سوره الزخرف (43) آیه 88

قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 88

آیه پسین: سوره الزخرف (43) آیه 89
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 87

عربی

وَ قِيلِهِ يا رَبِّ إِنَّ هؤُلاءِ قَوْمٌ لا يُؤْمِنُونَ

بدون حرکات عربی

و قيله يا ربّ إنّ هؤلاء قوم لا يؤمنون

خوانش

Waqeelihi ya rabbi inna haola-i qawmun la yu/minoona

آیتی

گفتارش اين بود : اي پروردگار من ، اينان مردمي هستند که ايمان نمي آورند

خرمشاهی

و [آگاهى از] سخن او [محمد] كه گويد پروردگارا اينان قومى هستند كه ايمان نمى آورند.

کاویانپور

پيامبر ميگويد: پروردگارا، اين جماعت ايمان نمى‏آورند.

انصاریان

و [چگونه از شکایت پیامبر بی خبرند که] می گوید: پروردگارا! اینان گروهی هستند که ایمان نمی آورند؛

سراج

(نزد خداست دانستن قول رسول آنجا كه) گفت پروردگار اين گروه گروهى‏اند كه نمى‏گروند

فولادوند

و گويد: «اى پروردگار من، اينها جماعتى‏اند كه ايمان نخواهند آورد.»

پورجوادی

گفتار او اين بود: «پروردگارا! اينان مردمى هستند كه ايمان نمى‏آورند.»

حلبی

[خدا] گفتار او را يعنى رسول خود را [مى‏شنود كه مى‏گويد]: پروردگار من! بيگمان اينان گروهى‏اند كه ايمان نمى‏آورند.

اشرفی

و قولش پروردگارا بدرستيكه اينها گروهى‏اند كه ايمان نياورند

خوشابر مسعود انصاري

[و آگاهى از] دعاى پيامبر كه: پروردگارا، اينان گروهى هستند كه ايمان نمى‏آورند

مکارم

آنها چگونه از شکایت پیامبر که می‌گوید: «پروردگارا! اینها قومی هستند که ایمان نمی آورند» (غافل می‌شوند؟!)

مجتبوی

و [نزد اوست علم به‏] گفتار او- پيامبر (ص)- كه اى پروردگار من، همانا اينان مردمى‏اند كه ايمان نمى‏آورند.

مصباح زاده

و قولش پروردگارا بدرستى كه اينها گروهى‏اند كه ايمان نياورند

معزی

و گفتارش كه پروردگارا همانا اينانند گروهى ايمان نيارندگان

قمشه ای

(خدا هم از ساعت قیامت آگاه است) و هم از گفتار و دادخواهی رسولش که گوید: خدایا اینها قومی هستند که هیچ ایمان نمی‌آورند.

رشاد خليفه

اعلام خواهد شد: اي پروردگار من، اين مردم ايمان نمي آورند.

Literal

And his saying/word: «You my lord, that truly those (are) a nation not believing.»

Al-Hilali Khan

(Allah has knowledge) of (Prophet Muhammads) saying: «O my Lord! Verily, these are a people who believe not!»

Arthur John Arberry

And for his saying, ‹My Lord, surely these are a people who believe not› —

Asad

[But God has full knowledge of the true believer] [Razi (on whose commentary the above interpolation is based), regards this as a reference to the Prophet Muhammad. It seems, however, that the meaning is wider, embracing every believer, of whatever denomination, who is distressed at the blindness of people who attribute divinity or divine qualities to any being other than God Himself.] and of his [despairing] cry: «O my Sustainer! Verily, these are people who will not believe!»

Dr. Salomo Keyzer

God hoorde ook, toen de profeet zeide: O Heer! waarlijk, deze zijn ongeloovigen, en hij antwoordde:

Free Minds

And it will be said: "O my Lord, these are a people who do not believe."

Hamza Roberto Piccardo

E [a] quel grido [del Profeta]: «O Signore! Questo è un popolo che non crede!»,

Hilali Khan

(Allah has knowledge) of (Prophet Muhammads) saying: "O my Lord! Verily, these are a people who believe not!"

Kuliev E.

Он сказал: «Господи! Воистину, они – люди неверующие».

M.-N.O. Osmanov

[Сказал Мухаммад]: «О Господи! Воистину, они – неверующие люди».

Mohammad Habib Shakir

Consider his cry: O my Lord! surely they are a people who do not believe.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And he saith: O my Lord! Lo! these are a folk who believe not.

Palmer

And what he says, ‹O Lord, verily, these are a people who do not believe;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onun «Ey Rabbim» deyişine yemin olsun ki, bunlar iman etmez bir topluluktur.

Qaribullah

And for his saying: ‹My Lord, these are an unbelieving nation, ‹

QXP

By his (the Prophet’s) silent cry, «O My Lord! Behold, these are a folk who believe not!» (His call will be heard. (18:6), (26:3)).

Reshad Khalifa

It will be proclaimed: «O my Lord, these people do not believe.»

Rodwell

And one saith, «O Lord! verily these are people who believe not.»

Sale

the saying of the prophet, O Lord, verily these are people who believe not:

Sher Ali

WE call to witness the Prophets repeated cry :`O my Lord ! these are a people who will not believe.›

Unknown German

Bei seinem (des Propheten) Ruf: «O mein Herr! dies ist ein Volk, das nicht glauben will.»

V. Porokhova

Воззвал (пророк): «О мой Господь! ■ Поистине, не верует сей люд!»

Yakub Ibn Nugman

Мухәммәд г-мнең сүзе: «Ий Раббым, ошбу кавем инде һич иман китерәчәк түгелләрдер.»

جالندہری

اور (بسااوقات) پیغمبر کہا کرتے ہیں کہ اے پروردگار یہ ایسے لوگ ہیں کہ ایمان نہیں لاتے

طاہرالقادری

اور اُس (حبیبِ مکرّم) کے (یوں) کہنے کی قسم کہ یا ربّ! بیشک یہ ایسے لوگ ہیں جو ایمان (ہی) نہیں لاتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.