سوره غافر (40) آیه 83

قرآن، سوره غافر (40) آیه 83

آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 84
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 82

عربی

فَلَمَّا جاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّناتِ فَرِحُوا بِما عِنْدَهُمْ مِنَ الْعِلْمِ وَ حاقَ بِهِمْ ما كانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُنَ

بدون حرکات عربی

فلمّا جاءتهم رسلهم بالبيّنات فرحوا بما عندهم من العلم و حاق بهم ما كانوا به يستهزؤن

خوانش

Falamma jaat-hum rusuluhum bialbayyinati farihoo bima AAindahum mina alAAilmi wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzi-oona

آیتی

چون پيامبرانشان با دلايل روشن به سويشان آمدند ، به دانش خود دلخوش بودند تا آن چيزي که مسخره اش مي کردند آنها را در ميان گرفت

خرمشاهی

آنگاه كه پيامبرانشان براى آنان پديده هاى روشنگر آوردند، از آن مقدار علمى كه داشتند، شادمانى كردند و [تبعات] آنچه ريشخندش مى كردند آنان را فروگرفت.

کاویانپور

هنگامى كه پيامبران با حجتى آشكار براى هدايت آنان آمدند، آنان از معلومات و اطلاعات باطلى كه داشتند بر خود باليدند و بسيار مغرور شدند (و پيامبران را مورد تمسخر قرار دادند) و سرانجام وعده عذابى كه مسخره ميكردند (و بشوخى ميگرفتند) سخت گرفتارشان ساخت.

انصاریان

هنگامی که پیامبرانشان دلایل روشن برای آنان آوردند، به اندک دانشی که نزد خود داشتند خوشحال بودند [و غیر آن را چیزی به حساب نمی آوردند] ولی عذابی که همواره آن را به مسخره می گرفتند، آنان را احاطه کرد.

سراج

پس آندم كه آمد بسويشان پيمبرانشان با نشانه‏هاى روشن شاد گشتند به آنچه نزد ايشان بود از دانش و فرود آمد بديشان آن عذابى كه پيوسته به آن استهزاء مى‏كردند

فولادوند

و چون پيامبرانشان دلايل آشكار برايشان آوردند، به آن چيز [مختصرى‏] از دانش كه نزدشان بود خرسند شدند، و [سرانجام‏] آنچه به ريشخند مى‏گرفتند آنان را فروگرفت.

پورجوادی

و چون رسولانشان با دلايل روشن به نزدشان آمدند، به دانش خود دلخوش بودند تا آن چيزى كه مسخره‏اش مى‏كردند آنها را در ميان گرفت

حلبی

پس چون پيامبرانشان با معجزات به سوى آنها آمدند، بدانچه از دانش [زيانبار و عقايد باطله‏] داشتند شادمان شدند و فرو گرفت ايشان را [كيفر] آنچه بدان خندستانى مى‏كردند.

اشرفی

پس چون آمد ايشانرا رسولانشان با بينه‏ها شاد شدند بآنچه بود نزد ايشان از دانش و فرا گرفت ايشانرا آنچه بودند بآن استهزاء ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

پس چون پيامبرانشان با معجزه‏ها به سوى آنان آمدند. به دانشى كه نزد خود داشتند، شاد شدند و آنچه كه آن را به ريشخند مى‏گرفتند، آنان را فرو گرفت

مکارم

هنگامی که رسولانشان دلایل روشنی برای آنان آوردند، به دانشی که خود داشتند خوشحال بودند (و غیر آن را هیچ می‌شمردند)؛ ولی آنچه را (از عذاب) به تمسخر می‌گرفتند آنان را فراگرفت!

مجتبوی

پس چون پيامبرانشان با نشانه‏ها و دلايل روشن بديشان آمدند آنان بدانچه از دانش- دانش معاش مانند پيشه‏ها و صناعات- نزدشان بود دل خوش كردند، و آنچه بدان استهزا مى‏كردند آنها را فروگرفت.

مصباح زاده

پس چون آمد ايشان را رسولانشان با بينه‏ها شاد شدند بانچه بود نزد ايشان از دانش و فرا گرفت ايشان را آنچه بودند بآن استهزاء ميكردند

معزی

و هنگامى كه بيامدشان فرستادگانشان به نشانيها شاد شدند بدانچه نزد ايشان بود از دانش و فرود آمد بديشان آنچه بودند بدان مسخره مى كردند

قمشه ای

پس آن گاه که رسولانشان با معجزات و ادلّه روشن به سوی آنها آمدند آن مردم (نادان) به دانش و عقاید باطل خود شاد و مغرور شدند و وعده عذابی که مسخره می‌کردند همه را فرا گرفت.

رشاد خليفه

هنگامي كه رسولانشان با مدرك هاي روشن نزدشان رفتند، آنها به دانشي كه به ارث برده بودند، دلخوش بودند و درست همان چيزهايي را كه مسخره مي كردند، باعث سقوط آنها شد.

Literal

So when their messengers came to them with the evidences, they became happy/rejoiced/delighted with what (is) at them from the knowledge; and what they were with it mocking/making fun surrounded/afflicted with them.

Al-Hilali Khan

Then when their Messengers came to them with clear proofs, they were glad (and proud) with that which they had of the knowledge (of worldly things): And that at which they used to mock, surrounded them (i.e. the punishment).

Arthur John Arberry

So, when their Messengers brought them the clear signs, they rejoiced in what knowledge they had, and were encompassed by that they mocked at.

Asad

for when their apostles came to them with all evidence of the truth, they arrogantly exulted in whatever knowledge they [already] possessed: [I.e., they were fully satisfied with their own empirically or speculatively acquired or inherited knowledge; and so, in their arrogant conviction that man is «self-sufficient» and, therefore, not in need of any guidance by a Power beyond the reach of human perception, they rejected whatever ethical and spiritual truths were offered them by the prophets.] and [so, in the end,] they were overwhelmed by the very thing which they were wont to deride. [I.e., the idea of God’s existence and inescapable judgment: see 6:10 and the corresponding note.]

Dr. Salomo Keyzer

En toen hunne apostelen tot hen kwamen met duidelijke bewijzen hunner zending verheugden zij zich vol overmoed in de kennis, die met hen was, doch de straf, waarover zij hadden gespot, omringde hen.

Free Minds

Then, when their messengers came to them with clear proofs, they were content with what they already had of the knowledge. And that which they ridiculed became their doom.

Hamza Roberto Piccardo

Quando i loro messaggeri recarono le prove evidenti, si rallegravano della scienza che già possedevano e perciò li avvolse quel che schernivano.

Hilali Khan

Then when their Messengers came to them with clear proofs, they were glad (and proud) with that which they had of the knowledge (of worldly things): And that at which they used to mock, surrounded them (i.e. the punishment).

Kuliev E.

Когда их посланники приходили к ним с ясными знамениями, они радовались тому знанию, которое было у них, и тогда их окружило (или поразило) то, над чем они издевались.

M.-N.O. Osmanov

Когда же к ним прибыли их посланники с ясными знамениями, они кичились тем знанием, что было у них. И их поразило то, над чем они насмехались.

Mohammad Habib Shakir

Then when their messengers came to them with clear arguments, they exulted in what they had with them of knowledge, and there beset them that which they used to moc
k.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when their messengers brought them clear proofs (of Allah’s Sovereignty) they exulted in the knowledge they (themselves) possessed. And that which they were wont to mock befell them.

Palmer

And when there came to them their apostles with manifest signs they rejoiced in what knowledge they had; but there closed in upon them that whereat they had mocked.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Resulleri onlara açık-seçik beyyineler getirdiklerinde, onlar, yanlarındaki bilgiyle sevinip övündüler. Ve alay edip durdukları şey kendilerini kuşatıverdi.

Qaribullah

When their Messengers brought them clear verses they rejoiced in such knowledge as they had; but they were encompassed by that which they mocked.

QXP

For when their Messengers came to them with all evidence of the Truth, they took delight in the knowledge they possessed. And the very thing they used to mock came on to pay a visit to them. (They took pride in their knowledge and skill and ridiculed the warnings of the Messengers that wrong Systems crash down however smartly they might be run).

Reshad Khalifa

When their messengers went to them with clear proofs, they rejoiced in the knowledge they had inherited, and the very things they ridiculed were the cause of their fall.

Rodwell

And when their apostles had come to them with the tokens of their mission, they exulted in what they possessed of knowledge; but that retribution at which they scoffed, encompassed them.

Sale

And when their Apostles came unto them with evident proofs of their mission, they rejoiced in the knowledge which was with them: But that which they mocked at, encompassed them.

Sher Ali

And when their Messengers came to them with manifest Signs, they exulted in the little knowledge they had. And that at which they mocked encompassed them.

Unknown German

Und wenn ihre Gesandten zu ihnen kamen mit deutlichen Zeichen, so frohlockten sie über das Wissen, das sie (selbst) besaßen. Und das, worüber sie zu spotten pflegten, umfing sie.

V. Porokhova

Когда же с ясными знаменьями от Нас ■ Посланники к ним приходили, ■ Они (ликующе) торжествовали ■ От (полноты) тех знаний (и умений), ■ Которые они приобрели, ■ Но их объяло то, ■ Над чем они (в сей жизни) насмехались.

Yakub Ibn Nugman

Кәферләргә пәйгамбәрләре могъҗизалар вә ачык дәлилләр белән килсәләр, алар пәйгамбәрләрнең хак сүзләрен һичнәрсәгә санамыйча, үзләренең бозык игътикадлары вә аз тына сукыр белемнәре белән мактанып шатландылар. Үзләре мәсхәрә кылган ґәзаб аларга бик тиешле булды.

جالندہری

اور جب ان کے پیغمبر ان کے پاس کھلی نشانیاں لے کر آئے تو جو علم (اپنے خیال میں) ان کے پاس تھا اس پر اترانے لگے اور جس چیز سے تمسخر کیا کرتے تھے اس نے ان کو آ گھیرا

طاہرالقادری

پھر جب اُن کے پیغمبر اُن کے پاس واضح نشانیاں لے کر آئے تو اُن کے پاس جو (دنیاوی) علم و فن تھا وہ اس پر اِتراتے رہے اور (اسی حال میں) انہیں اُس (عذاب) نے آگھیرا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.