سوره الجاثية (45) آیه 13

قرآن، سوره الجاثية (45) آیه 13

آیه پسین: سوره الجاثية (45) آیه 14
آیه پیشین: سوره الجاثية (45) آیه 12

عربی

وَ سَخَّرَ لَكُمْ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الأَْرْضِ جَمِيعاً مِنْهُ إِنَّ فِي ذلِكَ لآَياتٍ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ

بدون حرکات عربی

و سخّر لكم ما في السّماوات و ما في الأرض جميعا منه إنّ في ذلك لآيات لقوم يتفكّرون

خوانش

Wasakhkhara lakum ma fee alssamawati wama fee al-ardi jameeAAan minhu inna fee thalika laayatin liqawmin yatafakkaroona

آیتی

رام شما ساخت آنچه در آسمانهاست و آنچه در زمين است همه از آن اوست در اين براي متفکران عبرتهاست

خرمشاهی

و آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است همه از اوست و آنها را براى شما رام كرد، بيگمان در اين مايه هاى عبرتى براى انديشهوران هست.

کاویانپور

و آنچه در آسمانها و زمين است همه را مسخر شما گردانيد. مسلما در آن نشانه‏هايى است براى جماعتى كه عاقلانه مى‏انديشند.

انصاریان

و همه آنچه را در آسمان هاست و آنچه را در زمین است از سوی خود برای شما مسخّر و رام کرد؛ بی تردید در این امور برای مردمی که می اندیشند، نشانه هایی [بر ربوبیت، حکمت و قدرت خدا] ست.

سراج

و رام كرد براى شما آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است همه آنها را در حاليكه اين رام كردن از اوست البته در آن علامتهائى است براى گروهى كه انديشه مى‏كنند

فولادوند

و آنچه را در آسمانها و آنچه را در زمين است به سود شما رام كرد؛ همه از اوست. قطعاً در اين [امر] براى مردمى كه مى‏انديشند نشانه‏هايى است.

پورجوادی

آنچه در آسمانها و زمين است از آن اوست كه برايتان رام كرد، به راستى در اين براى متفكران عبرتهاست.

حلبی

و آنچه كه در آسمانها و زمين است، همه آنها را مسخّر شما كرد، بيگمان در آن آيتى است براى گروهى كه مى‏انديشند.

اشرفی

و رام كرد براى شما آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است همه از اوست بدرستيكه در آن هر آينه آيت هاست براى گروهى كه انديشه كنند

خوشابر مسعود انصاري

و آنچه را كه در آسمانها و آنچه را كه در زمين است همگى را برايتان از [لطف و آفرينش خود] مسخّر گرداند. بى گمان در اين [امر] براى گروهى كه انديشه مى‏كنند، نشانه‏هايى است

مکارم

او آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است همه را از سوی خودش مسخّر شما ساخته؛ در این نشانه‌های (مهمّی) است برای کسانی که اندیشه می‌کنند!

مجتبوی

و آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است همه را كه از سوى اوست براى شما رام ساخت. هر آينه در اين [كارها] نشانه هاست براى مردمى كه مى‏انديشند.

مصباح زاده

و رام كرد براى شما آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است همه از اوست بدرستى كه در آن هر آينه آيت هاست براى گروهى كه انديشه كنند

معزی

و رام كرد براى شما آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است همگى از آن وى است همانا در اين است آيتهائى براى گروهى كه انديشه كنند

قمشه ای

و آنچه در آسمانها و زمین است تمام را مسخر شما گردانید و اینها همه از سوی اوست. در این کار نیز برای مردم با فکرت آیاتی (از قدرت الهی) کاملا پدیدار است.

رشاد خليفه

او همه چيز را در آسمان ها و زمين در خدمت شما قرار داد؛ همه از جانب اوست. اينها مدرک هايي است براي مردمي كه مي انديشند.

Literal

And He manipulated/subjugated for you what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth all/all together from Him, that truly in that (are) evidences/signs (E) to a nation thinking.

Al-Hilali Khan

And has subjected to you all that is in the heavens and all that is in the earth; it is all as a favour and kindness from Him. Verily, in it are signs for a people who think deeply.

Arthur John Arberry

And He has subjected to you what is in the heavens and what is in the earth, all together, from Him. Surely in that are signs for a people who reflect.

Asad

And He has made subservient to you, [as a gift] from Himself, all that is in the heavens and on earth: [I.e., by endowing man, alone among all living beings, with a creative mind and, thus, with the ability to make conscious use of the nature that surrounds him and is within him.] in this, behold, there are messages indeed for people who think!

Dr. Salomo Keyzer

Hij verplicht alles wat in den hemel en op aarde is, u te dienen; het geheel behoort hem. Waarlijk, hierin zijn teekenen voor hen die overwegen.

Free Minds

And He committed in your service all that is in the heavens and in the Earth; all from Him. In that are signs for a people who reflect.

Hamza Roberto Piccardo

E vi ha sottomesso tutto quello che è nei cieli e sulla terra: tutto [proviene] da Lui. In verità in ciò vi sono segni per coloro che riflettono.

Hilali Khan

And has subjected to you all that is in the heavens and all that is in the earth; it is all as a favour and kindness from Him. Verily, in it are signs for a people who think deeply.

Kuliev E.

Он подчинил вам то, что на небесах, и то, что на земле. Воистину, в этом – знамения для людей размышляющих.

M.-N.O. Osmanov

Своею волею Он полностью подчинил вам то, что на небесах, и то, что на земле. Воистину, в этом – знамения для людей размышляющих.

Mohammad Habib Shakir

And He has made subservient to you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, all, from Himself; most surely there are signs in this for a people who reflect.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And hath made of service unto you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; it is all from Him. Lo! herein verily are portents for a people who reflect.

Palmer

and He has subjected to you what is in the heavens and what is in the earth,- all from Him; verily, in that are signs unto a people who reflect.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Göklerde ne var, yerde ne varsa tümünü, O’ndan bir lütuf olarak size boyun eğdirmiştir. Bunda, derin derin düşünen bir topluluk için elbette ibretler vardır.

Qaribullah

He has subjected to you whatsoever is in the heavens and the earth; all is from Him. Surely, there are signs in this for people who contemplate.

QXP

And He has made subservient to you, from Himself, all that is in the heavens and all that is in the earth. Therein, behold, are Signs for people and nations who reflect.

Reshad Khalifa

He committed in your service everything in the heavens and the earth; all from Him. These are proofs for people who reflect.

Rodwell

And he hath subjected to you all that is in the Heavens and all that is on the Earth: all is from him. Verily, herein are signs for those who reflect.

Sale

And He obligeth whatever is in heaven and on earth to serve you; the whole being from Him. Verily herein are signs, unto people who consider.

Sher Ali

And HE has subjected to you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; all this is from HIM. In that, surely, are Signs for a people who reflect.

Unknown German

Und Er hat euch dienstbar gemacht, was in den Himmeln und was auf Erden ist; alles ist von Ihm. Hierin sind wahrlich Zeichen für Leute, die nachdenken.

V. Porokhova

И Он вам подчинил все то, ■ Что суще в небесах и на земле, – ■ Как все, что от Него исходит. ■ В этом, поистине, знамения для тех, ■ Кто размышляет.

Yakub Ibn Nugman

Дәхи Аллаһ җирдәге вә күкләрдәге барча нәрсәләрне Үзеннән рәхмәт итеп сезгә мөсәхәр итте, ягъни сезнең өчен бар итте. Уйлап фикерләп карый белгән кешеләр өчен бу эшләрдә галәмәтләр бардыр.

جالندہری

اور جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے سب کو اپنے (حکم) سے تمہارے کام میں لگا دیا۔ جو لوگ غور کرتے ہیں ان کے لئے اس میں (قدرت خدا کی) نشانیاں ہیں

طاہرالقادری

اور اُس نے تمہارے لئے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے، سب کو اپنی طرف سے (نظام کے تحت) مسخر کر دیا ہے، بیشک اس میں اُن لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو غور و فکر کرتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.