‹
قرآن، سوره الرحمن (55) آیه 56
آیه پسین: سوره الرحمن (55) آیه 57
آیه پیشین: سوره الرحمن (55) آیه 55
فِيهِنَّ قاصِراتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَ لا جَانٌّ
فيهنّ قاصرات الطّرف لم يطمثهنّ إنس قبلهم و لا جانّ
Feehinna qasiratu alttarfi lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun
در آنجاست زناني که جز به شوهر خويش ننگرند ، و پيش از بهشتيان هيچ آدمي و جني به آنها دست نزده است
در آنها [حوريان] چشم فروهشته [/قانع به همسر] هستند كه پيش از آنان هيچ انسان و هيچ جنى با آنان آميزش نكرده است.
در آن بهشتها حوريانى زيبا هستند كه دست هيچ انس و جنى به آنان نرسيده است.
در آن بهشت ها زنانی هستند که فقط به همسرانشان عشق می ورزند، و پیش از آنان دست هیچ انس و جنی به آنان نرسیده است.
در قصرهاى آن دو بوستان حوران كوتاه چشماند (كه ديده از هر مرد بر بستهاند) دست بايشان دراز نكرده هيچ آدمى پيش از ازدواج ايشان و نه پرى
در آن [باغها، دلبرانى] فروهشتهنگاهند كه دست هيچ انس و جنى پيش از ايشان به آنها نرسيده است.
در آنجا زنانى هستند كه جز به شوى خود ننگرند و هيچ انس و جنى با آنها در تماس نبوده است.
در آن دو بهشت [زنانى] چشم فرو گرفته باشند، كه هرگز نه آدمى و نه پرى به آنها دست زده است.
در آنهاست فروهشته چشمان كه مس نكرده ايشانرا انسانى پيش از آن و نه جنى
در آن [كاخها حوريانى] ديده فروهشته هستند كه پيش از آنان (مؤمنان) دست هيچ انس و جنّى به آنها نرسيده است
در آن باغهای بهشتی زنانی هستند که جز به همسران خود عشق نمیورزند؛ و هیچ انس و جنّ پیش از اینها با آنان تماس نگرفته است.
در آنها زنان فروهشته چشم باشند كه پيش از ايشان- بهشتيان- هيچ آدمى و پرى آنان را نسوده باشد.
در آنهاست فرو هشته چشمان كه مس نكرده ايشان را انسانى پيش از آن و نه جنى
در آنها است كوته چشمانى كه نياميخته است با آنان آدمى پيش از ايشان و نه پرى
در آن بهشتها زنان زیبای با حیائی است (که به چشم پر ناز جز به شوهر خود ننگرند) و دست هیچ کس از جن و انس پیش از آنها بدان زنان نرسیده است.
هرگز دست هيچ انسان يا جني به جفت هاي زيبايشان نرسيده است.
In them (B) (are) confining the eyes, (they) were not touched (by) a human before them, and nor Jinn.
Wherein both will be those (maidens) restraining their glances upon their husbands, whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them.
therein maidens restraining their glances, untouched before them by any man or jinn —
In these [gardens] will be mates of modest gaze, whom neither man nor invisible being will have touched ere then. [See 56:35-36 and the corresponding note. As regards the expression qasirat at-tarf (lit., «such as restrain their gaze»), see note on 38:52, the earliest Quranic instance of this expression.]
Daar zullen zij door schoone maagden worden ontvangen, die hare oogen van ieder, behalve van hare echtgenooten, zullen afwenden; die nimmer vr hen, door een man of een genius zijn aangeraakt.
In them are attendants with a splendid look, unknown before by any human or Jinn.
Vi saranno colà quelle dagli sguardi casti, mai toccate da uomini o da dèmoni.
Wherein both will be those (maidens) restraining their glances upon their husbands, whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them.
Там будут девы, потупляющие взоры, с которыми прежде не имели близости ни человек, ни джинн.
Будут там девы с потупленными очами, которых прежде не касался ни человек, ни джинн.
In them shall be those who restrained their eyes; before them neither man nor jinni shall have touched them.
Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them.
Therein are maids of modest glances whom no man nor ginn has deflowered before.
O cennetlerde, bakışlarını eşlerine dikmiş öyle dilberler vardır ki, daha önce onları ne cin kirletmiştir ne de insan.
Therein are maidens who restrain their glances, whom neither human nor jinn have touched before.
Therein women have a modest gaze, never touched by human vices or evil prompting.
Their beautiful mates were never touched by any human or jinn.
Therein shall be the damsels with retiring glances, whom nor man nor djinn hath touched before them:
Therein shall receive them beauteous damsels, refraining their eyes from beholding any besides their spouses: Whom no man shall have deflowered before them, neither any genius:
Therein will also be chaste maidens restraining their glances, whom neither man nor jinn will have touched before them –
Darinnen werden (Keusche) sein mit züchtigem Blick, die weder Mensch noch Dschinn vor ihnen berührt hat –
Там ждут их молодые девы, ■ Потупившие скромно взоры, ■ К которым никогда (до них) ■ Ни джинн, ни человек не прикасался, –
Вә ул җәннәттә үз ирләреннән башка иргә күз төшерми, торган хур кызлары бардыр, аларны әүвәлдә кеше дә вә җен дә тотмады.
ان میں نیچی نگاہ والی عورتیں ہیں جن کو اہل جنت سے پہلے نہ کسی انسان نے ہاتھ لگایا اور نہ کسی جن نے
اور اُن میں نیچی نگاہ رکھنے والی (حوریں) ہوں گی جنہیں پہلے نہ کسی انسان نے ہاتھ لگایا اور نہ کسی جِن نے،
‹