‹
قرآن، سوره الرحمن (55) آیه 54
آیه پسین: سوره الرحمن (55) آیه 55
آیه پیشین: سوره الرحمن (55) آیه 53
مُتَّكِئِينَ عَلى فُرُشٍ بَطائِنُها مِنْ إِسْتَبْرَقٍ وَ جَنَى الْجَنَّتَيْنِ دانٍ
متّكئين على فرش بطائنها من إستبرق و جنى الجنّتين دان
Muttaki-eena AAala furushin bata-inuha min istabraqin wajana aljannatayni danin
بر بسترهايي که آسترشان از استبرق است تکيه زده اند و ميوه هاي آن دو بهشت در دسترسشان باشد
[بهشتيان] بر فرشهايى آرميده اند كه آسترهاى آنها را از ابريشم ستبر است، و ميوه هر دو بوستان نزديك [و دسترس] است.
اهل بهشت روى فرشها به پشتيهايى كه از ابريشم است، تكيه ميزنند و انواع ميوه بهشتى در دسترس آنهاست
[بهشتیان] بر بسترهایی که آستر آنها از حریر درشت بافت است، تکیه می زنند، و میوه های رسیده آن دو بهشت [به آسانی] در دسترس است.
در حاليكه بهشتيان تكيه كنندهاند بر فرشهائى كه آسترهاى آنها از ديباست و ميوه درختان آن دو بوستان نزديك است
بر بسترهايى كه آستر آنها از ابريشم درشتبافت است، تكيه آنند و چيدن ميوه [از] آن دو باغ [به آسانى] در دسترس است.
در آنجا بر فرشهايى كه آسترشان از ديباست تكيه زنند و ميوه باغها در دسترس است.
تكيه مىزنند بر فرشهايى كه آسترهاى آنها از ديباى ستبر است، و ميوه درختان آن دو بهشت نزديك باشد.
تكيه ميكنند بر فرشهائى كه آستر آنها از ديباى سطبر است و ميوه چيدن آندو بهشت نزديكست
بر فرشهايى آرميدهاند كه آسترهايش از ابريشم ستبر باشد و ميوه آن دو باغ دسترس است
این در حالی است که آنها بر فرشهایی تکیه کردهاند با آسترهائی از دیبا و ابریشم، و میوههای رسیده آن دو باغ بهشتی در دسترس است!
بر بالشها و بسترهايى تكيه زنند كه آستر آنها از ديباى ستبر است، و ميوههاى آن دو بهشت نزديك و در دسترس است.
تكيه ميكنند بر فرشهائى كه آستر آنها از ديباى سطبر است و ميوه چيدن آن دو بهشت نزديكست
تكيه كنندگان بر جامه هاى خواب كه آسترهاى (يا لبه هاى) آنها است از استبرق و ميوه دو بهشت است نزديك
در حالتی که بهشتیان بر بسترهایی که آستر آنها از حریر و استبرق است (در کمال عزّت) تکیه زدهاند و میوه درختانش در همان تکیه گاه در دسترس آنهاست.
در حالي كه روي مبلمان هايي از ساتن تكيه داده اند، ميوه ها در دسترس هستند.
Leaning/reclining on on spreads/beds its lining/interior (is) from brocade , and the two treed gardens› harvest (fruits is) near.
Reclining upon the couches lined with silk brocade, and the fruits of the two Gardens will be near at hand.
reclining upon couches lined with brocade, the fruits of the gardens nigh to gather —
[In such a paradise the blest will dwell,] reclining upon carpets lined with rich brocade; [Cf. 18:31 and the corresponding note. The «reclining upon carpets» (or «upon couches» in 18:31) is a symbol of utter restfulness and peace of mind. The mention of the «carpets» of paradise being lined with rich brocade is perhaps meant to convey the idea that – just as the lining of a carpet is, as a rule, invisible – the beauty of paradise has nothing to do with outward show, being of an inner, spiritual nature (Razi). This concept appears already in an earlier interpretation, quoted by Zamakhshari, according to which the «carpets» spoken of here consist of light.] and the fruit of both these gardens will be within easy reach.
Zij zullen op zetels rusten, waarvan de leuningen zullen gevormd zijn van zijde met goud doorweven, en de vrucht zal dicht bij de hand zijn, om verzameld te worden.
While reclining upon furnishings lined with satin, the fruits of the two paradises are within reach.
Saranno appoggiati, [i loro ospiti], su divani rivestiti internamente di broccato, e i frutti dei due giardini saranno a portata di mano.
Reclining upon the couches lined with silk brocade, and the fruits of the two Gardens will be near at hand.
Они будут лежать, прислонившись, на матрацах, выстланных снизу парчой, а свежие плоды этих двух садов будут склоняться низко.
Они возлежат на ложах, застланных парчой, а над ними плоды на ветвях, склоняющихся низко.
Reclining on beds, the inner coverings of which are of silk brocade; and the fruits of the two gardens shall be within reach.
Reclining upon couches lined with silk brocade, the fruit of both the gardens near to hand.
Reclining on beds the linings of which are of brocade, and the fruit of the two gardens within reach to cull.
Astarları atlastan döşeklere yaslanırlar. İki cennetin meyveleri elle alınacak kadar yakındır.
(They shall) recline on couches lined with brocade, and the fruits of the Gardens will be near at hand.
Reclining on luxurious carpets lined with rich brocade, the fruit of both Gardens at hand.
While relaxing on furnishings lined with satin, the fruits are within reach.
On couches with linings of brocade shall they recline, and the fruit of the two gardens shall be within easy reach:
They shall repose on couches, the linings whereof shall be of thick silk interwoven with gold: And the fruit of the two gardens shall be near at hand to gather.
The inmates thereof will recline on couches over carpets, the linings of which will be of thick brocade. And the fruit of the two Gardens will be within their easy reach.
Sie werden ruhen auf Kissen, deren Futter dicker Brokat ist. Und die Früchte der beiden Gärten werden nahe zur Hand sein.
И нежиться они там будут на коврах, ■ Подшитых дорогой парчою, ■ И к ним склоняться будут фрукты двух Садов, –
Ул җәннәттәге кешеләр ефәктән булган түшәкләргә таянучылардыр, вә ул җәннәтнең җимешләре утырган кешегә дә, торган кешегә дә бик якындыр.
(اہل جنت) ایسے بچھونوں پر جن کے استرا طلس کے ہیں تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے۔ اور دونوں باغوں کے میوے قریب (جھک رہے) ہیں
اہلِ جنت ایسے بستروں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے جن کے استر نفِیس اور دبیز ریشم (یعنی اَطلس) کے ہوں گے، اور دونوں جنتوں کے پھل (اُن کے) قریب جھک رہے ہوں گے،
‹