سوره المجادلة (58) آیه 5

قرآن، سوره المجادلة (58) آیه 5

آیه پسین: سوره المجادلة (58) آیه 6
آیه پیشین: سوره المجادلة (58) آیه 4

عربی

إِنَّ الَّذِينَ يُحَادُّونَ اللَّهَ وَ رَسُولَهُ كُبِتُوا كَما كُبِتَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَ قَدْ أَنْزَلْنا آياتٍ بَيِّناتٍ وَ لِلْكافِرِينَ عَذابٌ مُهِينٌ

بدون حرکات عربی

إنّ الّذين يحادّون اللّه و رسوله كبتوا كما كبت الّذين من قبلهم و قد أنزلنا آيات بيّنات و للكافرين عذاب مهين

خوانش

Inna allatheena yuhaddoona Allaha warasoolahu kubitoo kama kubita allatheena min qablihim waqad anzalna ayatin bayyinatin walilkafireena AAathabun muheenun

آیتی

کساني که با خدا و پيامبرش مخالفت مي ورزند ذليل و خوار مي شوند ، همچنان که پيشينيانشان خوار شده اند ما آياتي روشن نازل کرديم و کافران راعذابي است خوار کننده

خرمشاهی

بيگمان كسانى كه با [امر] خداوند و پيامبر او مخالفت مى كنند، سرنگون شوند، چنانكه پيشينيانشان هم سرنگون شدند، و به راستى آياتى روشنگر فرو فرستاده ايم; و براى كافران عذابى خفت بار [در پيش] است.

کاویانپور

كسانى كه با خدا و پيامبر او بشدت مخالفت ميورزند آنها نيز همانند كافران پيشين خوار و ذليل خواهند شد و ما (براى اتمام حجت) آيات روشن قرآن را نازل كرديم و عذاب ذلت و خوارى بر كفر پيشه‏گانست.

انصاریان

بی تردید کسانی که با خدا و پیامبرش دشمنی و مخالفت می ورزند، خوار و سرنگون می شوند، چنان که کسانی که پیش از آنان بودند، خوار و سرنگون شدند، و همانا ما آیات روشنی نازل کردیم، و برای کافران عذابی خوارکننده است.

سراج

بى‏گمان آنانكه مخالفت مى‏كنند با خدا و فرستاده وى خوار و نگونسار شوند همانگونه كه نگونسار شدند آنانكه پيش از ايشان بودند و حقا كه فرستاديم آيه‏هاى روشن (معجزات) را و كافران را عذابى خوار كننده است

فولادوند

بى‏گمان، كسانى كه با خدا و فرستاده او مخالفت مى‏كنند ذليل خواهند شد، همان‏گونه كه آنان كه پيش از ايشان بودند ذليل شدند، و به راستى آيات روشن [خود] را فرستاده‏ايم، و كافران را عذابى خفت‏آور خواهد بود.

پورجوادی

كسانى كه با خدا و رسولش دشمنى كنند خوار شوند همانگونه كه پيشينيان آنها خوار شدند، ما آيات روشنى نازل كرديم و براى كافران عذاب خوار كننده‏اى است.

حلبی

بيگمان آنان كه با خدا و پيامبر او مخالفت مى‏كنند، نگونسار شوند، چنان كه نگونسار شدند آنان كه پيش از اينان بودند، و بيقين ما آيات روشنى فرود آورديم، و كافران را عذابى خوار كننده باشد.

اشرفی

بدرستيكه آنان كه مخالفت مى‏كنند خدا و رسولش را نگونسار شدند همچنانكه نگونسار شدند آنان كه بودند پيش از ايشان و بتحقيق فرو فرستاديم آيتهاى روشن و كافران را عذابى است خوار كننده

خوشابر مسعود انصاري

كسانى كه با خدا و رسولش مخالفت مى‏ورزند، خوار داشته مى‏شوند، چنان كه پيشينيانشان خوار داشته شدند. و به راستى نشانه‏هاى روشن نازل كرديم و كافران عذابى خوار كننده دارند.

مکارم

کسانی که با خدا و رسولش دشمنی می‌کنند خوار و ذلیل شدند آن‌گونه که پیشینیان خوار و ذلیل شدند؛ ما آیات روشنی نازل کردیم، و برای کافران عذاب خوارکننده‌ای است…

مجتبوی

همانا كسانى كه با خداى و پيامبر او دشمنى و مخالفت مى‏كنند خوار و نگونسار شوند چنانكه كسانى كه پيش از آنان بودند خوار و نگونسار شدند. و ما آياتى روشن و هويدا فروفرستاديم و كافران را عذابى است خواركننده

مصباح زاده

بدرستى كه آنان كه مخالفت مى‏كنند خدا و رسولش را نگونسار شدند همچنانكه نگونسار شدند آنان كه بودند پيش از ايشان و بتحقيق فرو فرستاديم آيتهاى روشن و كافران را عذابى است خوار كننده

معزی

همانا آنان كه دشمنى كنند با خدا و پيمبرش سرنگون شوند بدانسان كه سرنگون شدند آنان كه پيش از ايشان بودند و همانا فرستاديم آيتهائى روشن و كافران را است عذابى خواركننده

قمشه ای

آنان که با خدا و رسول او سخت مخالفت می‌کنند آنها هم مانند کافران پیش به رو در (آتش عذاب) افتند. و ما آیات روشن بیان نازل کردیم، و کافران را عذاب ذلت و خواری مهیّاست.

رشاد خليفه

مسلماً، کساني که با خدا و رسولش بجنگند به شکست محکومند، همان طور که امثال آنها در گذشته به شکست محکوم شدند. ما مدرک هايي روشن فرو فرستاده ايم و تکذيب کنندگان سزاوار مجازاتي شرم آور شده اند.

Literal

That truly those who anger God and His messenger, they were humiliated/returned with rage as/like those from before them were humiliated/returned with rage, and We had descended signs/verses evidences, and to the disbelievers a humiliating/disgracing torture.

Al-Hilali Khan

Verily, those who oppose Allah and His Messenger (Muhammad SAW) will be disgraced, as those before them (among the past nation), were disgraced. And We have sent down clear Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). And for the disbelievers is a disgracing torment.

Arthur John Arberry

Surely those who oppose God and His Messenger shall be frustrated as those before them were frustrated. Now We have sent down signs, clear signs; and for the unbelievers awaits a humbling chastisement,

Asad

Verily, those who contend against God and His Apostle shall be brought low even as those [evildoers] who lived before them were brought low after We had bestowed [on them] clear messages from on high. [Sc., «which they chose to disregard». Thus, proceeding from the particular to the general, the present passage connects with the reference, at the end of verse 4, to «all who deny the truth», i.e., of divine revelation.] And [so,] for those who deny the truth there will be shameful suffering in store

Dr. Salomo Keyzer

Zij die God en zijn gezant wederstand bieden, zullen ten onder gebracht worden, zooals de ongeloovigen die hen voorafgingen, werden ten onder gebracht. En wij hebben duidelijke teekens nedergezonden, en eene schandelijke straf wacht de ongeloovigen.

Free Minds

Those who oppose God and His messenger will be disgraced, like their previous counterparts were disgraced. We have sent down clear proofs, and the rejecters have incurred a shameful retribution.

Hamza Roberto Piccardo

In verità coloro che si oppongono ad Allah e al Suo Inviato, saranno sgominati come lo furono coloro che li precedettero. Già facemmo scendere prove inequivocabili. I miscredenti subiranno un avvilente castigo,

Hilali Khan

Verily, those who oppose Allah and His Messenger (Muhammad SAW) will be disgraced, as those before them (among the past nation), were disgraced. And We have sent down clear Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). And for the disbelievers is a disgracing torment.

Kuliev E.

Те, которые враждуют с Аллахом и Его Посланником, будут унижены, как были унижены их предшественники. Мы уже ниспослали ясные знамения, а для неверующих уготованы унизительные мучения.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, те, которые враждебны Аллаху и Его Посланнику, будут повержены, как были повержены их предшественники. Мы ниспослали [верующим] ясные знамения, а неверным уготовано унизительное наказание

Mohammad Habib Shakir

Surely those who act in opposition to Allah and His Messenger shall be laid down prostrate as those before them were laid down prostrate; and indeed We have revealed clear communications, and the unbelievers shall have an abasing chastisement.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! those who oppose Allah and His messenger will be abased even as those before them were abased; and We have sent down clear tokens, and for disbelievers is a shameful doom

Palmer

Verily, those who oppose God and His Apostle shall be upset, as those before them were upset. We have sent down manifest signs: for the misbelievers is shameful woe

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’a ve resulüne karşı gelenler, kendilerinden öncekilerin çarpılıp tepelendikleri gibi çarpılıp tepeleneceklerdir. Biz, gerçekleri apaçık gösteren ayetler indirmişizdir. Küfre sapanlar için, rezil edici bir azap vardır.

Qaribullah

Those who oppose Allah and His Messenger shall be frustrated just as those before them were frustrated. We have sent down proofs and clear verses, and for the unbelievers, there is a humiliating punishment.

QXP

Verily, those who oppose Allah and His Messenger will be disgraced as were disgraced those before their times. Thus, We have sent down Clear Messages, and for the rejecters is a shameful suffering.

Reshad Khalifa

Surely, those who fight GOD and His messenger are committed to defeat, like their previous counterparts were committed to defeat. We have sent down clear proofs, and the rejectors have incurred a shameful retribution.

Rodwell

Truly they who oppose God and His Apostle shall be brought low, as those who were before them were brought low. And now have we sent down demonstrative signs: and, for the Infidels is a shameful chastisement.

Sale

Verily they who oppose God and his Apostle, shall be brought low, as the unbelievers who preceded them were brought low. And now have We sent down manifest signs: And an ignominious punishment awaiteth the unbelievers.

Sher Ali

Those who oppose ALLAH and HIS Messenger will, surely be abased even as those before them were abased; and WE have already sent down clear Signs. And the disbelievers will have an humiliating punishment,

Unknown German

Diejenigen, die sich Allah und Seinem Gesandten widersetzen, die werden gewiß erniedrigt werden, eben wie die vor ihnen erniedrigt wurden; denn Wir haben bereits deutliche Zeichen herniedergesandt. Und den Ungläubigen wird eine schmähliche Strafe.

V. Porokhova

Те ж, кто противится Аллаху и посланнику Его, ■ Будут погублены, как те, кто был до них, – ■ Ведь Мы уже (им) Ясные Знамения послали, – ■ И ждет неверных унизительная кара

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк Аллаһуга вә Аның рәсүленә хийлафлык кылып чиктән үткән кешеләр йөзтүбән китәрләр вә һәлак булырлар, әүвәлге хийлафлык кылучылар һәлак булган кеби, тәхкыйк без ачык аңлатучы аятьләрне иңдердек, вә ышанмаучыларга хурлыкка төшүче ґәзаб бардыр.

جالندہری

جو لوگ خدا اور اس کے رسول کی مخالفت کرتے ہیں وہ (اسی طرح) ذلیل کئے جائیں گے جس طرح ان سے پہلے لوگ ذلیل کئے گئے تھے اور ہم نے صاف اور صریح آیتیں نازل کردی ہیں۔ جو نہیں مانتے ان کو ذلت کا عذاب ہوگا

طاہرالقادری

بیشک جو لوگ اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے عداوت رکھتے ہیں وہ اسی طرح ذلیل کئے جائیں گے جس طرح اُن سے پہلے لوگ ذلیل کئے جاچکے ہیں اور بیشک ہم نے واضح آیتیں نازل فرما دی ہیں، اور کافروں کے لئے ذِلت انگیز عذاب ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.