‹
قرآن، سوره الرحمن (55) آیه 24
آیه پسین: سوره الرحمن (55) آیه 25
آیه پیشین: سوره الرحمن (55) آیه 23
وَ لَهُ الْجَوارِ الْمُنْشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالأَْعْلامِ
و له الجوار المنشآت في البحر كالأعلام
Walahu aljawari almunshaatu fee albahri kaal-aAAlami
و اوراست کشتيهايي همانند کوه که در دريا مي روند
و او راست كشتيهاى بادبان برافراشته كه چون كوه ها در دريا روانند.
حركت كشتيهاى كوه پيكر در درياها از مشيت اوست.
و او را در دریا کشتی های بادبان برافراشته چون کوه هاست.
و تنها از آن خداست كشتيهاى ساخته و پرداخته شده در دريا مانند كوهها (در بلندى و بزرگى)
و او راست در دريا سفينههاى بادباندار بلند همچون كوهها.
كشتيهاى همچون كوه براى او در دريا روان است.
و او راست كشتىهاى روان بر افراشته در دريا بسان كوهها.
و او راست كشتيهاى رونده در دريا چون كوهها
و او (خداوند) در دريا كشتيهاى [بادبان] افراشته كوهوار دارد
و برای اوست کشتیهای ساخته شده که در دریا به حرکت درمیآیند و همچون کوهی هستند!
و او راست كشتيهاى روانشده- يا بادبان برافراشته- در دريا همچون كوهها- در بزرگى-.
و او راست كشتيهاى رونده در دريا چون كوهها
و او را است رونده هائى برافراشته در دريا مانند كوه ها
و او راست کشتیهای بزرگ بادبان برافراشته مانند کوه که به دریا در گردشند.
او به شما کشتي هايي داد که چون پرچم در دريا مي خرامند.
And for Him (are) the ships/flowing/passing the raised/developed in the sea/ocean as/like the banners/mountains .
And His are the ships going and coming in the seas, like mountains.
His too are the ships that run, raised up in the sea like land-marks.
And His are the lofty ships that sail like [floating] mountains through the seas. [Lit., «in the sea like mountains». The reference to ships as «belonging to God» is meant to stress the God-given nature of man’s intelligence and inventiveness – a reflection of God’s creative powers – which expresses itself in all that man is able to produce. (See also 42:32-34 and the corresponding notes.)]
Hem behooren ook de schepen, die, als bergen, de zee doorklieven.
And to Him are the ships that roam the sea like flags.
A Lui [appartengono] le navi, alte sul mare come colline.
And His are the ships going and coming in the seas, like mountains.
Ему принадлежат плывущие по морю с поднятыми парусами корабли, подобные горам.
Ему принадлежат плывущие по морю с поднятыми парусами корабли, подобные горам.
And His are the ships reared aloft in the sea like mountains.
His are the ships displayed upon the sea, like banners.
His are the ships which rear aloft in the sea like mountains.
Denizde koca dağlar gibi akıp giden o görkemli gemiler de O’nundur.
Also, His are the ships that run, raised up like mountains upon the sea.
And His are the bannered ships sailing through the sea lofty like mountains. (All creativity and invention of human beings issues forth from His gifts of mind and body. So all man-made things belong to Him).
He gave you ships that roam the sea like flags.
And His are the ships towering up at sea like mountains:
His also are the ships, carrying their sails aloft in the sea, like mountains.
And HIS are the lofty ships reared aloft on the sea like mountains.
Und Sein sind die hohen Schiffe auf dem Meer, die gleich Bergen ragen.
Ему принадлежат и корабли, ■ Плывущие, как горы, высоко над морем, –
Кешеләрне вә малларны йөкләп диңгезләрдә йөрүче тау кеби бөек кораблар Аллаһу тәгаләнекедер, ягъни Аның кодрәтендәдер.
اور جہاز بھی اسی کے ہیں جو دریا میں پہاڑوں کی طرح اونچے کھڑے ہوتے ہیں
اوربلند بادبان والے بڑے بڑے جہاز (بھی) اسی کے (اختیار میں) ہیں جو پہاڑوں کی طرح سمندر میں (کھڑے ہوتے یا چلتے) ہیں،
‹