‹
قرآن، سوره الجاثية (45) آیه 11
آیه پسین: سوره الجاثية (45) آیه 12
آیه پیشین: سوره الجاثية (45) آیه 10
هذا هُدىً وَ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآياتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذابٌ مِنْ رِجْزٍ أَلِيمٌ
هذا هدى و الّذين كفروا بآيات ربّهم لهم عذاب من رجز أليم
Hatha hudan waallatheena kafaroo bi-ayati rabbihim lahum AAathabun min rijzin aleemin
اين رهنمودي است و آنان که به آيات پروردگارشان ايمان نمي آورند ، برايشان عذابي است از سخت ترين عذابهاي دردآور
اين رهنمودى است و كسانى كه به آيات پروردگارشان انكار ورزيده اند، عذابى از عقوبتى دردناك دارند.
اين قرآن روشنگر راه تقوى پيشگان است و كسانى كه بآيات پروردگارشان كفر ميورزند جزاى آنان عذاب دردناك دوزخ است
این [قرآن] سراسر هدایت است؛ و کسانی که به آیات پروردگارشان کافر شدند، آنان را عذابی است از نوع عذابی بسیار سخت و دردناک.
اين قرآن راهنماست و آنانكه نگرويدهاند به آيات پروردگار خود ايشان را عذابى از سختترين عذاب دردناك است
اين رهنمودى است؛ و كسانى كه آيات پروردگارشان را انكار كردند، بر ايشان عذابى دردناك از پليدى است.
اين قرآن راهنماست و آنان را كه به آيات پروردگارشان كافرند، عذابى به شدت دردآور باشد.
اين هدايت است. و كسانى كه به آيات پروردگارشان كافر شدند، آنان را عذابى دردناك باشد.
اينست هدايت و آنان كه كافر شدند بآيتهاى پروردگارشان ايشانرا عذابى است از عقوبتى پر درد
اين [قرآن] هدايت است و كسانى كه به آيات پروردگارشان كفر ورزيدهاند عذابى دردناك از كيفر سخت [در پيش] دارند
این (قرآن) مایه هدایت است، و کسانی که به آیات پروردگارشان کافر شدند، عذابی سخت و دردناک دارند!
اين [قرآن] رهنمونى است، و كسانى كه به آيات پروردگارشان كفر ورزيدهاند آنان را عذابى است از گونه عذابى سخت دردناك.
اينست هدايت و آنان كه كافر شدند بآيتهاى پروردگارشان ايشان را عذابى است از عقوبتى پر درد
اين است راهنمائى و آنان كه كفر ورزيدند به آيتهاى پروردگار خويش ايشان را است عذابى از پليد دردناك
این قرآن هدایت خلق است و آنان که به آیات خدای خود کافر شدند جزای آنها عذاب دردناک دوزخ است.
اين مشعلي است راهنما و كساني كه به اين آيات پروردگارشان ايمان نياورند، سزاوار لعنت و مجازاتي دردناك شده اند.
That (is) guidance, and those who disbelieved with their Lord’s verses/evidences , for them (is) a torture from painful filth/torture .
This (Quran) is a guidance. And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, for them there is a painful torment of Rijz (a severe kind of punishment).
This is guidance; and those who disbelieve in the signs of their Lord, there awaits them a painful chastisement of wrath.
[To pay heed to God’s signs and messages:] this is [the meaning of] guidance; on the other hand, [Lit., «and» or «but».] for those who are bent on denying the truth of their Sustainer’s messages there is grievous suffering in store as an outcome of [their] vileness. [For an explanation of this rendering of the phrase min rijzin. see note on 34:5.]
Dit is de ware leiding; en voor hen, die niet aan de teekenen van God gelooven, is de straf eener pijnlijke marteling gereed gemaakt.
This is a guidance. And those who reject the revelations of their Lord, for them is an affliction of a painful retribution.
Questa è la guida. Coloro che non credono nei segni del loro Signore avranno doloroso supplizio.
This (Quran) is a guidance. And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, for them there is a painful torment of Rijz (a severe kind of punishment).
Это – верное руководство. А тем, которые не уверовали в знамения своего Господа, уготованы мучения от великого наказания.
Этот [Коран] – указание к прямому пути. А тем, которые не уверовали в знамения их Господа, – уготованы им в наказание страшные муки!
This is guidance; and (as for) those who disbelieve in the communications of their Lord, they shall have a painful punishment on account of uncleanness.
This is guidance. And those who disbelieve the revelations of their Lord, for them there is a painful doom of wrath.
This is a guidance, and those who misbelieve in the signs of their Lord, for them is torment of a grievous plague.
İyiye ve güzele bir kılavuzdur bu! Rablerinin ayetlerini inkâr edenler için, korkunç bir pislik azabı öngörülmüştür.
This is guidance; for those who disbelieve in the verses of their Lord the anger of the painful punishment awaits them.
Guidance is this Qur’an. And those who deny the Revelations of their Lord, for them is a weakening chastisement.
This is a beacon, and those who disbelieve in these revelations of their Lord have incurred condemnation and a painful retribution.
This is «Guidance:» and for those who disbelieve the signs of their Lord is the punishment of an afflictive torment.
This is a true direction; And for those who disbelieve the signs of their Lord, is prepared the punishment of a painful torment.
This is true guidance. And for those who disbelieve in the Signs of their Lord is the torture of a painful punishment.
Das ist Führung. Und denjenigen, die die Zeichen ihres Herrn leugnen, wird eine qualvolle Strafe für den Götzendienst.
Сие есть правый путь. ■ Для тех же, кто не верует в знамения Господни, ■ Суровым будет наказание из скверны.
Ошбу Коръән адашу караңгылыгыннан чыгып, туры юл яктылыгына керергә сәбәбдер. Әмма Раббыларының аятьләрен инкяр итүчеләргә, ахирәттә рәнҗеткүче ґәзабтан каты ґәзаб бардыр.
یہ ہدایت (کی کتاب) ہے۔ اور جو لوگ اپنے پروردگار کی آیتوں سے انکار کرتے ہیں ان کو سخت قسم کا درد دینے والا عذاب ہوگا
یہ (قرآن) ہدایت ہے، اور جن لوگوں نے اپنے رب کی آیات کے ساتھ کفر کیا اُن کے لئے سخت ترین دردناک عذاب ہے،
‹