سوره الرحمن (55) آیه 72

قرآن، سوره الرحمن (55) آیه 72

آیه پسین: سوره الرحمن (55) آیه 73
آیه پیشین: سوره الرحمن (55) آیه 71

عربی

حُورٌ مَقْصُوراتٌ فِي الْخِيامِ

بدون حرکات عربی

حور مقصورات في الخيام

خوانش

Hoorun maqsooratun fee alkhiyami

آیتی

حوراني مستور در خيمه ها

خرمشاهی

حوريان پرده نشين در خيمه ها.

کاویانپور

حوريانى كه در خيمه‏ها مستورند.

انصاریان

حوریانی که در سراپرده ها مستورند.

سراج

(در آن بوستانها) حورانند كه مستورند در خيمه‏ها

فولادوند

حورانى پرده‏نشين در [دل‏] خيمه‏ها.

پورجوادی

سيه چشمهايى كه در سراپرده‏ها مستورند.

حلبی

حورانى كه در چادرها نگاه داشته شده‏اند.

اشرفی

حوران پرده نشينند در خيمه‏ها

خوشابر مسعود انصاري

حوريان نگاه داشته شده در خيمه‏ها

مکارم

حوریانی که در خیمه‌های بهشتی مستورند!

مجتبوی

حورانى- سياه چشمانى- دور از چشم بيگانگان در سراپرده‏ها هستند.

مصباح زاده

حوران پرده نشينند در خيمه‏ها

معزی

سفيدپوستانى بازداشته در سراپرده ها

قمشه ای

حورانی در سراپرده‌های خود (مستور از چشم بیگانگان).

رشاد خليفه

در خيمه ها نگاهداري شده اند.

Literal

Dilated pupils (very beautiful) confined/limited in the tents .

Al-Hilali Khan

Houris (beautiful, fair females) restrained in pavilions;

Arthur John Arberry

houris, cloistered in cool pavilions —

Asad

[There the blest will live with their] companions pure and modest, in pavilions [splendid] – [For this rendering of the plural noun hur (which is both masculine and feminine), see note on 56:22, the earliest occurrence of this term in the Quran; also note on 56:34.]

Dr. Salomo Keyzer

Hebbende schoone, zwarte oogen, en door pavilloenen voor het oog verborgen.

Free Minds

Companions, inside grand pavilions.

Hamza Roberto Piccardo

E fanciulle dai grandi occhi neri ritirate nelle loro tende.

Hilali Khan

Houris (beautiful, fair females) restrained in pavilions;

Kuliev E.

Они – черноокие и большеглазые, удерживаемые в шатрах.

M.-N.O. Osmanov

черноокие, сокрытые в шатрах.

Mohammad Habib Shakir

Pure ones confined to the pavilions.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Fair ones, close-guarded in pavilions –

Palmer

Bright and large-eyed maids kept in their tents.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Çadırlar içinde bekletilen huriler var.

Qaribullah

Maidens (of Paradise, Houris) in cloistered cool pavilions.

QXP

Modest, intelligent companions in blessed shades.

Reshad Khalifa

Confined in the tents.

Rodwell

With large dark eyeballs, kept close in their pavilions:

Sale

Having fine black eyes; and kept in pavilions from public view:

Sher Ali

Fair maidens with lovely black eyes, guarded in pavilions –

Unknown German

Holdselige mit herrlichen schwarzen Augen, wohlbehütet in Zelten –

V. Porokhova

С потупленными черными глазами, ■ Сокрытые в шатрах, –

Yakub Ibn Nugman

Чадырларга кертелгән кара күзле хур кызлары бардыр.

جالندہری

(وہ) حوریں (ہیں جو) خیموں میں مستور (ہیں)

طاہرالقادری

ایسی حوریں جو خیموں میں پردہ نشین ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.