‹
قرآن، سوره الرحمن (55) آیه 46
آیه پسین: سوره الرحمن (55) آیه 47
آیه پیشین: سوره الرحمن (55) آیه 45
وَ لِمَنْ خافَ مَقامَ رَبِّهِ جَنَّتانِ
و لمن خاف مقام ربّه جنّتان
Waliman khafa maqama rabbihi jannatani
هر کس را که از ايستادن به پيشگاه پروردگارش ترسيده باشد دو بهشت است
و براى كسى كه از ايستادن در پيشگاه پروردگارش [براى حساب در حشر] هراسيده باشد، دو بوستان است.
آن كسى كه از مقام پروردگارش مىترسد (و احكام او را بجاى ميآورد) دو بهشت (عدن و نعيم) براى اوست
و برای کسی که از مقام پروردگارش [که احاطه و تسلّط او بر ظاهر و باطن هستی است] بترسد دو بهشت است.
و براى كسى كه بترسد از ايستادن در پيشگاه پروردگار خود (براى حساب) دو بوستان است
و هر كس را كه از مقام پروردگارش بترسد دو باغ است.
دو باغ براى كسى است كه از وقوف در پيشگاه پروردگارش بترسد.
و كسى را كه از مقام پروردگارش بترسد، دو بوستان [بهشت عدن و بهشت نعيم] است.
و براى كسيكه ترسيد از مقام پروردگارش دو بهشت است
و كسى كه از ايستادن [در حضور] پروردگارش ترسيده باشد، دو باغ دارد
و برای کسی که از مقام پروردگارش بترسد، دو باغ بهشتی است!
و براى كسى كه از ايستادن در پيشگاه پروردگار خويش- جايگاه حساب- بترسد دو بهشت است.
و براى كسى كه ترسيد از مقام پروردگارش دو بهشت است
و آن را كه بترسد جايگاه پروردگار خويش را در بهشت است
و هر که از مقام (قهر و کبریایی) خدایش بترسد او را دو باغ بهشت خواهد بود.
دو باغ براي كساني كه شکوه و جلال پروردگارشان را حرمت مي نهند (يكي براي جنيان و ديگري براي آدميان).
And to who feared His Lord’s place/position , two treed gardens.
But for him who (the true believer of Islamic Monotheism who performs all the duties ordained by Allah and His Messenger Muhammad SAW , and keeps away (abstain) from all kinds of sin and evil deeds prohibited in Islam and) fears the standing before his Lord, there will be two Gardens (i.e. in Paradise).
But such as fears the Station of his Lord, for them shall be two gardens —
BUT FOR THOSE who of their Sustainer’s Presence stand in fear, two gardens [of paradise are readied] – [I.e., two kinds of paradise, to be experienced simultaneously. Various interpretations are advanced on this score by the classical commentators: e.g., «a paradise for their doing of good deeds, and another paradise for their avoidance of sins» (Zamakhshari); or a paradise that «will comprise both spiritual and physical joys, [so that it will seem] as if it were two paradises» (Razi). Finally, one might conclude that the pointed reference to the «two gardens» of paradise contains – like the preceding reference to the sinners› «wandering between hell and burning despair» – a pointed allusion to the allegorical character of all descriptions of the life to come, as well as to the inexpressible intensity (or multiplication) of all imaginable and unimaginable sensations in that afterlife. The subsequent descriptions of the joys of paradise must be understood in the same symbolic light.]
Maar voor hem, die de rechtbank zijns Heeren vreest, zijn twee tuinen gemaakt.
And for he who reverenced the majesty of his Lord, will be two paradises.
Per chi avrà temuto di presentarsi [al cospetto] del suo Signore ci saranno due Giardini.
But for him who (the true believer of Islamic Monotheism who performs all the duties ordained by Allah and His Messenger Muhammad SAW , and keeps away (abstain) from all kinds of sin and evil deeds prohibited in Islam and) fears the standing before his Lord, there will be two Gardens (i.e. in Paradise).
Тем же, которые боялись предстать перед своим Господом, уготовано два сада.
Тем же, которые страшатся величия Господа своего, уготовано два сада, –
And for him who fears to stand before his Lord are two gardens.
But for him who feareth the standing before his Lord there are two gardens.
But for him who fears the station of his Lord are gardens twain!
Rabbinin makamından korkan kimseye iki cennet var.
And for he who fears the standing (before) his Lord there are two Gardens.
And for him who stands in fear of his Lord’s Presence, are two Paradises – one here one there.
For those who reverence the majesty of their Lord, two gardens (one for the jinns and one for the humans).
But for those who dread the majesty of their Lord shall be two gardens:
But for him who dreadeth the tribunal of his Lord, are prepared two gardens:
And for him who fears to stand before his Lord there are two gardens –
Für den aber, der sich vor der Gegenwart seines Herrn fürchtet, werden zwei Gärten sein –
Для тех же, кто испытывает страх ■ Пред Господом своим предстать (неверным), ■ (Откроются) два Сада, –
Раббысы алдына басып хөкем ителүдән курыккан мөэмингә оҗмахта ике бакча булыр.
اور جو شخص اپنے پروردگار کے سامنے کھڑے ہونے سے ڈرا اس کے لئے دو باغ ہیں
اور جو شخص اپنے رب کے حضور (پیشی کے لئے) کھڑا ہونے سے ڈرتا ہے اُس کے لئے دو جنتیں ہیں،
‹