‹
قرآن، سوره فصلت (41) آیه 27
آیه پسین: سوره فصلت (41) آیه 28
آیه پیشین: سوره فصلت (41) آیه 26
فَلَنُذِيقَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا عَذاباً شَدِيداً وَ لَنَجْزِيَنَّهُمْ أَسْوَأَ الَّذِي كانُوا يَعْمَلُونَ
فلنذيقنّ الّذين كفروا عذابا شديدا و لنجزينّهم أسوأ الّذي كانوا يعملون
Falanutheeqanna allatheena kafaroo AAathaban shadeedan walanajziyannahum aswaa allathee kanoo yaAAmaloona
کافران را عذابي سخت مي چشانيم و بدتر از آنچه مي کرده اند پاداش مي دهيم
پس به كافران عذابى سخت بچشانم، و بر وفق بدترين كارى كه كرده اند ايشان را جزا دهيم.
ما به كسانى كه كافر شدند، عذابى سخت ميچشانيم و بدتر از آنچه ميكردند كيفر خواهيم داد.
به یقین کافران را عذابی سخت می چشانیم، و بی تردید آنان را بر پایه بدترین اعمالی که همواره مرتکب می شدند، کیفر می دهیم.
پس بعزتم سوگند بچشانيم آنان را كه كافر شدند عذابى سخت و البته كيفر دهيم بايشان بدترين كردارشان را كه مىكردند
و قطعاً كسانى را كه كافر شدهاند عذابى سخت مىچشانيم و حتماً آنها را به بدتر از آنچه مىكردهاند جزا مىدهيم.
كافران را به طور مسلم عذابى سخت مىچشانيم و آنها را بدتر از كردارشان پاداش مىدهيم.
پس به يقين كسانى را كه كافر شدند، عذابى سخت بچشانيم، و آنان را به بدتر از آنچه مىكردند، جزا دهيم.
پس هر آينه مىچشانيم آنان را كه كافر شدند عذابى سخت و هر آينه پاداش دهيم ايشانرا به بدترين آنچه بودند كه ميكردند
پس به يقين به كافران [طعم تلخ] عذابى سخت مىچشانيم و به آنان به [سزاى] بدترين آنچه مىكردند، جزا خواهيم داد
به یقین به کافران عذاب شدیدی میچشمانیم، و آنها را به بدترین اعمالی که انجام می دادند کیفر میدهیم!
پس بىگمان كسانى را كه كافر شدند عذابى سخت بچشانيم و آنان را بر پايه بدترين آنچه مىكردند كيفر دهيم.
پس هر آينه مىچشانيم آنان را كه كافر شدند عذابى سخت و هر آينه پاداش دهيم ايشان را به بدترين آنچه بودند كه ميكردند
همانا چشانيم آنان را كه كفر ورزيدند عذابى سخت و هر آينه پاداششان دهيم به بدترين چيزى كه بودند مى كردند
ما هم کافران را البته عذابی سخت بچشانیم و بدتر از آنچه میکردند کیفر کنیم.
ما مسلماً اين كافران را به عذابي شديد مبتلا خواهيم كرد. ما مسلماً سزاي اعمال پليدشان را خواهيم داد.
So We will make those who disbelieved taste/experience (E) a strong (severe) torture, and We will reimburse them (the) worst deeds (of) what they were making/doing .
But surely, We shall cause those who disbelieve to taste a severe torment, and certainly, We shall requite them the worst of what they used to do.
So We shall let the unbelievers taste a terrible chastisement, and shall recompense them with the worst of what they were working.
But We shall most certainly give those who are [thus] bent on denying the truth a taste of suffering severe, and We shall most certainly requite them according to the worst of their deeds!
Daarom zullen wij de ongeloovigen zekerlijk eene gestrenge straf doen ondergaan. En wij zullen zekerlijk het booze vergelden, dat zij bedreven zullen hebben.
We will let those who have rejected taste a severe retribution. And We will recompense them for the evil that they used to do.
Certamente faremo gustare un duro castigo ai miscredenti, e li compenseremo in base alle loro peggiori azioni.
But surely, We shall cause those who disbelieve to taste a severe torment, and certainly, We shall requite them the worst of what they used to do.
Мы непременно дадим неверующим вкусить тяжкие мучения и воздадим им за наихудшее из того, что они совершали.
А Мы заставили неверных вкусить суровое наказание и воздадим им за мерзости, что они творили.
Therefore We will most certainly make those who disbelieve taste a severe punishment, and We will most certainly reward them for the evil deeds they used to do.
But verily We shall cause those who disbelieve to taste an awful doom, and verily We shall requite them the worst of what they used to do.
But we will make those who misbelieve taste keen torment; and we will recompense them with the worst of that which they have done.
Yemin olsun, o inkârcılara şiddetli bir azabı tattıracağız ve elbette ki onları, yapıp-ettiklerinin en kötüsüyle cezalandıracağız!
We will let the unbelievers taste a terrible punishment, and recompense them with the worst of what they were doing.
But We shall certainly make these deniers taste an awful suffering, and verily, We shall requite them for the worst of their deeds.
We will certainly afflict these disbelievers with a severe retribution. We will certainly requite them for their evil works.
Surely therefore will we cause the unbelievers to taste a terrible punishment; And recompense them according to the worst of their actions.
Wherefore We will surely cause the unbelievers to taste a grievous punishment, and We will certainly reward them for the evils which they shall have wrought.
And, most certainly, WE will make those who disbelieve taste a severe punishment, and, most certainly, WE will requite them for the worst of their deeds.
Aber ganz gewiß werden Wir den Ungläubigen eine strenge Strafe zu kosten geben, und ganz gewiß werden Wir ihnen ihre Schlimmsten Taten vergelten.
Но непременно Мы дадим неверным ■ Познать суровой кары вкус ■ И воздадим Мы им (сполна) за прегрешенья.
Коръәнгә ышанмаучыларга һәм Коръән сүзләрен тыңламаучыларга, әлбәттә, каты ґәзабны татытырбыз, дәхи аларны кабахәт эшләренең кабихырагы белән җәзаларбыз.
سو ہم بھی کافروں کو سخت عذاب کے مزے چکھائیں گے اور ان کے برے عملوں کی جو وہ کرتے تھے سزا دیں گے
پس ہم کافروں کو سخت عذاب کا مزہ ضرور چکھائیں گے اور ہم انہیں اُن برے اعمال کا بدلہ ضرور دیں گے جو وہ کرتے رہے تھے،
‹