سوره الزخرف (43) آیه 89

قرآن، سوره الزخرف (43) آیه 89

آیه پسین: سوره الدخان (44) آیه 1
آیه پیشین: سوره الزخرف (43) آیه 88

عربی

فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَ قُلْ سَلامٌ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

فاصفح عنهم و قل سلام فسوف يعلمون

خوانش

Faisfah AAanhum waqul salamun fasawfa yaAAlamoona

آیتی

پس ، از آنها در گذر و بگو : ايمني است شما را آري به زودي خواهند دانست

خرمشاهی

از ايشان درگذر و بگو سلام، زودا كه بدانند.

کاویانپور

يا پيامبر، فعلا از آنان درگذر و بگو، برويد بسلامت. آنها بزودى متوجه حقايق خواهند شد.

انصاریان

بنابراین از آنان روی بگردان و سلام جدایی [را به آنان] بگو، پس [سرانجام شقاوت بار خود و نتیجه کفر و عنادشان را] خواهند دانست.

سراج

(خدا باو فرمود) پس روى بگردان از ايشان و بگو سخنى با سلامت (يا اين سلام متاركه است) و بزودى خواهيد دانست

فولادوند

[و خدا فرمود:] از ايشان روى برتاب و بگو: «به سلامت.» پس زودا كه بدانند.

پورجوادی

پس از آنها درگذر و بگو به سلامت، به زودى خواهند دانست.

حلبی

پس از ايشان در گذر، و سلام گوى. و بزودى [سرانجام گفتار و كردار خود را] بدانند.

اشرفی

پس اعراض كن از ايشان و بگو سلام پس زود باشد كه بدانند

خوشابر مسعود انصاري

پس از آنان روى بگردان و بگو «سلام». كه خواهند دانست

مکارم

پس (اکنون که چنین است) از آنان روی برگردان و بگو: «سلام بر شما»، امّا بزودی خواهند دانست!

مجتبوی

پس، از آنان روى بگردان و سلام گو زودا كه بدانند.

مصباح زاده

پس اعراض كن از ايشان و بگو سلام پس زود باشد كه بدانند

معزی

پس درگذر از ايشان و بگو سلامى پس زود است بدانند

قمشه ای

(پاسخ دهیم: رسولا، اکنون که از ایمان قوم مأیوسی) پس روی از آنها بگردان و بگو به سلامت (تا بروند در ضلالت) که به زودی (بر کیفر کفر و عصیانشان) آگاه می‌شوند.

رشاد خليفه

آنها را ناديده بگير و بگو: صلح؛ آنها مطمئناً خواهند فهميد.

Literal

So turn away/disregard from them, and say: «A greeting/safety/security/peace.» So they will know.362

Al-Hilali Khan

So turn away from them (O Muhammad SAW), and say: Salam (peace)! But they will come to know.

Arthur John Arberry

yet pardon them, and say, ‹Peace!› Soon they will know.

Asad

Yet bear thou with them, and say, «Peace [be upon you]!» – for in time they will come to know [the truth].

Dr. Salomo Keyzer

Wend dus van hen af en zeg: Vrede!–Hierna zullen zij hunne dwaling kennen.

Free Minds

So disregard them and Say: "Peace." For they will come to know.

Hamza Roberto Piccardo

[risponderà Allah]: «Allontanati da loro [o Muhammad] e di›: » Pace». Presto sapranno».

Hilali Khan

So turn away from them (O Muhammad SAW), and say: Salam (peace)! But they will come to know.

Kuliev E.

Отвернись же от них и скажи: «Мир!» Скоро они узнают.

M.-N.O. Osmanov

Посему оставь их, скажи: «Мир вам». А вскоре они сами узнают [истину].

Mohammad Habib Shakir

So turn away from them and say, Peace, for they shall soon come to know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then bear with them (O Muhammad) and say: Peace. But they will come to know.

Palmer

shun them then and say, «Peace!» for they at length shall know!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Artık sen onlara aldırma, «Selam!» deyiver. Yakında bilecekler.

Qaribullah

pardon them, and say: ‹Peace›, soon they will know.

QXP

Then bear with them, and say, «Peace!» In time, they will come to know what they now don’t.

Reshad Khalifa

You shall disregard them and say, «Peace;» they will surely find out.

Rodwell

Turn thou then from them, and say, «Peace:» In the end they shall know their folly.

Sale

And He answereth, therefore turn aside from them; and say, peace: Hereafter shall they know their folly.

Sher Ali

And Our reply was, `So turn aside from them, and say, `Peace;› and soon shall they know.

Unknown German

Drum wende dich ab von ihnen und sprich: «Frieden!» Und bald werden sie erkennen.

V. Porokhova

Оставь их и скажи им: «Мир!» ■ Они узнают скоро.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ әйтте: «Син алардан кисел, биз, вә алардан киселеп киткәндә аларга сәлам бир, алар тиздән белерләр эшләренең яманлыгын.»

جالندہری

تو ان سے منہ پھیر لو اور سلام کہہ دو۔ ان کو عنقریب (انجام) معلوم ہوجائے گا

طاہرالقادری

سو (میرے محبوب!) آپ اُن سے چہرہ پھیر لیجئے اور (یوں) کہہ دیجئے: (بس ہمارا) سلام، پھر وہ جلد ہی (اپنا حشر) معلوم کر لیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.