سوره الحجرات (49) آیه 12

قرآن، سوره الحجرات (49) آیه 12

آیه پسین: سوره الحجرات (49) آیه 13
آیه پیشین: سوره الحجرات (49) آیه 11

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اجْتَنِبُوا كَثِيراً مِنَ الظَّنِّ إِنَّ بَعْضَ الظَّنِّ إِثْمٌ وَ لا تَجَسَّسُوا وَ لا يَغْتَبْ بَعْضُكُمْ بَعْضاً أَ يُحِبُّ أَحَدُكُمْ أَنْ يَأْكُلَ لَحْمَ أَخِيهِ مَيْتاً فَكَرِهْتُمُوهُ وَ اتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ تَوَّابٌ رَحِيمٌ

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين آمنوا اجتنبوا كثيرا من الظّنّ إنّ بعض الظّنّ إثم و لا تجسّسوا و لا يغتب بعضكم بعضا أ يحبّ أحدكم أن يأكل لحم أخيه ميتا فكرهتموه و اتّقوا اللّه إنّ اللّه توّاب رحيم

خوانش

Ya ayyuha allatheena amanoo ijtaniboo katheeran mina alththanni inna baAAda alththanni ithmun wala tajassasoo wala yaghtab baAAdukum baAAdan ayuhibbu ahadukum an ya/kula lahma akheehi maytan fakarihtumoohu waittaqoo Allaha inna Allaha tawwabun raheemun

آیتی

اي کساني که ايمان آورده ايد ، از گمان فراوان بپرهيزيد زيرا پاره ، اي از گمانها در حد گناه است و در کارهاي پنهاني يکديگر جست و جو مکنيد و از يکديگر غيبت مکنيد آيا هيچ يک از شما دوست دارد که گوشت برادر مرده خود را بخورد ؟ پس آن را ناخوش خواهيد داشت و از خدا بترسيد، زيرا خدا توبه پذير و مهربان است

خرمشاهی

اى مؤمنان از بسيارى از گمانها پرهيز كنيد، چرا كه بعضى از گمانها گناه است، و [در كار ديگران] تجسس مكنيد; و كسى از شما از ديگرى غيبت نكند; آيا هيچ كدام از شما خوش دارد كه گوشت برادر مرده اش را بخورد، كه از آن تنفر داريد; و از خداوند پروا كنيد كه بيگمان خداو

کاویانپور

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، از اكثر گمانهاى بد و ناروا و پندارهاى نادرست در حق ديگران اجتناب كنيد. در واقع بعضى از گمانهاى نادرست در حق مردم گناه محسوب ميشوند و هرگز از اسرار درونى هم تجسس و عيبجويى و غيبت يكديگر را جايز نشماريد. آيا شما دوست داريد كه گوشت تن برادر مرده خود را بخوريد؟ البته از آن نفرت و كراهت داريد (پس بدانيد كه غيبت مؤمن بحقيقت چنين است) از خدا بترسيد (و اينگونه اعمال را توبه كنيد) كه خدا بسيار توبه پذير و مهربانست.

انصاریان

ای اهل ایمان! از بسیاری از گمان ها [در حقّ مردم] بپرهیزید؛ زیرا برخی از گمان ها گناه است، و [در اموری که مردم پنهان ماندنش را خواهانند] تفحص و پی جویی نکنید، و از یکدیگر غیبت ننمایید، آیا یکی از شما دوست دارد که گوشت برادر مرده اش را بخورد؟ بی تردید [از این کار] نفرت دارید، و از خدا پروا کنید که خدا بسیار توبه پذیر و مهربان است.

سراج

اى آنانكه ايمان آورده‏ايد دورى گزينيد بسيارى از پنداشت را زيرا پاره‏اى از گمانها گناه است (موجب ترتب گناه است) و تجسس مكنيد (در كار مردم) و غيبت نكند برخى از شما برخى ديگر را آيا دوست مى‏دارد يكى از شما آنكه بخورد گوشت برادر خود را در حاليكه آن برادر مرده باشد پس كراهت داريد آنرا و بترسيد از (عقوبت) خدا كه خدا بس توبه پذير و مهربانست

فولادوند

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، از بسيارى از گمانها بپرهيزيد كه پاره‏اى از گمانها گناه است، و جاسوسى مكنيد، و بعضى از شما غيبت بعضى نكند؛ آيا كسى از شما دوست دارد كه گوشت برادر مرده‏اش را بخورد؟ از آن كراهت داريد. [پس‏] از خدا بترسيد، كه خدا توبه‏پذير مهربان است.

پورجوادی

اى مؤمنان! از بسيارى گمانها پرهيز كنيد، زيرا پاره‏اى از گمانها گناه است و هرگز در كار پنهانى ديگران كنجكاوى نكنيد و غيبت يكديگر را روا ندانيد آيا در ميان شما كسى هست كه دوست داشته باشد گوشت برادر مرده خود را بخورد؟ البته كراهت داريد، از خدا بترسيد كه او توبه‏پذير مهربان است.

حلبی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، از بسيارى از گمان [ها] بپرهيزيد كه برخى گمان [ها] گناه است. و خبر جويى مكنيد، و برخى از شما غيبت برخى ديگر را نكند. آيا يكى از شما دوست دارد كه گوشت برادرش را مرده بخورد؟ شما آن را ناخوش دانيد. پس از [خشم‏] خدا بپرهيزيد كه خدا توبه پذير مهربان است.

اشرفی

اى آنكسانيكه ايمان آورده‏ايد اجتناب كنيد از بسيارى از گمان بدرستيكه بعضى از گمان گناه است و تفحص عيوب نكنيد و غيبت نكند بعضى از شما بعضى را آيا دوست ميدارد يكى از شما كه بخورد گوشت برادرش را مرده پس ناخوش داريد آنرا و بترسيد از خدا بدرستيكه خدا توبه پذير مهربانست

خوشابر مسعود انصاري

اى مؤمنان، از بسيارى از گمان [هاى بد] بپرهيزيد. بى شك برخى از بدگمانى [ها] گناه است و جاسوسى مكنيد و برخى از شما از برخى ديگر غيبت نكند. آيا كسى از شما دوست دارد كه گوشت برادرش را در حالى كه مرده است، بخورد. حق اين است كه آن را ناپسند مى‏داريد. و از خداوند پروا بداريد. بى گمان خداوند توبه پذير مهربان است

مکارم

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! از بسیاری از گمانها بپرهیزید، چرا که بعضی از گمانها گناه است؛ و هرگز (در کار دیگران) تجسّس نکنید؛ و هیچ یک از شما دیگری را غیبت نکند، آیا کسی از شما دوست دارد که گوشت برادر مرده خود را بخورد؟! (به یقین) همه شما از این امر کراهت دارید؛ تقوای الهی پیشه کنید که خداوند توبه‌پذیر و مهربان است!

مجتبوی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، از بسيارى از گمانها- گمانهاى بد- دور باشيد، زيرا برخى از گمانها گناه است. و [در احوال و عيب‏هاى پنهان مردم‏] كاوش مكنيد، و از پس يكديگر بدگويى- غيبت- مكنيد. آيا يكى از شما دوست دارد كه گوشت برادر مرده خود را بخورد؟ بى‏گمان آن را ناخوش و ناپسند مى‏داريد. و از خداى پروا كنيد، كه خدا توبه‏پذير و مهربان است.

مصباح زاده

اى آنكسانيكه ايمان آورده‏ايد اجتناب كنيد از بسيارى از گمان بدرستى كه بعضى از گمان گناه است و تفحص عيوب نكنيد و غيبت نكند بعضى از شما بعضى را آيا دوست ميدارد يكى از شما كه بخورد گوشت برادرش را مرده پس ناخوش داريد آنرا و بترسيد از خدا بدرستى كه خدا توبه پذير مهربانست

معزی

اى آنان كه ايمان آورديد دورى گزينيد از بسى گمانها چه پاره اى از گمانها گناه است و كاوش در كار مردم نكنيد و زشت نستايند پشت سر برخى از شما برخى آيا دوست دارد يكى از شما كه خورد گوشت برادر خويش را مرده همانا ناخوش داشتيدش و بترسيد خدا را كه خدا است فزون توبه پذيرنده مهربان

قمشه ای

ای اهل ایمان، از بسیار پندارها در حق یکدیگر اجتناب کنید که برخی ظنّ و پندارها معصیت است و نیز هرگز (از حال درونی هم) تجسس مکنید و غیبت یکدیگر روا مدارید، هیچ یک از شما آیا دوست می‌دارد که گوشت برادر مرده خود را خورد؟البته کراهت و نفرت از آن دارید (پس بدانید که مثل غیبت مؤمن به حقیقت همین است) و از خدا پروا کنید، که خدا بسیار توبه پذیر و مهربان است.

رشاد خليفه

اي كساني كه ايمان آورده ايد، از هر سوء ظني بپرهيزيد، كه حتي كوچك ترين سوء ظن گناه است. جاسوسي يكديگر را نكنيد، پشت سر يكديگر به بدگويي نپردازيد؛ اين به اندازه خوردن گوشت مرده برادرتان نفرت انگيز است، شما مسلماً از اين كار نفرت داريد. خدا را در نظر داشته باشيد. خداست آمرزنده، مهربان ترين.

Literal

You, you those who believed, avoid/distance yourselves from much of the doubt/suspicion , that truly some/part (of) the doubt/suspicion (is a) sin/crime, and do not spy/seek information (about others) and some of youdo not backbite some (each other). Does any of you love/like that (E) he eats his dead/lifeless brother’s flesh ? So you hated it, and fear and obey God, that truly God (is) forgiving, merciful.

Al-Hilali Khan

O you who believe! Avoid much suspicions, indeed some suspicions are sins. And spy not, neither backbite one another. Would one of you like to eat the flesh of his dead brother? You would hate it (so hate backbiting) . And fear Allah. Verily, Allah is the One Who accepts repentance, Most Merciful.

Arthur John Arberry

O believers, eschew much suspicion; some suspicion is a sin. And do not spy, neither backbite one another; would any of you like to eat the flesh of his brother dead? You would abominate it. And fear you God; assuredly God turns, and He is All-compassionate.

Asad

O you who have attained to faith! Avoid most guesswork [about one another] [I.e., gu
esswork that may lead to unfounded suspicion of another person’s motives: see note on 24:19.] – for, behold, some of [such] guesswork is [in itself] a sin; and do not spy upon one another, and neither allow yourselves to speak ill of one another behind your backs. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? Nay, you would loathe it! And be conscious of God. Verily, God is an acceptor of repentance, a dispenser of grace!

Dr. Salomo Keyzer

O ware geloovigen! vermijdt zorgvuldig elkander te verdenken; want sommige verdenkingen zijn eene misdaad. Onderzoekt niet te nieuwsgierig de feilen eens anderen, en laat geen uwer, in des andere afwezigheid, kwaad spreken. Zou een van u begeeren het vleesch van zijn dooden broeder te eten? Zekerlijk, gij zoudt er afschuw van koesteren. Vreest dus God; want God is gezind tot verzoening en genadig.

Free Minds

O you who believe, you shall avoid much suspicion, for some suspicion is sinful. And do not spy on one another, nor shall you backbite one another. Would one of you enjoy eating the flesh of his dead brother? You certainly would hate this. You shall observe God. God is Redeemer, Merciful.

Hamza Roberto Piccardo

O credenti, evitate di far troppe illazioni, ché una parte dell’illazione è peccato. Non vi spiate e non sparlate gli uni degli altri. Qualcuno di voi mangerebbe la carne del suo fratello morto? Ne avreste anzi orrore! Temete Allah! Allah sempre accetta il pentimento, è misericordioso.

Hilali Khan

O you who believe! Avoid much suspicions, indeed some suspicions are sins. And spy not, neither backbite one another. Would one of you like to eat the flesh of his dead brother? You would hate it (so hate backbiting) . And fear Allah. Verily, Allah is the One Who accepts repentance, Most Merciful.

Kuliev E.

О те, которые уверовали! Избегайте многих предположений, ибо некоторые предположения являются грехом. Не следите друг за другом и не злословьте за спиной друг друга. Разве понравится кому-либо из вас есть мясо своего покойного брата, если вы чувствуете к этому отвращение? Бойтесь Аллаха! Воистину, Аллах – Принимающий покаяния, Милосердный.

M.-N.O. Osmanov

О вы, которые уверовали! Избегайте частых подозрений, ибо некоторые подозрения грешны. Не подглядывайте и не злословьте [за спиной] друг друга. Разве захочет кто-либо из вас злословить о своем покойном брате? Отвратительно вам это! Так бойтесь Аллаха, ведь Аллах – прощающий, милосердный.

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! avoid most of suspicion, for surely suspicion in some cases is a sin, and do not spy nor let some of you backbite others. Does one of you like to eat the flesh of his dead brother? But you abhor it; and be careful of (your duty to) Allah, surely Allah is Oft-returning (to mercy), Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! Shun much suspicion; for lo! some suspicion is a crime. And spy not, neither backbite one another. Would one of you love to eat the flesh of his dead brother? Ye abhor that (so abhor the other)! And keep your duty (to Allah). Lo! Allah is Relenting, Merciful.

Palmer

O ye who believe! carefully avoid suspicion; verily, some suspicion is a sin. And do not play the spy, nor backbite each other; would one of you like to eat his dead brother’s flesh?- why! ye would abhor it! then fear God; verily, God is relentant, compassionate.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey iman edenler! Zandan çok sakının! Çünkü zannın bir kısmı günahtır. Sinsi casuslar gibi ayıp aramayın! Gıybet ederek biriniz ötekini arkasından çekiştirmesin! Sizden biri, ölmüş kardeşinin etini yemek ister mi? Bakın bundan iğrendiniz. Allah’tan sakının! Hiç kuşkusuz, Allah tövbeleri çok kabul eden, rahmeti sonsuz olandır.

Qaribullah

Believers, abstain from most suspicion, some suspicion is a sin. Neither spy nor backbite one another would any of you like to eat the flesh of his dead brother? Surely, you would loathe it. Fear Allah, without doubt Allah turns (in mercy) and He is the Merciful.

QXP

O You who have chosen to be graced with belief! Avoid much suspicion and guesswork. For, behold, some of such suspicion and guesswork deplete your communal energy. And spy not upon one another, nor shall you backbite one another. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? Nay, you would detest it! Be mindful of Allah. Verily, Allah is Relenting, Merciful.

Reshad Khalifa

O you who believe, you shall avoid any suspicion, for even a little bit of suspicion is sinful. You shall not spy on one another, nor shall you backbite one another; this is as abominable as eating the flesh of your dead brother. You certainly abhor this. You shall observe GOD. GOD is Redeemer, Most Merciful.

Rodwell

O Believers! avoid frequent suspicions, for some suspicions are a crime; and pry not: neither let the one of you traduce another in his absence. Would any one of you like to eat the flesh of his dead brother? Surely ye would loathe it. And fear ye God: for God is Ready to turn, Merciful.

Sale

O true believers, carefully avoid entertaining a suspicion of another: For some suspicions are a crime. Inquire not too curiously into other mens failings: Neither let the one of you speak ill of another in his abscence. Would any of you desire to eat the flesh of his dead brother? Surely ye would abhor it. And fear God: For God is easy to be reconciled, and merciful.

Sher Ali

O ye who believe ! avoid much suspicion; for suspicion in some cases is a sin. And spy not on one another, neither back-bite one another. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother ? Certainly, you would loath it. And fear ALLAH, surely, ALLAH is oft-Returning with compassion and is Merciful.

Unknown German

O die ihr glaubt! vermeidet häufigen Argwohn, denn mancher Argwohn ist Sünde. Und belauert nicht und führt nicht üble Nachrede übereinander. Würde wohl einer von euch gerne das Fleisch seines toten Bruders essen? Sicherlich würdet ihr es verabscheuen. So fürchtet Allah. Wahrlich, Allah ist langmütig, barmherzig.

V. Porokhova

О вы, кто верует! (С особым тщанием) ■ Себя от подозрительности берегите, – ■ Бывают случаи, в которых она становится грехом; ■ И не подсматривайте друг за другом, ■ И за спиной друг друга не злословьте. ■ Захочет кто-нибудь из вас есть мясо умершего брата? ■ Вам омерзительно бы это было! ■ А потому страшитесь (гнева) Господа, – ■ Ведь обращающ Он и милосерден!

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр, күп гөманнан сакланыгыз тәхкыйк бәгъзе гөманда гөнаһ бардыр. Вә кешеләрнең гаепләрен тикшермәгез, кеше ґәебен эзләмәгез вә бәгъзегез бәгъзегезне гайбәт кылмасын! Әйә сезнең берәрегез үлгән кардәшенең итен ашауны сөярме? Сез, әлбәттә, аны мәкъруһ күрдегез, ґәйбәт сөйләүне дә шулай мәкъруһ күрегез! Аллаһудан куркыгыз, ґәйбәт эшләреннән тәүбә итегез! Шиксез Аллаһ тәүбә итеп төзәлгән кешеләрне гафу итүче вә рәхимледер.

جالندہری

اے اہل ایمان! بہت گمان کرنے سے احتراز کرو کہ بعض گمان گناہ ہیں۔ اور ایک دوسرے کے حال کا تجسس نہ کیا کرو اور نہ کوئی کسی کی غیبت کرے۔ کیا تم میں سے کوئی اس بات کو پسند کرے گا کہ اپنے مرے ہوئے بھائی کا گوشت کھائے؟ اس سے تو تم ضرور نفرت کرو گے۔ (تو غیبت نہ کرو) اور خدا کا ڈر رکھو بےشک خدا توبہ قبول کرنے والا مہربان ہے

طاہرالقادری

اے ایمان والو! زیادہ تر گمانوں سے بچا کرو بیشک بعض گمان (ایسے) گناہ ہوتے ہیں (جن پر اُخروی سزا واجب ہوتی ہے) اور (کسی کے غیبوں اور رازوں کی) جستجو نہ کیا کرو اور نہ پیٹھ پیچھے ایک دوسرے کی برائی کیا کرو، کیا تم میں سے کوئی شخص پسند کرے گا کہ وہ اپنے مُردہ بھائی کا گوشت کھائے، سو تم اس سے نفرت کرتے ہو۔ اور (اِن تمام معاملات میں) اﷲ سے ڈرو بیشک اﷲ توبہ کو بہت قبول فرمانے والا بہت رحم فرمانے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.