سوره الأحقاف (46) آیه 27

قرآن، سوره الأحقاف (46) آیه 27

آیه پسین: سوره الأحقاف (46) آیه 28
آیه پیشین: سوره الأحقاف (46) آیه 26

عربی

وَ لَقَدْ أَهْلَكْنا ما حَوْلَكُمْ مِنَ الْقُرى وَ صَرَّفْنَا الآْياتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

بدون حرکات عربی

و لقد أهلكنا ما حولكم من القرى و صرّفنا الآيات لعلّهم يرجعون

خوانش

Walaqad ahlakna ma hawlakum mina alqura wasarrafna al-ayati laAAallahum yarjiAAoona

آیتی

ما همه قريه هايي را که اطراف شما بوده اند هلاک کرده ايم و آيات را گونه گون بيان کرديم ، باشد که بازگردند

خرمشاهی

و به راستى چه بسيار از شهرهايى را كه پيرامونتان بود، نابود كرديم و آيات [خود] را گونه گون بيان كرديم، باشد كه بازآيند.

کاویانپور

چه بسيار شهر و ديارى كه در اطراف (سرزمين) شما بودند. مردم آنها را (بكيفر كفرشان) هلاك كرديم و آيات و احكام خود را قبلا بر آنان بيان داشتيم تا مگر براه خدا باز گردند.

انصاریان

و به راستی ما [اهل] آبادی هایی را که پیرامون شما [اهل مکه] بودند [به کیفر طغیانشان] هلاک کردیم و آیات خود را به صورت های گوناگون [برای آنان] بیان داشتیم، باشد که برگردند.

سراج

و بعزتم سوگند كه حقا نابود كرديم آنچه گرداگرد شما بود از شهرها (چون حجر و مؤتفكه) و تكرار كرده بوديم آيتها را تا آنكه ايشان برگردند

فولادوند

و بى‏گمان، همه شهرهاى پيرامون شما را هلاك كرده و آيات خود را گونه‏گون بيان داشته‏ايم، اميد كه آنان بازگردند.

پورجوادی

ما قريه‏هاى پيرامونتان را هلاك كرديم و آيات را به صورتهاى گوناگون بيان داشتيم تا شايد باز گردند،

حلبی

و [اى مشركان مكه‏] بيقين هلاك كرديم آنچه از شهرها كه پيرامون شماست و آيات [خود برايشان‏] بيان كرديم، باشد كه آنان [از كفر خود] باز گردند.

اشرفی

و بتحقيق هلاك گردانيديم آنچه را كه پيرامون شماست از قريه‏ها و گردانيديم آيت‏ها را باشد كه ايشان بازگردند

خوشابر مسعود انصاري

و به راستى آباديهايى را كه در پيرامونتان قرار دارند، نابود كرديم و نشانه‏ها را گوناگون [در ميان‏] آورديم باشد كه آنان باز گردند

مکارم

ما آبادیهایی را که پیرامون شما بودند نابود ساختیم، و آیات خود را بصورتهای گوناگون (برای مردم آنها) بیان کردیم شاید بازگردند!

مجتبوی

و هر آينه [مردم‏] آباديهايى را كه پيرامون شما- اهل مكه- بودند هلاك ساختيم، و آيات را گونه‏گون بيان كرديم شايد كه بازگردند.

مصباح زاده

و بتحقيق هلاك گردانيديم آنچه را كه پيرامون شماست از قريه‏ها و گردانيديم آيت‏ها را باشد كه ايشان باز گردند

معزی

و همانا نابود ساختيم آنچه پيرامون شما است از شهرها و گردانيديم (زير و رو كرديم) آيتها را باشد آنان بازگردند

قمشه ای

و ما چه بسیار اهل شهر و دیار را که در اطراف شما بودند (به کیفر کفر) همه را هلاک کردیم و آیات (عبرت برای مردم) را به گونه‌های مختلف بیان داشتیم تا مگر (از کفر و گناه به درگاه خدا) باز گردند.

رشاد خليفه

ما جوامع بسياري را در اطراف شما هلاك كرده ايم، پس از آنكه مدرك ها را توضيح داده بوديم، بلكه آنها توبه كنند.

Literal

And We had (E) destroyed what (is) around/surrounding you from the villages/urban cities, and We detailed/elaborated linguistically the evidences/verses , maybe/perhaps they return.

Al-Hilali Khan

And indeed We have destroyed towns (populations) round about you, and We have (repeatedly) shown (them) the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in various ways that they might return (to the truth and believe in the Oneness of Allah – Islamic Monotheism).

Arthur John Arberry

And We destroyed the cities about you, and We turned about the signs, that haply they would return.

Asad

Thus have We destroyed many a [sinful] community living round about you; [I.e., «close to you in space as well as in time». In its wider sense, this phrase denotes «all the rest of the world».] and yet, [before destroying them,] We had given many facets to [Our warning] messages, so that they might turn back [from their evil ways].

Dr. Salomo Keyzer

Wij verwoestten vroeger de steden, die rondom u waren; en wij stelden haar onze teekenen op verschillende wijzen voor, opdat zij berouw zouden hebben.

Free Minds

And We have destroyed the towns around you, after We had explained the proofs, perhaps they would repent.

Hamza Roberto Piccardo

Già annientammo le città attorno a voi, eppure avevamo mostrato loro i Nostri segni affinché ritornassero [a Noi pentiti].

Hilali Khan

And indeed We have destroyed towns (populations) round about you, and We have (repeatedly) shown (them) the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in various ways that they might return (to the truth and believe in the Oneness of Allah – Islamic Monotheism).

Kuliev E.

Мы уже погубили селения, которые были вокруг вас, и разъяснили знамения, чтобы они могли вернуться на прямой путь.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, Мы искоренили поселения, которые были в вашей округе, и разъяснили знамения, – быть может, они обратятся [к Аллаху].

Mohammad Habib Shakir

And certainly We destroyed the towns which are around you, and We repeat the communications that they might turn.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And verily We have destroyed townships round about you, and displayed (for them) Our revelation, that haply they might return.

Palmer

And we destroyed the cities that are around you:- and we turned about the signs that haply they might return.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, sizi çevreleyen kentleri/medeniyetleri de helâk ettik. Belki dönerler diye ayetleri değişik biçimlerde sıralayıp durmuştuk.

Qaribullah

We destroyed the villages around you and We repeated Our signs so that they might return.

QXP

Thus indeed have We annihilated many townships round about you, after We had explained Our Messages from different vantage points that they might return. (Townships and communities: Aad, Thamud, Sheba, Midyan, Sodom, Gomorrah, Ninevah, Tubba›).

Reshad Khalifa

We have annihilated many communities around you, after we had explained the proofs, that they might repent.

Rodwell

Of old, too, did we destroy the cities which were round about you; and, in order that they might return to us, we varied our signs before them.

Sale

We heretofore destroyed the cities which were round about you; and We variously proposed our signs unto them, that they might repent.

Sher Ali

And, certainly, WE destroyed townships round about you and WE have explained Our Signs in various ways, that they might turn to Us.

Unknown German

Wir haben bereits Städte rings um euch zerstört; und Wir haben die Zeichen von allen Seiten gezeigt, damit sie sich bekehren.

V. Porokhova

Мы погубили города, что окружали вас, ■ И Мы Свои знамения явили всюду, ■ Чтобы они могли к Нам обратиться.

Yakub Ibn Nugman

Ий Мәккә мөшрикләре, Без сезнең тирәдәге күп шәһәр кешеләрен һәлак иттек, шаять иман китерерләр, дип, Без аларга аятьләрне вә могҗизаларны берничә мәртәбә бирдек, алар исә ышанмадылар.

جالندہری

اور تمہارے اردگرد کی بستیوں کو ہم نے ہلاک کر دیا۔ اور بار بار (اپنی) نشانیاں ظاہر کردیں تاکہ وہ رجوع کریں

طاہرالقادری

اور (اے اہلِ مکہّ!) بیشک ہم نے کتنی ہی بستیوں کو ہلاک کر ڈالا جو تمہارے اردگرد تھیں اور ہم نے اپنی نشانیاں بار بار ظاہر کیں تاکہ وہ (کفر سے) رجوع کر لیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.