سوره الرحمن (55) آیه 29

قرآن، سوره الرحمن (55) آیه 29

آیه پسین: سوره الرحمن (55) آیه 30
آیه پیشین: سوره الرحمن (55) آیه 28

عربی

يَسْئَلُهُ مَنْ فِي السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ

بدون حرکات عربی

يسئله من في السّماوات و الأرض كلّ يوم هو في شأن

خوانش

Yas-aluhu man fee alssamawati waal-ardi kulla yawmin huwa fee sha/nin

آیتی

هر کس که در آسمانها و زمين است سائل درگاه اوست ، و او هر روز در کاري است

خرمشاهی

هر آن كس كه در آسمانها و زمين است از او درخواست [امداد] دارد; او هر روزى در كار است.

کاویانپور

هر كه در آسمان و در زمين است از او درخواست نياز ميكند و او هر روز در كار است.

انصاریان

هر که در آسمان ها و زمین است از او درخواست [حاجت] می کند، او هر روز در کاری است.

سراج

مى‏خواهد از خدا هر كه در آسمانها و زمين است (حاجتهاى خود را) هر روزى خدا در (ساختن و پرداختن) كارى است

فولادوند

هر كه در آسمانها و زمين است از او درخواست مى‏كند. هر زمان، او در كارى است.

پورجوادی

زمينيان و آسمانيان نياز از او خواهند و او هر روز در كارى است.

حلبی

هر كس كه در آسمانها و زمين است [حاجت‏] از او مى‏خواهد هر روز او را كارى است.

اشرفی

ميپرسد از او هر كه در آسمانها و زمين است هر روز او در كاريست

خوشابر مسعود انصاري

هر كس كه در آسمانها و زمين است، از او [استعانت‏] مى‏خواهد. هر روزى او در كارى است

مکارم

تمام کسانی که در آسمانها و زمین هستند از او تقاضا می‌کنند، و او هر روز در شأن و کاری است!

مجتبوی

هر كه در آسمانها و زمين است از او [حاجت‏] مى‏خواهند هر روز وى در كارى است.

مصباح زاده

ميپرسد از او هر كه در آسمانها و زمين است هر روز او در كاريست

معزی

پرسندش آنان كه در آسمانها و زمينند هر روزى او است در كارى

قمشه ای

هر که در آسمانها و زمین است همه از او (حوائج خود را) می‌طلبند و او هر روز به شأن و کاری (در تکمیل و افاضه به خلق) پردازد.

رشاد خليفه

هر که در آسمان ها و زمين است از او درخواست مي کند. اوست که هر روز کنترل همه چيز را در دست دارد.

Literal

Who (ever is) in the skies/space and the earth/Planet Earth asks/questions him, each/every day/time He is in a great matter/affair/concern .

Al-Hilali Khan

Whosoever is in the heavens and on earth begs of Him (its needs from Him). Every day He has a matter to bring forth (such as giving honour to some, disgrace to some, life to some, death to some, etc.)!

Arthur John Arberry

Whatsoever is in the heavens and the earth implore Him; every day He is upon some labour.

Asad

On Him depends all creatures in the heavens and on earth; [Lit., «Him does ask [or «of Him does beg»] whoever is…», etc.: i.e., all depend on Him for their safety and sustenance.] [and] every day He manifests Himself in yet another [wondrous] way.

Dr. Salomo Keyzer

Aan hem richten alle schepselen, die in den hemel en op aarde zijn, verzoeken; iederen dag is hij met een nieuw werk bezig.

Free Minds

Those in the heavens and Earth ask Him, everyday He is in some matter.

Hamza Roberto Piccardo

Lo invocano tutti quelli che sono nei cieli e sulla terra. E› ogni giorno in

Hilali Khan

Whosoever is in the heavens and on earth begs of Him (its needs from Him). Every day He has a matter to bring forth (such as giving honour to some, disgrace to some, life to some, death to some, etc.)!

Kuliev E.

Его просят те, кто на небесах и на земле. Каждый день Он занят делом.

M.-N.O. Osmanov

Молят Его те, кто на небесах и на земле, а Он каждый день занят делом.

Mohammad Habib Shakir

All those who are in the heavens and the earth ask of Him; every moment He is in a state (of glory).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

All that are in the heavens and the earth entreat Him. Every day He exerciseth (universal) power.

Palmer

Of Him whosoever is in the heaven and the earth does beg; every day He is in (some fresh) business!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Göklerde ve yerde kim varsa O’ndan ister. O, her an yeni bir iş ve oluştadır.

Qaribullah

Whosoever is in the heaven and earth ask Him. Every day He is upon an affair (He reveals according to His Eternal determination).

QXP

All creatures in the heavens and the earth seek their needs from Him. And every day is He in a Marvelous Splendor.

Reshad Khalifa

Imploring Him is everyone in the heavens and the earth. Every day He is in full control.

Rodwell

To Him maketh suit all that is in the Heaven and the Earth. Every day doth some new work employ Him:

Sale

Unto him do all creatures which are in heaven and earth make petition: Every day is He employed in some new work.

Sher Ali

Of HIM do beg all that are in the heavens and the earth. Everyday HE reveals himself in a different state.

Unknown German

Ihn bitten alle, die in den Himmeln und auf Erden sind. Jeden Tag offenbart Er Sich in neuem Glanz.

V. Porokhova

Все в небесах и на земле ■ К Нему взывает (о своей нужде), ■ И каждый день, (и каждый час, и каждое мгновенье) ■ Вершит Он новые дела, –

Yakub Ibn Nugman

Җирдә вә күкләрдә булган һәр гакыл һәм җан иясе үзенең хаҗәтен Аллаһудан сорыйдыр. Ул – Аллаһ һәр көнне эштәдер, барча вөҗүд өстеннән хөкем йөртәдер.

جالندہری

آسمان اور زمین میں جتنے لوگ ہیں سب اسی سے مانگتے ہیں۔ وہ ہر روز کام میں مصروف رہتا ہے

طاہرالقادری

سب اسی سے مانگتے ہیں جو بھی آسمانوں اور زمین میں ہیں۔ وہ ہر آن نئی شان میں ہوتا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.