‹
قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 86
آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 87
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 85
وَ لا يَمْلِكُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ الشَّفاعَةَ إِلاَّ مَنْ شَهِدَ بِالْحَقِّ وَ هُمْ يَعْلَمُونَ
و لا يملك الّذين يدعون من دونه الشّفاعة إلاّ من شهد بالحقّ و هم يعلمون
Wala yamliku allatheena yadAAoona min doonihi alshshafaAAata illa man shahida bialhaqqi wahum yaAAlamoona
کساني سواي او را که به خدايي مي خوانند قادر به شفاعت کسي نيستند مگر کساني که از روي علم ، به حق شهادت داده باشند
و كسانى كه [كافران] به جاى او [خداوند] به پرستش مى خوانند، اختيار شفاعت ندارند، مگر آن كسى كه شاهد و ناظر حق باشد و ايشان مى دانند.
كسانى كه غير خدا را بشفاعت مىطلبند، آنها قادر بشفاعت كسى نيستند مگر كسانى كه بدانند و به توحيد حق و يگانگى خدا گواهى دهند.
و کسانی را که به جای خدا می پرستند، اختیار شفاعت ندارند، اختیار شفاعت فقط با کسانی است که [از روی بصیرت] شهادت به حق داده اند و آنان [حقیقت حال کسانی را که می خواهند برای آنان شفاعت کنند] می دانند.
مالك نباشند آن معبودان كه مشركان مىخوانند (آنها را) بجز خدا شفاعت كردن را مگر آن معبودى كه كه گواهى بحق داده است در حاليكه ايشان مىدانند
و كسانى كه به جاى او مىخوانند [و مىپرستند] اختيار شفاعت ندارند، مگر آن كسانى كه آگاهانه به حق گواهى داده باشند.
آنانى را كه غير از او مىخوانند قادر به شفاعت نيستند، مگر كسانى كه به حق شهادت دادند و به خوبى مىدانند
و مالك نيستند براى شفاعت كسانى كه جز او مىخوانند، جز كسى كه به حقّ گواهى دهد، و آنها [اين را] مىدانند.
و مالك نمىباشند آنان كه ميخوانند از غير او شفاعت كردن را مگر كسيكه گواهى دهد بحق و ايشان ميدانند
و كسانى را كه به جاى او به پرستش مىخوانند، اختيار شفاعت ندارند. بلكه كسانى [چنين حقّى دارند] كه آنان دانسته به حقّ گواهى داده باشند
کسانی را که غیر از او میخوانند قادر بر شفاعت نیستند؛ مگر آنها که شهادت به حق دادهاند و بخوبی آگاهند!
و آنان كه جز خداى را مىخوانند- مىپرستند- ياراى شفاعتكردن ندارند مگر كسانى كه به حق- توحيد- گواهى داده باشند و بدانند- كه از چه كسى شفاعت كنند، و شفاعت نخواهند كرد مگر از مؤمنان گناهكار-.
و مالك نمىباشند آنان كه ميخوانند از غير او شفاعت كردن را مگر كسى كه گواهى دهد بحق و ايشان ميدانند
و دارا نيستند آنان كه جز وى خوانند شفاعت را جز آنكو گواهى دهد به حقّ و ايشان مى دانند
و غیر خدای یکتا آنان را که به خدایی میخوانند قادر بر شفاعت کسی نیستند مگر (عزیر و عیسی و فرشتگان) کسانی که با علم الیقین بر توحید حق گواهی دهند (و شفاعت اهل حق کنند).
هيچ يك از كساني كه در كنار او در حد پرستش قرار مي دهند، هيچ قدرتي براي شفاعت كردن ندارند، مگر آنكه شفاعت آنها با حقيقت مطابقت كند و آنها كاملاً مي دانند.
And those whom they call from other than Him, do not own/possess the mediation, except who testified/witnessed with the truth and they are knowing.
And those whom they invoke instead of Him have no power of intercession; except those who bear witness to the truth (i.e. believed in the Oneness of Allah, and obeyed His Orders), and they know (the facts about the Oneness of Allah) .
Those they call upon, apart from Him, have no power of intercession, save such as have testified to the truth, and that knowingly.
And those [beings] whom some invoke beside God [A reference to falsely deified saints or prophets and, particularly (in view of the context), to Jesus.] have it not in their power to intercede [on Judgment Day] for any but such as have [in their lifetime] borne witness to the truth, and have been aware [that God is one and unique]. [For an explanation of the Quranic concept of «intercession», see 10:3 – «There is none that could intercede with Him unless He grants leave therefor» – and the corresponding note. My interpolation, at the end of the above verse, of the words «that God is one and unique» is based on Razi’s interpretation of this passage, implying that a mere oral «bearing witness to the truth» is useless if it is not the outcome of an inner awareness of God’s oneness and uniqueness.]
Degenen, welke zij nevens God aanroepen, hebben het voorrecht niet, anderen tot voorspraak te strekken, behalve zij, die getuigenis der waarheid afleggen en haar kennen.
And those whom they call on beside Him do not possess any intercession; except those who bear witness to the truth, and they fully know.
Coloro che essi invocano all’infuori di Lui, non hanno alcun potere di intercessione, eccetto coloro che avranno testimoniato la verità con piena conoscenza.
And those whom they invoke instead of Him have no power of intercession; except those who bear witness to the truth (i.e. believed in the Oneness of Allah, and obeyed His Orders), and they know (the facts about the Oneness of Allah) .
Те, к кому вы взываете помимо Него, не владеют заступничеством. Заступаться будут только за тех или только те, которые осознанно засвидетельствовали истину.
Не могут оказать вам заступничество те, к которым вы взываете вместо Него, разве лишь те, которые признали истину и знают об этом.
And those whom they call upon besides Him have no authority for intercession, but he who bears witness of the truth and they know (him).
And those unto whom they cry instead of Him possess no power of intercession, saving him who beareth witness unto the Truth knowingly.
And those they call on beside Him shall not possess intercession except those only who bear witness for the truth and who do know.
O’nun berisinden yakardıkları, şefaate sahip olamaz! Hakka tanık olanlar müstesna. Onlar, ilimden nasiplenmekteler.
Those whom they call upon, other than Him, have no power to intercede (for them), except those that have knowingly borne witness to the truth.
And those whom they call instead of Him possess no power of intercession, except such who stand up to witness in truth and they know. (2:255).
None of those whom they idolize beside Him possess any power to intercede, unless their intercession coincides with the truth, and they fully know.
The gods whom they call upon beside Him shall not be able to intercede for others: they only shall be able who bore witness to the truth and knew it.»
They whom they invoke besides Him, have not the privilege to intercede for others; except those who bear witness to the truth, and know the same.
And those on whom they call beside HIM possess no power of intercession but only he may intercede who bears witness to the truth, and they know this well.
Und jene, die ihr statt Ihn anrufet, haben kein Fürspracherecht, mit Ausnahme dessen, der die Wahrheit bezeugt, und sie wissen es.
А те, которых они ставят с Богом наравне, – ■ (За них) предстательствовать (пред Аллахом) не способны, ■ Помимо тех, которые об Истине свидетельства дают, ■ И они знают (это).
Аллаһудан башканы Илаһә тотучылар ахирәттә һичкемгә – шәфәгать итә алмаслар, мәгәр Аллаһ бер, Коръән Аллаһ китабы, Мухәммәд г-м Аллаһуның расүле, дип, шәһадәт бирсә һәм шәригатьне белсә вә аны дөрес үтәсә, шәфәгать тиешле булыр.
اور جن کو یہ لوگ خدا کے سوا پکارتے ہیں وہ سفارش کا کچھ اختیار نہیں رکھتے۔ ہاں جو علم ویقین کے ساتھ حق کی گواہی دیں (وہ سفارش کرسکتے ہیں)
اور جن کی یہ (کافر لوگ) اللہ کے سوا پرستش کرتے ہیں وہ (تو) شفاعت کا (کوئی) اختیار نہیں رکھتے مگر (ان کے برعکس شفاعت کا اختیار ان کو حاصل ہے) جنہوں نے حق کی گواہی دی اور وہ اسے (یقین کے ساتھ) جانتے بھی تھے،
‹