سوره غافر (40) آیه 84

قرآن، سوره غافر (40) آیه 84

آیه پسین: سوره غافر (40) آیه 85
آیه پیشین: سوره غافر (40) آیه 83

عربی

فَلَمَّا رَأَوْا بَأْسَنا قالُوا آمَنَّا بِاللَّهِ وَحْدَهُ وَ كَفَرْنا بِما كُنَّا بِهِ مُشْرِكِينَ

بدون حرکات عربی

فلمّا رأوا بأسنا قالوا آمنّا باللّه وحده و كفرنا بما كنّا به مشركين

خوانش

Falamma raaw ba/sana qaloo amanna biAllahi wahdahu wakafarna bima kunna bihi mushrikeena

آیتی

و چون عذاب ما را ديدند ، گفتند : به خداي يکتا ايمان آورديم و به آن چيزهايي که شريک خدا قرار داده بوديم کافر شديم

خرمشاهی

و چون عذاب ما را ديدند گفتند تنها به خداوند ايمان آورديم و به آنچه شرك آورده بوديم، اينك كافريم.

کاویانپور

و چون شدت عذاب ما را به چشم ديدند گفتند: ما بخداى يكتا ايمان آورديم و آنچه را كه شريك قرار ميداديم كافر شديم.

انصاریان

پس هنگامی که عذاب سخت ما را دیدند، گفتند: بی تردید به خدا ایمان آوردیم و به معبودانی که با او شریک قرار می دادیم، کافریم.

سراج

پس آن هنگام كه كافران ديدند شكنجه ما را گفتند ايمان آورديم بخدا در حاليكه او يگانه است و كافر شديم به آنچه بوديم به آن شرك آرندگان

فولادوند

پس چون سختى [عذاب‏] ما را ديدند گفتند: «فقط به خدا ايمان آورديم و بدانچه با او شريك مى‏گردانيديم كافريم.»

پورجوادی

و چون عذاب ما را ديدند، گفتند: «به خداى يكتا ايمان آورديم و به معبودهايى كه آنها را شريك او مى‏شمرديم كافر شديم.»

حلبی

و چون سخت گرفتن [شكنجه كردن‏] ما را ببينند، گويند: تنها به خدا ايمان آورديم، و به كسانى كه بدو انباز مى‏گرفتيم ناباور شديم.

اشرفی

پس چون بينند عذاب ما را گويند گرويديم بخداى يگانه و كافر شديم بآنچه بوديم بآن شرك آورندگان

خوشابر مسعود انصاري

پس چون كيفر ما را ديدند، گفتند: تنها به خدا ايمان آورديم و آنچه را كه شرك مى‏آورديم، منكر شديم

مکارم

هنگامی که عذاب (شدید) ما را دیدند گفتند: «هم اکنون به خداوند یگانه ایمان آوردیم و به معبودهایی که همتای او می‌شمردیم کافر شدیم!»

مجتبوی

پس چون عذاب سخت ما را ديدند گفتند: به خداى يگانه ايمان آورديم و بدانچه شرك مى‏آورديم كافر شديم.

مصباح زاده

پس چون بينند عذاب ما را گويند گرويديم بخداى يگانه و كافر شديم بانچه بوديم بان شرك آورندگان

معزی

تا گاهى كه ديدند خشم ما را گفتند ايمان آورديم به خدا تنها و كفر ورزيديم بدانچه بوديم بدان شرك ورزندگان

قمشه ای

و چون شدت قهر و عذاب ما را به چشم دیدند در آن حال (از کفر و شرک پشیمان شده و) گفتند: ما به خدای یکتا ایمان آوردیم و به همه بتهایی که شریک خدا می‌گرفتیم کافر شدیم.

رشاد خليفه

پس از آن، هنگامي كه عذاب ما را ديدند، گفتند: اكنون ما فقط به خدا ايمان مي آوريم و ديگر به عمل بت پرستي كه پيش از اين انجام مي داديم، كافريم.

Literal

So when they saw/understood Our might/power they said: «We believed with (in) God alone, and we disbelieved with what we were with Him sharing/making partners.»

Al-Hilali Khan

So when they saw Our punishment, they said: «We believe in Allah Alone and reject (all) that we used to associate with Him as (His) partners.

Arthur John Arberry

Then, when they saw Our might, they said, ‹We believe in God alone, and we disbelieve in that we were associating with Him.›

Asad

And then, when they [clearly] beheld Our punishment, [I.e., the God-willed, catastrophic breakdown of their society and civilization in consequence of their persistent rejection of all spiritual values.] they said: «We have come to believe in the One God, and we have renounced all belief in that to which we were wont to ascribe a share in His divinity!» [This evidently includes their past belief in man’s supposedly «unlimited possibilities» and the illusory conviction that one day he would achieve «mastery over nature».]

Dr. Salomo Keyzer

En toen zij onze wraak zagen, zeiden zij: Wij gelooven in God alleen en wij doen afstand van de afgoden, welke wij met hem hebben vereenigd.

Free Minds

So when they saw Our might, they said: "We believe in God Alone, and we reject all the partners we used to set up!"

Hamza Roberto Piccardo

Poi, quando videro la Nostra severità, gridarono: «Crediamo in Allah, l’Unico, e rinneghiamo coloro che

Hilali Khan

So when they saw Our punishment, they said: "We believe in Allah Alone and reject (all) that we used to associate with Him as (His) partners.

Kuliev E.

Когда они узрели Наше наказание, они сказали: «Мы уверовали в Единственного Аллаха и не веруем в тех, кого мы приобщали в сотоварищи к Нему!»

M.-N.O. Osmanov

И когда они почувствовали [на себе] Наше наказание, они воскликнули: «Мы уверовали в единого Аллаха и отреклись от тех, кому поклонялись наряду с Ним!»

Mohammad Habib Shakir

But when they saw Our punishment, they said: We believe in Allah alone and we deny what we used to associate with Him.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then, when they saw Our doom, they said: We believe in Allah only and reject (all) that we used to associate (with Him).

Palmer

And when they saw our violence they said, ‹We believe in God alone, and we disbelieve in what we once associated with Him.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hışmımızı gördüklerinde, «Allah’a, yalnızca O’na inandık, O’na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik.» dediler.

Qaribullah

And when they saw Our Might, they said: ‹We believe in Allah alone, and we disbelieve in that we used to associate with Him. ‹

QXP

And then, as they saw Our Strike, they cried, «We believe in Allah, the One God only and reject all that we used to associate with Him.» (We will dismiss false ‹authorities› and submit to the Divine System of Life).

Reshad Khalifa

Subsequently, when they saw our retribution they said, «Now we believe in GOD ALONE, and we now disbelieve in the idol worship that we used to practice.»

Rodwell

And when they beheld our vengeance they said, «We believe in God alone, and we disbelieve in the deities we once associated with Him.»

Sale

And when they beheld our vengeance, they said, we believe in God alone, and we renounce the idols which we associated with Him:

Sher Ali

And when they saw Our punishment they said, `We believe in ALLAH alone and we reject all that which we used to associate with HIM.›

Unknown German

Und da sie Unsere Strafe sahen, sprachen sie: «Wir glauben an Allah als den Einigen, und Wir verwerfen all das, was wir Ihm zur Seite zu stellen pflegten.»

V. Porokhova

Когда ж увидели они всю силу Нашей (мощи), ■ Они сказали: ■ «Мы в Бога веруем и в то, что Он Един, ■ И отрекаемся от тех, ■ Кого мы придавали в равные Ему».

Yakub Ibn Nugman

Ул кәферләр Безнең каты ґәзабыбызны курганда әйтерләр: «Аллаһуның бер генә икәнлегенә иман китердек, вә сынымнарга гыйбадәт итеп мөшрик булуны инкяр иттек», – дип.

جالندہری

پھر جب انہوں نے ہمارا عذاب دیکھ لیا تو کہنے لگے کہ ہم خدائے واحد پر ایمان لائے اور جس چیز کو اس کے ساتھ شریک بناتے تھے اس سے نامعتقد ہوئے

طاہرالقادری

پھر جب انہوں نے ہمارا عذاب دیکھ لیا تو کہنے لگے: ہم اﷲ پر ایمان لائے جو یکتا ہے اور ہم نے اُن (سب) کا انکار کر دیا جنہیں ہم اس کا شریک ٹھہرایا کرتے تھے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.