سوره الرحمن (55) آیه 74

قرآن، سوره الرحمن (55) آیه 74

آیه پسین: سوره الرحمن (55) آیه 75
آیه پیشین: سوره الرحمن (55) آیه 73

عربی

لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَ لا جَانٌّ

بدون حرکات عربی

لم يطمثهنّ إنس قبلهم و لا جانّ

خوانش

Lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun

آیتی

پيش از بهشتيان هيچ آدمي و جني به آنها دست نزده است

خرمشاهی

پيش از آنان، هيچ انسان و هيچ جنى با آنان آميزش نكرده است.

کاویانپور

دست هيچ انس و جنى بآنان نرسيده است.

انصاریان

پیش از همسران بهشتی شان دست هیچ انس و جنّی به آنان نرسیده است.

سراج

دست دراز نكرده بايشان هيچ آدمى پيش از ازدواج ايشان و نه پرى

فولادوند

دست هيچ انس و جنى پيش از ايشان به آنها نرسيده است.

پورجوادی

دوشيزگانى كه هيچ انس و جنى با آنها در تماس نبوده است.

حلبی

كه پيش از ايشان نه آدمى و نه پرى به آنها دست زده است.

اشرفی

مس نكرده ايشانرا انسانى پيش از ايشان و نه جنى

خوشابر مسعود انصاري

دست هيچ انس و جنى پيش از آنان (مؤمنان) به آنان نرسيده است

مکارم

هیچ انس و جنّ پیش از ایشان با آنها تماس نگرفته (و دوشیزه‌اند)!

مجتبوی

كه پيش از ايشان هيچ آدمى و پرى آنان را نسوده است.

مصباح زاده

مس نكرده ايشان را انسانى پيش از ايشان و نه جنى

معزی

نياميخته است با آنان آدمى پيش از ايشان و نه پرى

قمشه ای

که پیش از شوهران دست هیچ کس از جن و انس بدان زنان نرسیده است.

رشاد خليفه

هرگز دست انسان و يا جني به آنها نرسيده است.

Literal

(They) were not touched (by) a human before them, and nor Jinn.

Al-Hilali Khan

Whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them.

Arthur John Arberry

untouched before them by any man or jinn —

Asad

[companions] whom neither man nor invisible being will have touched ere then.

Dr. Salomo Keyzer

Welke vr de haar bestemde echtgenooten, door man noch genius, zijn aangeraakt.

Free Minds

No human has ever touched them, nor Jinn.

Hamza Roberto Piccardo

Che nessun uomo o demone mai han toccato.

Hilali Khan

Whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them.

Kuliev E.

С ними прежде не имели близости ни человек, ни джинн.

M.-N.O. Osmanov

Их (т. е. дев) не касался до того ни человек, ни джинн.

Mohammad Habib Shakir

Man has not touched them before them nor jinni.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Whom neither man nor jinni will have touched before them –

Palmer

Whom no man nor ginn has deflowered before them.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Daha önce onları ne cin kirletmiştir ne de insan.

Qaribullah

Neither human nor jinn will have touched them before.

QXP

Companions never touched by human vices or evil prompting. (55:15), (55:56).

Reshad Khalifa

No human ever touched them, nor a jinn.

Rodwell

Whom man hath never touched, nor any djinn:

Sale

Whom no man shall have deflowered, before their destined spouses, nor any genius.

Sher Ali

Whom neither man nor jinn will have touched before them –

Unknown German

Die weder Mensch noch Dschinn vor ihnen berührt hat –

V. Porokhova

К которым никогда (до них) ■ Ни человек, ни джинн не прикасался, –

Yakub Ibn Nugman

Ул кызларны әүвәлдә кеше дә вә җен дә тотмаган.

جالندہری

ان کو اہل جنت سے پہلے نہ کسی انسان نے ہاتھ لگایا اور نہ کسی جن نے

طاہرالقادری

انہیں پہلے نہ کسی انسان ہی نے ہاتھ سے چُھوا ہے اور نہ کسی جِن نے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.