‹
قرآن، سوره غافر (40) آیه 84
آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 85
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 83
فَلَمَّا رَأَوْا بَأْسَنا قالُوا آمَنَّا بِاللَّهِ وَحْدَهُ وَ كَفَرْنا بِما كُنَّا بِهِ مُشْرِكِينَ
فلمّا رأوا بأسنا قالوا آمنّا باللّه وحده و كفرنا بما كنّا به مشركين
Falamma raaw ba/sana qaloo amanna biAllahi wahdahu wakafarna bima kunna bihi mushrikeena
و چون عذاب ما را ديدند ، گفتند : به خداي يکتا ايمان آورديم و به آن چيزهايي که شريک خدا قرار داده بوديم کافر شديم
و چون عذاب ما را ديدند گفتند تنها به خداوند ايمان آورديم و به آنچه شرك آورده بوديم، اينك كافريم.
و چون شدت عذاب ما را به چشم ديدند گفتند: ما بخداى يكتا ايمان آورديم و آنچه را كه شريك قرار ميداديم كافر شديم.
پس هنگامی که عذاب سخت ما را دیدند، گفتند: بی تردید به خدا ایمان آوردیم و به معبودانی که با او شریک قرار می دادیم، کافریم.
پس آن هنگام كه كافران ديدند شكنجه ما را گفتند ايمان آورديم بخدا در حاليكه او يگانه است و كافر شديم به آنچه بوديم به آن شرك آرندگان
پس چون سختى [عذاب] ما را ديدند گفتند: «فقط به خدا ايمان آورديم و بدانچه با او شريك مىگردانيديم كافريم.»
و چون عذاب ما را ديدند، گفتند: «به خداى يكتا ايمان آورديم و به معبودهايى كه آنها را شريك او مىشمرديم كافر شديم.»
و چون سخت گرفتن [شكنجه كردن] ما را ببينند، گويند: تنها به خدا ايمان آورديم، و به كسانى كه بدو انباز مىگرفتيم ناباور شديم.
پس چون بينند عذاب ما را گويند گرويديم بخداى يگانه و كافر شديم بآنچه بوديم بآن شرك آورندگان
پس چون كيفر ما را ديدند، گفتند: تنها به خدا ايمان آورديم و آنچه را كه شرك مىآورديم، منكر شديم
هنگامی که عذاب (شدید) ما را دیدند گفتند: «هم اکنون به خداوند یگانه ایمان آوردیم و به معبودهایی که همتای او میشمردیم کافر شدیم!»
پس چون عذاب سخت ما را ديدند گفتند: به خداى يگانه ايمان آورديم و بدانچه شرك مىآورديم كافر شديم.
پس چون بينند عذاب ما را گويند گرويديم بخداى يگانه و كافر شديم بانچه بوديم بان شرك آورندگان
تا گاهى كه ديدند خشم ما را گفتند ايمان آورديم به خدا تنها و كفر ورزيديم بدانچه بوديم بدان شرك ورزندگان
و چون شدت قهر و عذاب ما را به چشم دیدند در آن حال (از کفر و شرک پشیمان شده و) گفتند: ما به خدای یکتا ایمان آوردیم و به همه بتهایی که شریک خدا میگرفتیم کافر شدیم.
پس از آن، هنگامي كه عذاب ما را ديدند، گفتند: اكنون ما فقط به خدا ايمان مي آوريم و ديگر به عمل بت پرستي كه پيش از اين انجام مي داديم، كافريم.
So when they saw/understood Our might/power they said: «We believed with (in) God alone, and we disbelieved with what we were with Him sharing/making partners.»
So when they saw Our punishment, they said: «We believe in Allah Alone and reject (all) that we used to associate with Him as (His) partners.
Then, when they saw Our might, they said, ‹We believe in God alone, and we disbelieve in that we were associating with Him.›
And then, when they [clearly] beheld Our punishment, [I.e., the God-willed, catastrophic breakdown of their society and civilization in consequence of their persistent rejection of all spiritual values.] they said: «We have come to believe in the One God, and we have renounced all belief in that to which we were wont to ascribe a share in His divinity!» [This evidently includes their past belief in man’s supposedly «unlimited possibilities» and the illusory conviction that one day he would achieve «mastery over nature».]
En toen zij onze wraak zagen, zeiden zij: Wij gelooven in God alleen en wij doen afstand van de afgoden, welke wij met hem hebben vereenigd.
So when they saw Our might, they said: "We believe in God Alone, and we reject all the partners we used to set up!"
Poi, quando videro la Nostra severità, gridarono: «Crediamo in Allah, l’Unico, e rinneghiamo coloro che
So when they saw Our punishment, they said: "We believe in Allah Alone and reject (all) that we used to associate with Him as (His) partners.
Когда они узрели Наше наказание, они сказали: «Мы уверовали в Единственного Аллаха и не веруем в тех, кого мы приобщали в сотоварищи к Нему!»
И когда они почувствовали [на себе] Наше наказание, они воскликнули: «Мы уверовали в единого Аллаха и отреклись от тех, кому поклонялись наряду с Ним!»
But when they saw Our punishment, they said: We believe in Allah alone and we deny what we used to associate with Him.
Then, when they saw Our doom, they said: We believe in Allah only and reject (all) that we used to associate (with Him).
And when they saw our violence they said, ‹We believe in God alone, and we disbelieve in what we once associated with Him.›
Hışmımızı gördüklerinde, «Allah’a, yalnızca O’na inandık, O’na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik.» dediler.
And when they saw Our Might, they said: ‹We believe in Allah alone, and we disbelieve in that we used to associate with Him. ‹
And then, as they saw Our Strike, they cried, «We believe in Allah, the One God only and reject all that we used to associate with Him.» (We will dismiss false ‹authorities› and submit to the Divine System of Life).
Subsequently, when they saw our retribution they said, «Now we believe in GOD ALONE, and we now disbelieve in the idol worship that we used to practice.»
And when they beheld our vengeance they said, «We believe in God alone, and we disbelieve in the deities we once associated with Him.»
And when they beheld our vengeance, they said, we believe in God alone, and we renounce the idols which we associated with Him:
And when they saw Our punishment they said, `We believe in ALLAH alone and we reject all that which we used to associate with HIM.›
Und da sie Unsere Strafe sahen, sprachen sie: «Wir glauben an Allah als den Einigen, und Wir verwerfen all das, was wir Ihm zur Seite zu stellen pflegten.»
Когда ж увидели они всю силу Нашей (мощи), ■ Они сказали: ■ «Мы в Бога веруем и в то, что Он Един, ■ И отрекаемся от тех, ■ Кого мы придавали в равные Ему».
Ул кәферләр Безнең каты ґәзабыбызны курганда әйтерләр: «Аллаһуның бер генә икәнлегенә иман китердек, вә сынымнарга гыйбадәт итеп мөшрик булуны инкяр иттек», – дип.
پھر جب انہوں نے ہمارا عذاب دیکھ لیا تو کہنے لگے کہ ہم خدائے واحد پر ایمان لائے اور جس چیز کو اس کے ساتھ شریک بناتے تھے اس سے نامعتقد ہوئے
پھر جب انہوں نے ہمارا عذاب دیکھ لیا تو کہنے لگے: ہم اﷲ پر ایمان لائے جو یکتا ہے اور ہم نے اُن (سب) کا انکار کر دیا جنہیں ہم اس کا شریک ٹھہرایا کرتے تھے،
‹