‹
قرآن، سوره الرحمن (55) آیه 74
آیه پسین: سوره الرحمن (55) آیه 75
آیه پیشین: سوره الرحمن (55) آیه 73
لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَ لا جَانٌّ
لم يطمثهنّ إنس قبلهم و لا جانّ
Lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun
پيش از بهشتيان هيچ آدمي و جني به آنها دست نزده است
پيش از آنان، هيچ انسان و هيچ جنى با آنان آميزش نكرده است.
دست هيچ انس و جنى بآنان نرسيده است.
پیش از همسران بهشتی شان دست هیچ انس و جنّی به آنان نرسیده است.
دست دراز نكرده بايشان هيچ آدمى پيش از ازدواج ايشان و نه پرى
دست هيچ انس و جنى پيش از ايشان به آنها نرسيده است.
دوشيزگانى كه هيچ انس و جنى با آنها در تماس نبوده است.
كه پيش از ايشان نه آدمى و نه پرى به آنها دست زده است.
مس نكرده ايشانرا انسانى پيش از ايشان و نه جنى
دست هيچ انس و جنى پيش از آنان (مؤمنان) به آنان نرسيده است
هیچ انس و جنّ پیش از ایشان با آنها تماس نگرفته (و دوشیزهاند)!
كه پيش از ايشان هيچ آدمى و پرى آنان را نسوده است.
مس نكرده ايشان را انسانى پيش از ايشان و نه جنى
نياميخته است با آنان آدمى پيش از ايشان و نه پرى
که پیش از شوهران دست هیچ کس از جن و انس بدان زنان نرسیده است.
هرگز دست انسان و يا جني به آنها نرسيده است.
(They) were not touched (by) a human before them, and nor Jinn.
Whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them.
untouched before them by any man or jinn —
[companions] whom neither man nor invisible being will have touched ere then.
Welke vr de haar bestemde echtgenooten, door man noch genius, zijn aangeraakt.
No human has ever touched them, nor Jinn.
Che nessun uomo o demone mai han toccato.
Whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them.
С ними прежде не имели близости ни человек, ни джинн.
Их (т. е. дев) не касался до того ни человек, ни джинн.
Man has not touched them before them nor jinni.
Whom neither man nor jinni will have touched before them –
Whom no man nor ginn has deflowered before them.
Daha önce onları ne cin kirletmiştir ne de insan.
Neither human nor jinn will have touched them before.
Companions never touched by human vices or evil prompting. (55:15), (55:56).
No human ever touched them, nor a jinn.
Whom man hath never touched, nor any djinn:
Whom no man shall have deflowered, before their destined spouses, nor any genius.
Whom neither man nor jinn will have touched before them –
Die weder Mensch noch Dschinn vor ihnen berührt hat –
К которым никогда (до них) ■ Ни человек, ни джинн не прикасался, –
Ул кызларны әүвәлдә кеше дә вә җен дә тотмаган.
ان کو اہل جنت سے پہلے نہ کسی انسان نے ہاتھ لگایا اور نہ کسی جن نے
انہیں پہلے نہ کسی انسان ہی نے ہاتھ سے چُھوا ہے اور نہ کسی جِن نے،
‹