‹
قرآن، سوره فصلت (41) آیه 23
آیه پسین: سوره فصلت (41) آیه 24
آیه پیشین: سوره فصلت (41) آیه 22
وَ ذلِكُمْ ظَنُّكُمُ الَّذِي ظَنَنْتُمْ بِرَبِّكُمْ أَرْداكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ مِنَ الْخاسِرِينَ
و ذلكم ظنّكم الّذي ظننتم بربّكم أرداكم فأصبحتم من الخاسرين
Wathalikum thannukumu allathee thanantum birabbikum ardakum faasbahtum mina alkhasireena
و اين بود گماني که به پروردگارتان داشتيد هلاکتان کرد و در شمار، زيان کردگان در آمديد
و اين گمان شما بود كه در حق پروردگارتان مى پنداشتيد كه شما را هلاك كرد و از زيانكاران شديد.
و همين گمان باطل درباره پروردگارتان باعث نابودى شما گرديد و امروز همهتان زبون و زيانكار شديد.
و این گمانتان بود که به پروردگارتان بردید [و همان] شما را هلاک کرد، در نتیجه از زیانکاران شدید.
و آن پندار (ناپسنديده) شما كه گمان برديد به پروردگارتان هلاك كرد شما را پس گشتيد از زيانكاران
و همين بود گمانتان كه در باره پروردگارتان برديد؛ شما را هلاك كرد و از زيانكاران شديد.
اين پندارى بود كه به پروردگارتان داشتيد كه هلاكتان كرد و در شمار زيانكاران قرار گرفتيد.
و اين گمان كه بپروردگار خود بريد [كه كردار ما را نمىداند] شما را هلاك كرد، و از زيانكاران شديد.
و آن بود گمان شما كه گمان كرديد بپروردگار شما هلاك گردانيد شما را پس گرديديد از زيانكاران
و اين گمانتان است كه [به نادرست] در حقّ پروردگارتان پنداشتيد. شما را هلاك كرد. در نتيجه از زيانكاران شديد
آری این گمان بدی بود که درباره پروردگارتان داشتید و همان موجب هلاکت شما گردید، و سرانجام از زیانکاران شدید!
و اين بود پندارتان كه به پروردگار خود گمان مىبرديد شما را هلاك كرد پس از زيانكاران گشتيد.
و آن بود گمان شما كه گمان كرديد بپروردگار شما هلاك گردانيد شما را پس گرديديد از زيانكاران
و اين است پندار شما كه گمان بريد به پروردگار خويش نابود ساخت شما را پس بامداد كرديد از زيانكاران
و همین گمان باطل شما در باره خدا بود که موجب (معصیت و) هلاکت شما گردید و امروز همه از زیانکاران شدید.
چنين افكاري درباره پروردگارتان باعث سقوط شما مي شود و سپس بازنده خواهيد شد.
And that (is) your thought/assumption which you thought/assumed with your Lord, He made you fall/ruin so you became from the losers .
And that thought of yours which you thought about your Lord, has brought you to destruction, and you have become (this Day) of those utterly lost!
That then, the thought you thought about your Lord, has destroyed you, and therefore you find yourselves this morning among the losers.›
and that very thought which you thought about your Sustainer has brought you to perdition, and so now you find yourselves among the lost!»
Dit was uwe meening welke gij van uwen Heer uitdacht; dit heeft u ten gronde gericht, en gij zijt verloren.
And this is the kind of thinking about your Lord that has caused you to fail, and thus you became of the losers.
Questa vostra supposizione a proposito del vostro Signore vi ha condotti alla rovina e ora siete fra i perduti.
And that thought of yours which you thought about your Lord, has brought you to destruction, and you have become (this Day) of those utterly lost!
Эти ваши предположения, которые вы делали о вашем Господе, погубили вас, и вы оказались одними из потерпевших убыток.
И сгубили вас ваши [ложные] представления о Господе вашем, и вы оказались в числе потерпевших ущерб.
And that was your (evil) thought which you entertained about your Lord that has tumbled you down into perdition, so are you become of the lost ones.
That, your thought which ye did think about your Lord, hath ruined you; and ye find yourselves (this day) among the lost.
And that thought of yours which ye thought concerning your Lord has destroyed you, and ye have now become of those who lose›!›
İşte, Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu zannınız sizi mahvetti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz.
Rather, it is the thoughts you thought about your Lord that have destroyed you, therefore, this morning you find yourselves among the losers. ‹
And that very assumption that you thought about your Lord has brought you to ruin, and so now you find yourselves among the losers.»
This kind of thinking about your Lord will cause you to fall, and then you become losers.
And this your thought which ye did think of your Lord hath ruined you, so that ye are become of those who perish.»
This was your opinion, which ye imagined of your Lord: It hath ruined you; and ye are become lost people.
`And that thought of yours, which you entertained concerning your Lord, has ruined you. So now you have become of those who are lost.›
Und das, was ihr wähntet von eurem Herrn, hat euch ins Verderben geführt: so wurdet ihr die Verlierenden.»
Но то понятие о вашем Боге, ■ Что вы измыслили себе, ■ Вас погубило, – ■ Теперь вы пребываете средь тех, ■ Кто (навсегда для Господа) потерян.
Аллаһ безнең бозык эшләребезнең күбрәген белмидер дигән заныгыз бүген сезне һәлак итте, моның өчен хәсрәтләнүче вә кайгыручы булып әверелдегез.
اور اسی خیال نے جو تم اپنے پروردگار کے بارے میں رکھتے تھے تم کو ہلاک کردیا اور تم خسارہ پانے والوں میں ہوگئے
اور تمہارا یہی گمان جو تم نے اپنے رب کے بارے میں قائم کیا، تمہیں ہلاک کر گیا سو تم نقصان اٹھانے والوں میں سے ہو گئے،
‹