سوره الجاثية (45) آیه 11

قرآن، سوره الجاثية (45) آیه 11

آیه پسین: سوره الجاثية (45) آیه 12
آیه پیشین: سوره الجاثية (45) آیه 10

عربی

هذا هُدىً وَ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآياتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذابٌ مِنْ رِجْزٍ أَلِيمٌ

بدون حرکات عربی

هذا هدى و الّذين كفروا بآيات ربّهم لهم عذاب من رجز أليم

خوانش

Hatha hudan waallatheena kafaroo bi-ayati rabbihim lahum AAathabun min rijzin aleemin

آیتی

اين رهنمودي است و آنان که به آيات پروردگارشان ايمان نمي آورند ، برايشان عذابي است از سخت ترين عذابهاي دردآور

خرمشاهی

اين رهنمودى است و كسانى كه به آيات پروردگارشان انكار ورزيده اند، عذابى از عقوبتى دردناك دارند.

کاویانپور

اين قرآن روشنگر راه تقوى پيشگان است و كسانى كه بآيات پروردگارشان كفر ميورزند جزاى آنان عذاب دردناك دوزخ است

انصاریان

این [قرآن] سراسر هدایت است؛ و کسانی که به آیات پروردگارشان کافر شدند، آنان را عذابی است از نوع عذابی بسیار سخت و دردناک.

سراج

اين قرآن راهنماست و آنانكه نگرويده‏اند به آيات پروردگار خود ايشان را عذابى از سختترين عذاب دردناك است

فولادوند

اين رهنمودى است؛ و كسانى كه آيات پروردگارشان را انكار كردند، بر ايشان عذابى دردناك از پليدى است.

پورجوادی

اين قرآن راهنماست و آنان را كه به آيات پروردگارشان كافرند، عذابى به شدت دردآور باشد.

حلبی

اين هدايت است. و كسانى كه به آيات پروردگارشان كافر شدند، آنان را عذابى دردناك باشد.

اشرفی

اينست هدايت و آنان كه كافر شدند بآيت‏هاى پروردگارشان ايشانرا عذابى است از عقوبتى پر درد

خوشابر مسعود انصاري

اين [قرآن‏] هدايت است و كسانى كه به آيات پروردگارشان كفر ورزيده‏اند عذابى دردناك از كيفر سخت [در پيش‏] دارند

مکارم

این (قرآن) مایه هدایت است، و کسانی که به آیات پروردگارشان کافر شدند، عذابی سخت و دردناک دارند!

مجتبوی

اين [قرآن‏] رهنمونى است، و كسانى كه به آيات پروردگارشان كفر ورزيده‏اند آنان را عذابى است از گونه عذابى سخت دردناك.

مصباح زاده

اينست هدايت و آنان كه كافر شدند بآيت‏هاى پروردگارشان ايشان را عذابى است از عقوبتى پر درد

معزی

اين است راهنمائى و آنان كه كفر ورزيدند به آيتهاى پروردگار خويش ايشان را است عذابى از پليد دردناك

قمشه ای

این قرآن هدایت خلق است و آنان که به آیات خدای خود کافر شدند جزای آنها عذاب دردناک دوزخ است.

رشاد خليفه

اين مشعلي است راهنما و كساني كه به اين آيات پروردگارشان ايمان نياورند، سزاوار لعنت و مجازاتي دردناك شده اند.

Literal

That (is) guidance, and those who disbelieved with their Lord’s verses/evidences , for them (is) a torture from painful filth/torture .

Al-Hilali Khan

This (Quran) is a guidance. And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, for them there is a painful torment of Rijz (a severe kind of punishment).

Arthur John Arberry

This is guidance; and those who disbelieve in the signs of their Lord, there awaits them a painful chastisement of wrath.

Asad

[To pay heed to God’s signs and messages:] this is [the meaning of] guidance; on the other hand, [Lit., «and» or «but».] for those who are bent on denying the truth of their Sustainer’s messages there is grievous suffering in store as an outcome of [their] vileness. [For an explanation of this rendering of the phrase min rijzin. see note on 34:5.]

Dr. Salomo Keyzer

Dit is de ware leiding; en voor hen, die niet aan de teekenen van God gelooven, is de straf eener pijnlijke marteling gereed gemaakt.

Free Minds

This is a guidance. And those who reject the revelations of their Lord, for them is an affliction of a painful retribution.

Hamza Roberto Piccardo

Questa è la guida. Coloro che non credono nei segni del loro Signore avranno doloroso supplizio.

Hilali Khan

This (Quran) is a guidance. And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, for them there is a painful torment of Rijz (a severe kind of punishment).

Kuliev E.

Это – верное руководство. А тем, которые не уверовали в знамения своего Господа, уготованы мучения от великого наказания.

M.-N.O. Osmanov

Этот [Коран] – указание к прямому пути. А тем, которые не уверовали в знамения их Господа, – уготованы им в наказание страшные муки!

Mohammad Habib Shakir

This is guidance; and (as for) those who disbelieve in the communications of their Lord, they shall have a painful punishment on account of uncleanness.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

This is guidance. And those who disbelieve the revelations of their Lord, for them there is a painful doom of wrath.

Palmer

This is a guidance, and those who misbelieve in the signs of their Lord, for them is torment of a grievous plague.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İyiye ve güzele bir kılavuzdur bu! Rablerinin ayetlerini inkâr edenler için, korkunç bir pislik azabı öngörülmüştür.

Qaribullah

This is guidance; for those who disbelieve in the verses of their Lord the anger of the painful punishment awaits them.

QXP

Guidance is this Qur’an. And those who deny the Revelations of their Lord, for them is a weakening chastisement.

Reshad Khalifa

This is a beacon, and those who disbelieve in these revelations of their Lord have incurred condemnation and a painful retribution.

Rodwell

This is «Guidance:» and for those who disbelieve the signs of their Lord is the punishment of an afflictive torment.

Sale

This is a true direction; And for those who disbelieve the signs of their Lord, is prepared the punishment of a painful torment.

Sher Ali

This is true guidance. And for those who disbelieve in the Signs of their Lord is the torture of a painful punishment.

Unknown German

Das ist Führung. Und denjenigen, die die Zeichen ihres Herrn leugnen, wird eine qualvolle Strafe für den Götzendienst.

V. Porokhova

Сие есть правый путь. ■ Для тех же, кто не верует в знамения Господни, ■ Суровым будет наказание из скверны.

Yakub Ibn Nugman

Ошбу Коръән адашу караңгылыгыннан чыгып, туры юл яктылыгына керергә сәбәбдер. Әмма Раббыларының аятьләрен инкяр итүчеләргә, ахирәттә рәнҗеткүче ґәзабтан каты ґәзаб бардыр.

جالندہری

یہ ہدایت (کی کتاب) ہے۔ اور جو لوگ اپنے پروردگار کی آیتوں سے انکار کرتے ہیں ان کو سخت قسم کا درد دینے والا عذاب ہوگا

طاہرالقادری

یہ (قرآن) ہدایت ہے، اور جن لوگوں نے اپنے رب کی آیات کے ساتھ کفر کیا اُن کے لئے سخت ترین دردناک عذاب ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.