‹
قرآن، سوره الجاثية (45) آیه 13
آیه پسین: سوره الجاثية (45) آیه 14
آیه پیشین: سوره الجاثية (45) آیه 12
وَ سَخَّرَ لَكُمْ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الأَْرْضِ جَمِيعاً مِنْهُ إِنَّ فِي ذلِكَ لآَياتٍ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
و سخّر لكم ما في السّماوات و ما في الأرض جميعا منه إنّ في ذلك لآيات لقوم يتفكّرون
Wasakhkhara lakum ma fee alssamawati wama fee al-ardi jameeAAan minhu inna fee thalika laayatin liqawmin yatafakkaroona
رام شما ساخت آنچه در آسمانهاست و آنچه در زمين است همه از آن اوست در اين براي متفکران عبرتهاست
و آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است همه از اوست و آنها را براى شما رام كرد، بيگمان در اين مايه هاى عبرتى براى انديشهوران هست.
و آنچه در آسمانها و زمين است همه را مسخر شما گردانيد. مسلما در آن نشانههايى است براى جماعتى كه عاقلانه مىانديشند.
و همه آنچه را در آسمان هاست و آنچه را در زمین است از سوی خود برای شما مسخّر و رام کرد؛ بی تردید در این امور برای مردمی که می اندیشند، نشانه هایی [بر ربوبیت، حکمت و قدرت خدا] ست.
و رام كرد براى شما آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است همه آنها را در حاليكه اين رام كردن از اوست البته در آن علامتهائى است براى گروهى كه انديشه مىكنند
و آنچه را در آسمانها و آنچه را در زمين است به سود شما رام كرد؛ همه از اوست. قطعاً در اين [امر] براى مردمى كه مىانديشند نشانههايى است.
آنچه در آسمانها و زمين است از آن اوست كه برايتان رام كرد، به راستى در اين براى متفكران عبرتهاست.
و آنچه كه در آسمانها و زمين است، همه آنها را مسخّر شما كرد، بيگمان در آن آيتى است براى گروهى كه مىانديشند.
و رام كرد براى شما آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است همه از اوست بدرستيكه در آن هر آينه آيت هاست براى گروهى كه انديشه كنند
و آنچه را كه در آسمانها و آنچه را كه در زمين است همگى را برايتان از [لطف و آفرينش خود] مسخّر گرداند. بى گمان در اين [امر] براى گروهى كه انديشه مىكنند، نشانههايى است
او آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است همه را از سوی خودش مسخّر شما ساخته؛ در این نشانههای (مهمّی) است برای کسانی که اندیشه میکنند!
و آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است همه را كه از سوى اوست براى شما رام ساخت. هر آينه در اين [كارها] نشانه هاست براى مردمى كه مىانديشند.
و رام كرد براى شما آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است همه از اوست بدرستى كه در آن هر آينه آيت هاست براى گروهى كه انديشه كنند
و رام كرد براى شما آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است همگى از آن وى است همانا در اين است آيتهائى براى گروهى كه انديشه كنند
و آنچه در آسمانها و زمین است تمام را مسخر شما گردانید و اینها همه از سوی اوست. در این کار نیز برای مردم با فکرت آیاتی (از قدرت الهی) کاملا پدیدار است.
او همه چيز را در آسمان ها و زمين در خدمت شما قرار داد؛ همه از جانب اوست. اينها مدرک هايي است براي مردمي كه مي انديشند.
And He manipulated/subjugated for you what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth all/all together from Him, that truly in that (are) evidences/signs (E) to a nation thinking.
And has subjected to you all that is in the heavens and all that is in the earth; it is all as a favour and kindness from Him. Verily, in it are signs for a people who think deeply.
And He has subjected to you what is in the heavens and what is in the earth, all together, from Him. Surely in that are signs for a people who reflect.
And He has made subservient to you, [as a gift] from Himself, all that is in the heavens and on earth: [I.e., by endowing man, alone among all living beings, with a creative mind and, thus, with the ability to make conscious use of the nature that surrounds him and is within him.] in this, behold, there are messages indeed for people who think!
Hij verplicht alles wat in den hemel en op aarde is, u te dienen; het geheel behoort hem. Waarlijk, hierin zijn teekenen voor hen die overwegen.
And He committed in your service all that is in the heavens and in the Earth; all from Him. In that are signs for a people who reflect.
E vi ha sottomesso tutto quello che è nei cieli e sulla terra: tutto [proviene] da Lui. In verità in ciò vi sono segni per coloro che riflettono.
And has subjected to you all that is in the heavens and all that is in the earth; it is all as a favour and kindness from Him. Verily, in it are signs for a people who think deeply.
Он подчинил вам то, что на небесах, и то, что на земле. Воистину, в этом – знамения для людей размышляющих.
Своею волею Он полностью подчинил вам то, что на небесах, и то, что на земле. Воистину, в этом – знамения для людей размышляющих.
And He has made subservient to you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, all, from Himself; most surely there are signs in this for a people who reflect.
And hath made of service unto you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; it is all from Him. Lo! herein verily are portents for a people who reflect.
and He has subjected to you what is in the heavens and what is in the earth,- all from Him; verily, in that are signs unto a people who reflect.
Göklerde ne var, yerde ne varsa tümünü, O’ndan bir lütuf olarak size boyun eğdirmiştir. Bunda, derin derin düşünen bir topluluk için elbette ibretler vardır.
He has subjected to you whatsoever is in the heavens and the earth; all is from Him. Surely, there are signs in this for people who contemplate.
And He has made subservient to you, from Himself, all that is in the heavens and all that is in the earth. Therein, behold, are Signs for people and nations who reflect.
He committed in your service everything in the heavens and the earth; all from Him. These are proofs for people who reflect.
And he hath subjected to you all that is in the Heavens and all that is on the Earth: all is from him. Verily, herein are signs for those who reflect.
And He obligeth whatever is in heaven and on earth to serve you; the whole being from Him. Verily herein are signs, unto people who consider.
And HE has subjected to you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; all this is from HIM. In that, surely, are Signs for a people who reflect.
Und Er hat euch dienstbar gemacht, was in den Himmeln und was auf Erden ist; alles ist von Ihm. Hierin sind wahrlich Zeichen für Leute, die nachdenken.
И Он вам подчинил все то, ■ Что суще в небесах и на земле, – ■ Как все, что от Него исходит. ■ В этом, поистине, знамения для тех, ■ Кто размышляет.
Дәхи Аллаһ җирдәге вә күкләрдәге барча нәрсәләрне Үзеннән рәхмәт итеп сезгә мөсәхәр итте, ягъни сезнең өчен бар итте. Уйлап фикерләп карый белгән кешеләр өчен бу эшләрдә галәмәтләр бардыр.
اور جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے سب کو اپنے (حکم) سے تمہارے کام میں لگا دیا۔ جو لوگ غور کرتے ہیں ان کے لئے اس میں (قدرت خدا کی) نشانیاں ہیں
اور اُس نے تمہارے لئے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے، سب کو اپنی طرف سے (نظام کے تحت) مسخر کر دیا ہے، بیشک اس میں اُن لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو غور و فکر کرتے ہیں،
‹