‹
قرآن، سوره الرحمن (55) آیه 39
آیه پسین: سوره الرحمن (55) آیه 40
آیه پیشین: سوره الرحمن (55) آیه 38
فَيَوْمَئِذٍ لا يُسْئَلُ عَنْ ذَنْبِهِ إِنْسٌ وَ لا جَانٌّ
فيومئذ لا يسئل عن ذنبه إنس و لا جانّ
Fayawma-ithin la yus-alu AAan thanbihi insun wala jannun
پس در آن روز از گناه هيچ جني و آدميي نپرسند
در آن روز از هيچ انس و جن در باره گناهش پرسشى نشود.
در آن روز از گناهان انس و جن پرسيده نميشود.
پس در آن روز [به علت سرعت فوق العاده حسابرسی و روشن بودن همه امور] هیچ انس و جنّی را از گناهش نپرسند.
پس در آن روز (در آن موقف) پرسش نشود از گناهش آدمى و نه پرى
در آن روز، هيچ انس و جنى از گناهش پرسيده نشود.
در آن روز از گناه هيچ جن و انسى پرسيده نشود.
و آن روز [فرشتگان] از گناه آدميان و پريان نپرسند.
پس در آنروز پرسيده نشود از گناهش انسى و نه جنى
پس آن روز هيچ انس و جنّى از گناهش پرسش نشود
در آن روز هیچ کس از انس و جنّ از گناهش سؤال نمیشود (و همه چیز روشن است)!
پس در آن روز هيچ آدمى و پرى را از گناهش نپرسند- زيرا رخساره هر كس نماينده حال اوست-.
پس در آنروز پرسيده نشود از گناهش انسى و نه جنى
پس آن روز پرسش نشود از گناهش آدمى و نه پرى
پس در آن روز هیچ از گناه انس و جنّ باز نپرسند (چون خدا و فرشتگان از گناهان خلق آگاهند).
در آن روز، از هيچ انس و جني درباره گناهانشان سئوال نخواهد شد.
So that day (end of the world till judgment takes place), a human/mankind and nor a Jinn (will) be asked/questioned about his crime.
So on that Day no question will be asked of man or jinn as to his sin, (because they have already been known from their faces either white or black).
on that day none shall be questioned about his sin, neither man nor jinn.
For on that Day neither man nor invisible being will be asked about his sins. [I.e., the sinners «will find all that they ever wrought [now] facing them»
Op dien dag zal mensch noch genius nopens zijne zonde worden ondervraagd.
On that Day, no more questioning is asked of human or Jinn as to his sins.
In quel Giorno né gli uomini né i dèmoni saranno interrogati sui loro peccati.
So on that Day no question will be asked of man or jinn as to his sin, (because they have already been known from their faces either white or black).
В тот день ни человек, ни джинн не будет спрошен о его грехе.
В тот день не станут допрашивать об их грехах ни людей, ни джиннов.
So on that day neither man nor jinni shall be asked about his sin.
On that day neither man nor jinni will be questioned of his sin.
On that day neither man nor ginn shall be asked about his crime!
O gün günahlarından ne cin sorguya çekilir ne de insan.
On that Day, neither human nor jinn shall be asked about his sin.
In that Era neither the urban nor the rural will be asked why they trailed behind.
On that day, no human, nor a jinn, will be asked about his sins.
On that day shall neither man nor djinn be asked of his sin:
On that day neither man nor genius shall be asked concerning his sin.
On that day neither man nor jinn will be asked about his sin.
An jenem Tage wird weder Mensch noch Dschinn nach seiner Sünde befragt werden.
В тот День ■ Ни джиннов, ни людей ■ Об их грехе не спросят, –
Хисаб көнендә кеше дә, җен дә гөнаһыннан соралмас, чөнки гамәл дәфтәренә язылган, булыр.
اس روز نہ تو کسی انسان سے اس کے گناہوں کے بارے میں پرسش کی جائے گی اور نہ کسی جن سے
سو اُس دن نہ تو کسی انسان سے اُس کے گناہ کی بابت پوچھا جائے گا اور نہ ہی کسی جِن سے،
‹