell with shame.»

Sale

Your Lord saith, call upon Me; and I will hear you: But they who proudly disdain my service, shall enter with ignominy into hell.

Sher Ali

And your Lord says, `Pray unto ME; I will answer your prayer. But those who are too proud to worship ME will, surely, enter Hell, despised.›

Unknown German

Euer Herr spricht: «Betet zu Mir; Ich will euer Gebet erhören. Die aber, die zu stolz sind, um Mich zu verehren, die werden in die Hölle eintreten, Erniedrigte.»

V. Porokhova

И говорит Владыка ваш: ■ «Ко Мне взывайте, Я отвечу! ■ Но кто (по необузданной гордыне) ■ Откажется от поклоненья Мне, ■ Покрытые позором в Ад войдут».

Yakub Ibn Nugman

Раббыгыз әйтте: «Миңа гыйбадәт итегез һәм дога кылыгыз, Мин кабул итеп әҗерләрен бирермен». Әмма Миңа гыйбадәт итүдән тәкәбберләнеп баш тарткан кешеләр кечкенә булып хур булган хәлдә җәһәннәм утына тиз керерләр.

جالندہری

اور تمہارے پروردگار نے کہا ہے کہ تم مجھ سے دعا کرو میں تمہاری (دعا) قبول کروں گا۔ جو لوگ میری عبادت سے ازراہ تکبر کنیاتے ہیں۔ عنقریب جہنم میں ذلیل ہو کر داخل ہوں گے

طاہرالقادری

اور تمہارے رب نے فرمایا ہے: تم لوگ مجھ سے دعا کیا کرو میں ضرور قبول کروں گا، بے شک جو لوگ میری بندگی سے سرکشی کرتے ہیں وہ عنقریب دوزخ میں ذلیل ہو کر داخل ہوں گے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.