سوره الرحمن (55) آیه 56

قرآن، سوره الرحمن (55) آیه 56

آیه پسین: سوره الرحمن (55) آیه 57
آیه پیشین: سوره الرحمن (55) آیه 55

عربی

فِيهِنَّ قاصِراتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَ لا جَانٌّ

بدون حرکات عربی

فيهنّ قاصرات الطّرف لم يطمثهنّ إنس قبلهم و لا جانّ

خوانش

Feehinna qasiratu alttarfi lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun

آیتی

در آنجاست زناني که جز به شوهر خويش ننگرند ، و پيش از بهشتيان هيچ آدمي و جني به آنها دست نزده است

خرمشاهی

در آنها [حوريان] چشم فروهشته [/قانع به همسر] هستند كه پيش از آنان هيچ انسان و هيچ جنى با آنان آميزش نكرده است.

کاویانپور

در آن بهشتها حوريانى زيبا هستند كه دست هيچ انس و جنى به آنان نرسيده است.

انصاریان

در آن بهشت ها زنانی هستند که فقط به همسرانشان عشق می ورزند، و پیش از آنان دست هیچ انس و جنی به آنان نرسیده است.

سراج

در قصرهاى آن دو بوستان حوران كوتاه چشم‏اند (كه ديده از هر مرد بر بسته‏اند) دست بايشان دراز نكرده هيچ آدمى پيش از ازدواج ايشان و نه پرى

فولادوند

در آن [باغها، دلبرانى‏] فروهشته‏نگاهند كه دست هيچ انس و جنى پيش از ايشان به آنها نرسيده است.

پورجوادی

در آنجا زنانى هستند كه جز به شوى خود ننگرند و هيچ انس و جنى با آنها در تماس نبوده است.

حلبی

در آن دو بهشت [زنانى‏] چشم فرو گرفته باشند، كه هرگز نه آدمى و نه پرى به آنها دست زده است.

اشرفی

در آنهاست فروهشته چشمان كه مس نكرده ايشانرا انسانى پيش از آن و نه جنى

خوشابر مسعود انصاري

در آن [كاخها حوريانى‏] ديده فروهشته هستند كه پيش از آنان (مؤمنان) دست هيچ انس و جنّى به آنها نرسيده است

مکارم

در آن باغهای بهشتی زنانی هستند که جز به همسران خود عشق نمی‌ورزند؛ و هیچ انس و جنّ پیش از اینها با آنان تماس نگرفته است.

مجتبوی

در آنها زنان فروهشته چشم باشند كه پيش از ايشان- بهشتيان- هيچ آدمى و پرى آنان را نسوده باشد.

مصباح زاده

در آنهاست فرو هشته چشمان كه مس نكرده ايشان را انسانى پيش از آن و نه جنى

معزی

در آنها است كوته چشمانى كه نياميخته است با آنان آدمى پيش از ايشان و نه پرى

قمشه ای

در آن بهشتها زنان زیبای با حیائی است (که به چشم پر ناز جز به شوهر خود ننگرند) و دست هیچ کس از جن و انس پیش از آنها بدان زنان نرسیده است.

رشاد خليفه

هرگز دست هيچ انسان يا جني به جفت هاي زيبايشان نرسيده است.

Literal

In them (B) (are) confining the eyes, (they) were not touched (by) a human before them, and nor Jinn.

Al-Hilali Khan

Wherein both will be those (maidens) restraining their glances upon their husbands, whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them.

Arthur John Arberry

therein maidens restraining their glances, untouched before them by any man or jinn —

Asad

In these [gardens] will be mates of modest gaze, whom neither man nor invisible being will have touched ere then. [See 56:35-36 and the corresponding note. As regards the expression qasirat at-tarf (lit., «such as restrain their gaze»), see note on 38:52, the earliest Quranic instance of this expression.]

Dr. Salomo Keyzer

Daar zullen zij door schoone maagden worden ontvangen, die hare oogen van ieder, behalve van hare echtgenooten, zullen afwenden; die nimmer vr hen, door een man of een genius zijn aangeraakt.

Free Minds

In them are attendants with a splendid look, unknown before by any human or Jinn.

Hamza Roberto Piccardo

Vi saranno colà quelle dagli sguardi casti, mai toccate da uomini o da dèmoni.

Hilali Khan

Wherein both will be those (maidens) restraining their glances upon their husbands, whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them.

Kuliev E.

Там будут девы, потупляющие взоры, с которыми прежде не имели близости ни человек, ни джинн.

M.-N.O. Osmanov

Будут там девы с потупленными очами, которых прежде не касался ни человек, ни джинн.

Mohammad Habib Shakir

In them shall be those who restrained their eyes; before them neither man nor jinni shall have touched them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them.

Palmer

Therein are maids of modest glances whom no man nor ginn has deflowered before.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O cennetlerde, bakışlarını eşlerine dikmiş öyle dilberler vardır ki, daha önce onları ne cin kirletmiştir ne de insan.

Qaribullah

Therein are maidens who restrain their glances, whom neither human nor jinn have touched before.

QXP

Therein women have a modest gaze, never touched by human vices or evil prompting.

Reshad Khalifa

Their beautiful mates were never touched by any human or jinn.

Rodwell

Therein shall be the damsels with retiring glances, whom nor man nor djinn hath touched before them:

Sale

Therein shall receive them beauteous damsels, refraining their eyes from beholding any besides their spouses: Whom no man shall have deflowered before them, neither any genius:

Sher Ali

Therein will also be chaste maidens restraining their glances, whom neither man nor jinn will have touched before them –

Unknown German

Darinnen werden (Keusche) sein mit züchtigem Blick, die weder Mensch noch Dschinn vor ihnen berührt hat –

V. Porokhova

Там ждут их молодые девы, ■ Потупившие скромно взоры, ■ К которым никогда (до них) ■ Ни джинн, ни человек не прикасался, –

Yakub Ibn Nugman

Вә ул җәннәттә үз ирләреннән башка иргә күз төшерми, торган хур кызлары бардыр, аларны әүвәлдә кеше дә вә җен дә тотмады.

جالندہری

ان میں نیچی نگاہ والی عورتیں ہیں جن کو اہل جنت سے پہلے نہ کسی انسان نے ہاتھ لگایا اور نہ کسی جن نے

طاہرالقادری

اور اُن میں نیچی نگاہ رکھنے والی (حوریں) ہوں گی جنہیں پہلے نہ کسی انسان نے ہاتھ لگایا اور نہ کسی جِن نے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.