سوره الزخرف (43) آیه 87

قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 87

آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 88
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 86

عربی

وَ لَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ فَأَنَّى يُؤْفَكُونَ

بدون حرکات عربی

و لئن سألتهم من خلقهم ليقولنّ اللّه فأنّى يؤفكون

خوانش

Wala-in saaltahum man khalaqahum layaqoolunna Allahu faanna yu/fakoona

آیتی

اگر از ايشان بپرسي که چه کسي آنها را آفريده است ، مي گويند : الله پس چرا از حق روي مي گردانند ؟

خرمشاهی

و اگر از ايشان بپرسى چه كسى ايشان را آفريده است، بيشك خواهند گفت خداوند، پس چگونه بيراهه مى روند؟

کاویانپور

و اگر از آنان بپرسى كه چه كسى آنها را آفريده است، به يقين خواهند گفت: خدا آنها را آفريده است. بنا بر اين (شما كه اين حقايق را ميدانيد) چگونه از درگاه خدا رو گردان ميشويد؟

انصاریان

و اگر از آنان بپرسی: چه کسی آنان را آفریده است؟ یقیناً می گویند: خدا. پس چگونه [از حق به باطل] منحرف می شوند؟

سراج

و بعزتم سوگند اگر بپرسى از مشركان كه كى آفريده ايشان را بيگمان مى‏گويند خداى پس چگونه (از پرستش او) منصرف شدند

فولادوند

و اگر از آنان بپرسى: «چه كسى آنان را خلق كرده؟» مسلماً خواهند گفت: «خدا.» پس چگونه [از حقيقت‏] بازگردانيده مى‏شوند؟

پورجوادی

و اگر از آنها بپرسى چه كسى آنها را آفريده است پاسخ دهند: «خدا.» پس چرا از حق روى مى‏گردانند.

حلبی

و اگر از ايشان بپرسى كه آنها را كه آفريد؟ گويند: خدا. پس چگونه [از راه خدا] بر مى‏گردند؟

اشرفی

و اگر بپرسى از ايشان كه آفريد ايشانرا هر آينه گويند خدا پس بكجا برگردانيده مى‏شوند

خوشابر مسعود انصاري

و اگر از آنان بپرسى، چه كسى آنان را آفريده است، به يقين گويند: خدا. پس از [حق به‏] كجا بر گردانده مى‏شوند؟

مکارم

و اگر از آنها بپرسی چه کسی آنان را آفریده، قطعاً می‌گویند: خدا؛ پس چگونه از عبادت او منحرف می‌شوند؟!

مجتبوی

و اگر از آنان بپرسى چه كسى آنان را آفريده است هر آينه گويند: خدا. پس كجا و چگونه [از پرستش خدا به پرستش غير او] گردانيده مى‏شوند؟

مصباح زاده

و اگر بپرسى از ايشان كه كه آفريد ايشان را هر آينه گويند خدا پس بكجا برگردانيده مى‏شوند

معزی

و اگر پرسيشان كه آفريدستشان هر آينه گويند خدا پس كجا به دروغ رانده مى شوند

قمشه ای

و اگر از مشرکان باز پرسی که آنها را که آفریده است؟به یقین جواب دهند: خدا آفریده. پس به کجایشان می‌گردانند؟

رشاد خليفه

اگر از آنها سئوال مي كردي چه كسي آنها را آفريد، مي گفتند: خدا. پس چرا منحرف شدند؟

Literal

And if (E) you asked/questioned them: «Who created them?» They will say (E): «God.» So where/how they be lied to/turned away?

Al-Hilali Khan

And if you ask them who created them, they will surely say: «Allah». How then are they turned away (from the worship of Allah, Who created them)?

Arthur John Arberry

If thou askest them, ‹Who created you?› they will say, ‹God.› How then are they perverted?

Asad

Now if thou ask those [who worship any being other than God] as to who it is that has created them, they are sure to answer, «God.» How perverted, then, are their minds!

Dr. Salomo Keyzer

Indien gij hun vraagt, wie hen heeft geschapen, zullen zij zekerlijk antwoorden: God. Waarom zijn zij dus tot de vereering van anderen afgewend?

Free Minds

And if you asked them who created them, they would say, "God." Why then do they deviate?

Hamza Roberto Piccardo

Se chiedi loro chi li abbia creati, risponderanno certamente: «Allah». Come possono allora allontanarsi da Lui?

Hilali Khan

And if you ask them who created them, they will surely say: "Allah". How then are they turned away (from the worship of Allah, Who created them)?

Kuliev E.

Если ты спросишь у них, кто сотворил их, они непременно скажут: «Аллах». До чего же они отвращены от истины!

M.-N.O. Osmanov

Если ты у них спросишь, кто их сотворил, они непременно ответят: «Аллах». Как же извращены их [мысли]!

Mohammad Habib Shakir

And if you should ask them who created them, they would certainly say: Allah. Whence are they then turned back?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if thou ask them who created them, they will surely say: Allah. How then are they turned away?

Palmer

And if thou shouldst ask them who created them they shall surely say, ‹God!› How then can they lie?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kendilerini kim yarattı diye onlara sorsan, yemin olsun, «Allah!» diyeceklerdir. Peki, nasıl döndürülüyorlar!»

Qaribullah

Yet if you ask them: ‹Who created you? ‹ they will say: ‹Allah. ‹ How then can they turn away from Him?

QXP

Now if you ask them who created them, they will surely answer, «Allah.» So how come are they lost in the wilderness of thought! (43:9).

Reshad Khalifa

If you asked them who created them, they would say, «GOD.» Why then did they deviate?

Rodwell

If thou ask them who hath created them, they will be sure to say, «God.» How then hold they false opinions?

Sale

If thou ask them who hath created them, they will surely answer, God. How therefore are they turned away to the worship of others? God also heareth

Sher Ali

And if thou ask them, `Who created them ?› They will surely, say, `ALLAH.› How, then, are they being turned away ?

Unknown German

Und wenn du sie fragst: «Wer schuf sie>», werden sie sicherlich sagen: «Allah». Wie lassen sie sich da abwendig machen!

V. Porokhova

И если ты их спросишь, кто их сотворил, ■ «Аллах», – они ответят непременно. ■ Так отчего же отвращаются они?

Yakub Ibn Nugman

Әгәр син алардан сезне кем халык кылды дип сорасаң, алар, әлбәттә, Аллаһ халык кылды диячәкләр. Инде Аллаһ гыйбадәтен ташлап кайда баралар?

جالندہری

اور اگر تم ان سے پوچھو کہ ان کو کس نے پیدا کیا ہے تو کہہ دیں گے کہ خدا نے۔ تو پھر یہ کہاں بہکے پھرتے ہیں؟

طاہرالقادری

اور اگر آپ اِن سے دریافت فرمائیں کہ انہیں کس نے پیدا کیا ہے تو ضرور کہیں گے: اللہ نے، پھر وہ کہاں بھٹکتے پھرتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.