سوره المجادلة (58) آیه 8

قرآن، سوره المجادلة (58) آیه 8

آیه پسین: سوره المجادلة (58) آیه 9
آیه پیشین: سوره المجادلة (58) آیه 7

عربی

أَ لَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ نُهُوا عَنِ النَّجْوى ثُمَّ يَعُودُونَ لِما نُهُوا عَنْهُ وَ يَتَناجَوْنَ بِالإِْثْمِ وَ الْعُدْوانِ وَ مَعْصِيَةِ الرَّسُولِ وَ إِذا جاؤُكَ حَيَّوْكَ بِما لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ اللَّهُ وَ يَقُولُونَ فِي أَنْفُسِهِمْ لَوْ لا يُعَذِّبُنَا اللَّهُ بِما نَقُولُ حَسْبُهُمْ جَهَنَّمُ يَصْلَوْنَها فَبِئْسَ الْمَصِيرُ

بدون حرکات عربی

أ لم تر إلى الّذين نهوا عن النّجوى ثمّ يعودون لما نهوا عنه و يتناجون بالإثم و العدوان و معصية الرّسول و إذا جاؤك حيّوك بما لم يحيّك به اللّه و يقولون في أنفسهم لو لا يعذّبنا اللّه بما نقول حسبهم جهنّم يصلونها فبئس المصير

خوانش

Alam tara ila allatheena nuhoo AAani alnnajwa thumma yaAAoodoona lima nuhoo AAanhu wayatanajawna bial-ithmi waalAAudwani wamaAAsiyati alrrasooli wa-itha jaooka hayyawka bima lam yuhayyika bihi Allahu wayaqooloona fee anfusihim lawla yuAAaththibuna Allahu bima naqoolu hasbuhum jahannamu yaslawnaha fabi/sa almaseeru

آیتی

آيا آنها را که از نجوا منع شده بودند نديدي که کاري را که از آن منع ، شده بودند از سر گرفتند و باز هم براي گناه و دشمني و نافرماني از پيامبر با هم نجوا مي کنند ؟ و چون نزد تو مي آيند ، به گونه اي تو را سلام مي گويند که خدا تو را بدان گونه سلام نگفته است ، و در دل مي گويند : چرا خداما را بدانچه مي گوييم عذاب نمي کند ؟ جهنم برايشان کافي است بدان داخل مي شوند ، و اين بد سرانجامي است

خرمشاهی

آيا ننگريسته اى در كار كسانى كه از نجوا نهى شده اند، سپس به آنچه از آن نهى شده اند، باز مى گردند و به گناه و ستمكارى و نافرمانى از پيامبر با هم نجوا مى كنند، و چون به نزدت آيند به نحوى به تو درود مى فرستند كه خداوند آن گونه به تو درود نفرستاده است; و در د

کاویانپور

يا پيامبر، آيا كسانى را كه از نجوا كردن و درگوشى حرف زدن منع شده‏اند، نديدى كه اعتنايى بر نهى خدا نكردند؟ باز هم در مورد كارهايى كه گناه و دشمنى و مخالفت با رسول خداست، نجوا ميكنند. هنگامى كه بحضور تو ميرسند، تو را بنحوى سلام مى‏گويند كه خدا تو را بدان سلام نگفته است و پيش خود مى‏گويند: پس چرا خدا ما را به آنچه مى‏گوئيم، مجازات نمى‏كند؟ عذاب دوزخ براى آنان كافيست كه داخل آن خواهند شد و دوزخ مكان بسيار بديست.

انصاریان

آیا کسانی را که از گفتگوی محرمانه منع شده بودند، ندیدی؟ که باز به کاری که از آن منع شده بودند باز می گردند، و با یکدیگر از روی گناه و دشمنی و سرپیچی از پیامبر، محرمانه گفتگو می کنند، و هنگامی که نزد تو آیند به صورتی تو را درود می گویند که خدا به تو درود نگفته است، و در دل خود می گویند: چرا خدا ما را به سبب آنچه می گوییم عذاب نمی کند؟! دوزخ برای آنان کافی است، در آن وارد می شوند، و بد بازگشت گاهی است.

سراج

آيا ننگريستى بسوى آنانكه باز داشته شدند از راز گفتن با يكديگر سپس باز مى‏گردند به آنچه بازداشته شدند از آن و راز مى‏گويند بكارى كه آن گناه و ستم و نافرمانى پيغمبر است و آندم كه بيايند منافقان بنزد تو تحيت (و سلام) گويند ترا به چيزى كه تحيت نگفته ترا به آن خدا و مى‏گويند بخويشتن چرا عذاب نمى‏كند ما را خدا به آنچه مى‏گوئيم (نسبت به پيغمبر او) بس است ايشان را دوزخ بد بازگشتگاهى است دوزخ

فولادوند

آيا كسانى را كه از نجوا منع شده بودند، نديدى كه باز بدانچه از آن منع گرديده‏اند، برمى‏گردند و با همديگر به [منظور] گناه و تعدّى و سرپيچى از پيامبر، محرمانه گفتگو مى‏كنند و چون به نزد تو آيند، تو را بدانچه خدا به آن [شيوه‏] سلام نگفته سلام مى‏دهند و در دلهاى خود مى‏گويند: «چرا به آنچه مى‏گوييم خدا ما را عذاب نمى‏كند؟» جهنم براى آنان كافى است؛ در آن درمى‏آيند، و چه بد سرانجامى است.

پورجوادی

مگر نديدى كسانى را كه از نجوا نهى شدند باز بدان بازگشتند و بر گناه و عداوت و نافرمانى رسول خدا به نجوا پرداختند و چون نزد تو آيند تو را درودى گويند كه خدايت آن را نگفته است و در دل مى‏گويند چرا خدا ما را به كيفر گفته‏هايمان عذاب نمى‏كند؟ جهنم براى آنها كافى است و به آن وارد مى‏شوند كه بد جايگاهى است.

حلبی

آيا نديدى آنان را كه از «نجوى» باز داشته شدند، سپس [همانها] بازگشتند بدانچه از آن باز داشته شد بودند، و نجوى كردند با يكديگر به گناه و دشمنى و نافرمانى پيامبر، و چون پيش تو آمدند ترا تحيّت گويند بدانچه خدا تو را بدان تحيّت نگفت [يعنى گويند مرگت باد!]. و با خودشان گويند: چرا خدا ما را عذاب نمى‏كند بدانچه مى‏گوييم؟ دوزخ آنان را بس است كه در آن در مى‏آيند، و بد است آن جاى بازگشت.

اشرفی

آيا نديدى آنانرا كه نهى كرده شدند از راز گفتن پس عود مى‏كنند بآنچه نهى كرده شدند از آن و راز ميگويند ببدى و دشمنى و نافرمانى رسول و چون آيند ترا تحيت گويند ترا بآنچه تحيت نگفت ترا بآن خدا و ميگويند در خودشان چرا عذاب نميكند ما را خدا بآنچه ميگوئيم بس است آنها را دوزخ كه درآيند در آن پس بد است جاى بازگشت

خوشابر مسعود انصاري

آيا ننگريسته‏اى به كسانى كه از نجوى باز داشته شدند، سپس به آنچه از آن باز داشته شدند باز مى‏گردند و به گناه و تجاوز و نافرمانى از پيامبر نجوى مى‏كنند؟ و چون نزد تو آيند، به شيوه‏اى به تو درود مى‏فرستند كه خداوند بر تو به آن [شيوه‏] درود نفرستاده است و در دل خود مى‏گويند: چرا خداوند ما را به [سزاى‏] آنچه مى‏گوييم عذاب نمى‏كند؟ جهنم آنان را بس است. به آنجا در مى‏آيند و [آن‏] بد جايى است

مکارم

آیا ندیدی کسانی را که از نجوا [= سخنان درگوشی‌] نهی شدند، سپس به کاری که از آن نهی شده بودند بازمی‌گردند و برای انجام گناه و تعدّی و نافرمانی رسول خدا به نجوا می‌پردازند و هنگامی که نزد تو می‌آیند تو را تحیّتی (و خوشامدی) می‌گویند که خدا به تو نگفته است، و در دل می‌گویند: «چرا خداوند ما را بخاطر گفته‌هایمان عذاب نمی‌کند؟!» جهنم برای آنان کافی است، وارد آن می‌شوند، و چه بد فرجامی است!

مجتبوی

آيا به كسانى- جهودان و منافقان- ننگريستى كه از رازگفتن بازداشته شدند و سپس بدانچه بازداشته شدند بازمى‏گردند و در باره گناه و ستم و نافرمانى پيامبر با يكديگر راز مى‏گويند، و چون نزد تو آيند تو را درود گويند نه بدان گونه كه خداى درود گفته است، و در دل خود مى‏گويند: چرا خدا ما را بدانچه مى‏گوييم عذاب نمى كند؟! بس است آنها را دوزخ كه بدان در آيند، و بد بازگشتگاهى است.

مصباح زاده

آيا نديدى آنان را كه نهى كرده شدند از راز گفتن پس عود مى‏كنند بانچه نهى كرده شدند از آن و راز ميگويند ببدى و دشمنى و نافرمانى رسول و چون آيند ترا تحيت گويند ترا بانچه تحيت نگفت ترا بان خدا و ميگويند در خودشان چرا عذاب نميكند ما را خدا بانچه ميگوئيم بس است آنها را دوزخ كه در آيند در آن پس بد است جاى بازگشت

معزی

آيا ننگريستى بدانان كه نهى شدند از رازگفتن (آهسته سر به گوشى سخن گفتن) پس بازگردند بدانچه نهى شدند از آن و راز گويند به گناه و دشمنى و نافرمانى پيمبر و هر گاه آيندت درودت گويند بدانچه درودت نگفت بدان خدا و گويند پيش خود چرا عذاب نكند ما را خدا بدانچه گوئيم بس است ايشان را دوزخ چشندش پس چه زشت است آن جايگاه

قمشه ای

آیا آنان (یعنی یهود و منافقان) را که از نجوا و راز گفتن با هم ممنوع شدند ندیدی که باز هم با یکدیگر بر بزهکاری و دشمنی و مخالفت رسول راز گفتن از سرگرفتند؟و هر گاه حضور تو آیند (از مکر و خدیعت) تو را سلام و تحیّتی گویند که خدا نفرموده است و پیش خود می‌گویند: (اگر این شخص رسول خداست) چرا خدا بر این سلام (تمسخر آمیزی) که به او می‌کنیم ما را عذاب نمی‌کند؟! عذاب دوزخ آنها را کفایت است که در آنجا که بسیار بد منزلگاهی است پیوسته معذّب خواهند شد.

رشاد خليفه

آيا توجه كرده اي به كساني كه از توطئه كردن مخفيانه منع شده بودند، با اين حال در توطئه كردن اصرار مي ورزند؟ آنها توطئه مي كنند تا مرتكب گناه و ستم شوند و از رسول نافرماني كنند. هنگامي كه نزد تو مي آيند، تو را با درودي غير از آنچه خدا مقرر كرده است، درود مي گويند. آنها در دل مي گويند: خدا ما را براي گفتارمان تنبيه نخواهد كرد. تنها سزاي آنها جهنم است. جايي كه در آن مي سوزند؛ چه سرنوشت بدي.

Literal

Do you not see to those who were forbidden/prevented from the confidential talk/secret conversation? Then they return to what they were forbidden/prohibited from it, and they interchange pleasurable conversation with the sin/crime, and the transgression/aggression , and disobedience (to) the messenger, and if they came to you, they greeted you with what God does not greet you with it, and they say in themselves: «If only God tortures us because (of) what we say.» Enough for them Hell they roast/suffer (from) it , so how bad (is) the end/destination?

Al-Hilali Khan

Have you not seen those who were forbidden to hold secret counsels, and afterwards returned to that which they had been forbidden, and conspired together for sin and wrong doing and disobedience to the Messenger (Muhammad SAW ). And when they come to you, they greet you with a greeting wherewith Allah greets you not, and say within themselves: «Why should Allah punish us not for what we say?» Hell will be sufficient for them, they will burn therein, and worst indeed is that destination!

Arthur John Arberry

Hast thou not regarded those who were forbidden to converse secretly together, then they return to that they were forbidden, and they converse secretly together in sin and enmity, and in disobedience to the Messenger? Then, when they come to thee, they greet thee with a greeting God never greeted thee withal; and they say within themselves, ‹Why does God not chastise us for what we say?› Sufficient for them shall be Gehenna, at which they, shall be roasted — an evil homecoming!

Asad

Art thou not aware of such as have been forbidden [to intrigue through] secret confabulations, [The prohibition referred to here arises from the Quranic statement, «No good comes, as a rule, out of secret confabulations – save those which are devoted to enjoining charity, or equitable dealings, or setting things to rights between people» (see 4:114 and the corresponding note). Although there is no doubt that, as the classical commentators point out, the «secret con

Dr. Salomo Keyzer

Hebt gij degenen niet opgemerkt, aan wie het ontzegd werd, verboden gesprekken te voeren, maar die nochtans terugkeerden tot hetgeen hun was verboden, en heimelijk onder elkander van zonde spraken en van vijandschap en van ongehoorzaamheid nopens den gezant? En als zij tot u komen, begroeten zij u met een groet, waarmede God u niet begroet, en zij zeggen spottenderwijze tot elkander: Zou God ons niet straffen voor hetgeen wij zeggen, indien deze man een profeet ware? De hel zal eene toereikende straf voor hen zijn; zij zullen die binnengaan om verbrand te worden, en dat zal een ongelukkig verblijf wezen.

Free Minds

Have you noted those who were enjoined from holding meetings in secret, but then they insist on it? They meet secretly to commit sin, transgression, and disobedience of the messenger. When they come to you, they greet you with a greeting other than that which God greets you with. They say inside themselves: "Why does God not punish us for our utterances?" Hell will be sufficient for them, wherein they burn; what a miserable destiny.

Hamza Roberto Piccardo

Non hai visto coloro ai quali sono stati vietati i conciliaboli? Hanno ricominciato [a fare] quel che era stato loro vietato e tengono conciliaboli peccaminosi, ostili e di disobbedienza nei confronti dell’Inviato. Quando vengono a te, ti salutano in un modo in cui Allah non ti ha salutato e dicono in cuor loro: «Perché Allah non ci castiga per quello che diciamo?». Basterà loro l’Inferno in cui saranno precipitati. Qual tristo avvenire!

Hilali Khan

Have you not seen those who were forbidden to hold secret counsels, and afterwards returned to that which they had been forbidden, and conspired together for sin and wrong doing and disobedience to the Messenger (Muhammad SAW ). And when they come to you, they greet you with a greeting wherewith Allah greets you not, and say within themselves: "Why should Allah punish us not for what we say?" Hell will be sufficient for them, they will burn therein, and worst indeed is that destination!

Kuliev E.

Разве ты не видел тех, кому были запрещены тайные беседы. Они возвращаются к тому, что было им запрещено, и тайно переговариваются о грехах, вражде и неповиновении Посланнику. Когда они приходят к тебе, то приветствуют тебя не так, как приветствует тебя Аллах, говоря в душе: «Почему бы Аллаху не наказать нас за то, что мы говорим?» Довольно с них Геенны! Туда они попадут, и как же скверно это место прибытия!

M.-N.O. Osmanov

Разве ты не видел тех, которым был запрещен тайный сговор, но они впоследствии обратились к тому, что было им запрещено, и тайно сговорились [творить] греховные дела и [упорствовать] во вражде и неповиновении Посланнику. Когда они навещают тебя, то приветствуют тебя не так, как приветствует тебя Аллах, и думают: «Почему же Аллах не наказывает нас за то, что мы говорим?» Довольно им ада! И скверное это место для пребывания.

Mohammad Habib Shakir

Have you not seen those who are forbidden secret counsels, then they return to what they are forbidden, and they hold secret counsels for sin and revolt and disobedience to the Messenger, and when they come to you they greet you with a greeting with which Allah does not greet you, and they say in themselves: Why does not Allah punish us for what we say? Hell is enough for them; they shall enter it, and evil is the resort.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Hast thou not observed those who were forbidden conspiracy and afterward returned to that which they had been forbidden, and (now) conspire together for crime and wrongdoing and disobedience toward the messenger? And when they come unto thee they greet thee with a greeting wherewith Allah greeteth thee not, and say within themselves: Why should Allah punish us for what we say? Hell will suffice them; they will feel the heat thereof – a hapless journey’s end!

Palmer

Dost thou not look at those who were prohibited from privy talk, and then returned to that they were forbidden? and they too discourse together with sin and enmity and rebellion against the Apostle; and when they come to thee they greet thee with what God greets thee not; and they say in themselves, Why does not God torment us for what we say? Hell is enough for them! they shall broil therein, and an ill journey shall it be!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Görmedin mi şu fısıldaşmaktan yasaklananları ki, biraz sonra, yasaklanmış oldukları şeye dönüyorlar ve günah, düşmanlık, peygambere isyan konusunda fısıldaşıyorlar. Sana geldiklerinde, seni Allah’ın selamlamadığı biçimde selamlıyorlar. Kendi içlerinde ise şöyle diyorlar: «Söylediğimiz şey yüzünden Allah bize azap etse ya!» Cehennem yeter onlara. Girecekler oraya. Ne kötü dönüş yeridir o!

Qaribullah

Have you not seen those who were forbidden to talk in secrecy together? They return to that which they are forbidden and talk secretly together in sin and hatred, and in disobedience to the Messenger. Then, when they come to you they greet you with greetings with which Allah does not greet you, and they say within themselves: ‹Why does Allah not punish us for what we say? ‹ Gehenna (Hell) suffices them, they shall be roasted, an evil arrival!

QXP

Have you not noticed those who were forbidden to conspire in secret meetings, and yet they revert to what they were forbidden, and continue to conspire together – for hampering progress, creating wedges of dissension in the society, and disobedience of the Messenger? And when they come to you (O Messenger), they greet you not in the way that Allah greets you – And say to themselves, «Why does not Allah punish us for what we say?» Sufficient for them is Hell (in both lives) wherein they burn. And how miserable that destination is!

Reshad Khalifa

Have you noted those who were enjoined from conspiring secretly, then insist on conspiring? They conspire to commit sin, transgression, and disobedience of the messenger. When they come to you, they greet you with a greeting other than that decreed by GOD. They say inside themselves, «GOD will not punish us for our utterances.» Their only requital is Gehenna, wherein they burn; what a miserable destiny.

Rodwell

Hast thou not marked those who have been forbidden secret talk, and return to what they have been forbidden, and talk privately together with wickedness, and hate, and disobedience towards the Apostle? And when they come to thee, they greet thee not as God greeteth thee: and they say among themselves, «Why doth not God punish us for what we say?» Hell shall be their meed: they shall be burned at its fire: and a wretched passage thither!

Sale

Hast thou not observed those who have been forbidden to use clandestine discourse, but afterwards return to what they have been forbidden, and discourse privily among themselves of wickedness, and enmity, and disobedience towards the Apostle? And when they come unto thee, they salute thee with that form of salutation wherewith God doth not salute thee: And they say among themselves, by way of derision, would not God punish us for what we say, if this man were a prophet? Hell shall be their suffi

Sher Ali

Seest thou not those who were forbidden to hold secret counsels, then they return to that which they were forbidden, and confer in secret for sin and transgression and disobedience to the Messenger ? And when they come to thee, they greet thee with a greeting with which ALLAH, has not greeted thee; but among themselves they say, `Why does not ALLAH punish us for what we say ?› Sufficient for them is Hell, wherein they will burn; and a most evil destination it is !

Unknown German

Hast du nicht die beobachtet, denen geheime Verschwörung verboten ward und die doch zurückkehren zu dem, was ihnen verboten ward, und sich insgeheim verschwören zu Sünde und Übertretung und Ungehorsam gegen den Gesandten? Und wenn sie zu dir kommen, so begrüßen sie dich mit dem, womit dich nicht Allah begrüßt hat; bei sich aber sprechen sie: «Warum straft uns Allah nicht für das, was wir (wider ihn) sprechen?» Genügend für sie ist die Hölle, worin sie eingehen werden; und übel ist die Bestimmung

V. Porokhova

Неужто ты не видел тех, ■ Кому запрещены секретные беседы? ■ Однако ж возвращаются они ■ К тому, что им запрещено, ■ И говорят друг другу то, ■ Что возбуждает грех, вражду, непослушание посланнику Его. ■ Когда ж к тебе они приходят, ■ Они приветствуют тебя, ■ Как не приветствует тебя и Сам Аллах, ■ При этом говоря себе: ■ «Так отчего ж Аллах нас не карает ■ За (лицемерие) тех слов, (что мы ■ Его пророку говорим)?» ■ Достаточен им Ад – ■ Гореть в его огне им! ■ Такое скверное пристанище неверным!

Yakub Ibn Nugman

Әйә күрмисеңме мөэминнәр алдында яшерен сөйләшүдән тыелган кешеләрне. Монафикълар мөэминнәрне күрсәләр, бер-берсенә күз кысышып яшерен сөйләшерләр иде. Аларның моннан теләкләре, мөселманнарны мәсхәрә итү һәм аларны шөбһәгә төшерү иде. Аллаһ бу аять белән аларны ул эштән тыйды. Соңра алар Аллаһ тыйган бу эшкә кайтырлар һәм гөнаһлы сүзләр вә мөселманнарга дошманлык сүзләр белән яшерен сөйләшерләр дәхи пәйгамбәргә дошманлык белән, ий Мухәммәд г-м, әгәр синең яныңа килсәләр, сиңа сәлам бирәләр, Аллаһ сиңа бирмәгән сәлам белән. Вә үзара сөйләшерләр: «Әгәр Мухәммәдне мәсхәрә кылып әйткән сүзебез өчен Аллаһ безне ґәзаб кыла торган булса, әлбәттә күптән ґәзаб кылыр иде, Мухәммәд пәйгамбәр түгел», – дип. Ґәзабтан котыла алмаслар, аларга ґәзаб өчен җәһәннәм җитәр, ул җәһәннәмгә кереп ґәзаб ителерләр, ул җәһәннәм ни яман кайтачак урындыр.

جالندہری

کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جن کو سرگوشیاں کرنے سے منع کیا گیا تھا۔ پھر جس (کام) سے منع کیا گیا تھا وہی پھر کرنے لگے اور یہ تو گناہ اور ظلم اور رسول (خدا) کی نافرمانی کی سرگوشیاں کرتے ہیں۔ اور جب تمہارے پاس آتے ہیں تو جس (کلمے) سے خدا نے تم کو دعا نہیں دی اس سے تمہیں دعا دیتے ہیں۔ اور اپنے دل میں کہتے ہیں کہ (اگر یہ واقعی پیغمبر ہیں تو) جو کچھ ہم کہتے ہیں خدا ہمیں اس کی سزا کیوں نہیں دیتا؟ (اے پیغمبر) ان کو دوزخ (ہی کی سزا) کافی ہے۔ یہ اسی میں داخل ہوں گے۔ اور وہ بری جگہ ہے

طاہرالقادری

کیا آپ نے اُن لوگوں کو نہیں دیکھا جنہیں سرگوشیوں سے منع کیا گیا تھا پھر وہ لوگ وہی کام کرنے لگے جس سے روکے گئے تھے اور وہ گناہ اور سرکشی اور نافرمانئ رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے متعلق سرگوشیاں کرتے ہیں اور جب آپ کے پاس حاضر ہوتے ہیں تو آپ کو اُن (نازیبا) کلمات کے ساتھ سلام کرتے ہیں جن سے اللہ نے آپ کو سلام نہیں فرمایا اور اپنے دلوں میں کہتے ہیں کہ (اگر یہ رسول سچے ہیں تو) اللہ ہمیں اِن (باتوں) پر عذاب کیوں نہیں دیتا جو ہم کہتے ہیں؟ انہیں دوزخ (کا عذاب) ہی کافی ہے، وہ اسی میں داخل ہوں گے، اور وہ بہت ہی برا ٹھکانا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.